Главная » Книги

Щепкина-Куперник Татьяна Львовна - Эдмон Ростан. Принцесса Греза, Страница 5

Щепкина-Куперник Татьяна Львовна - Эдмон Ростан. Принцесса Греза


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

/div>
   Ты - лилия небесной чистотой!
  
  
  
  
  Мелисинда
  
   Счастливый путь! Пилигримы уходят. Слышны их шаги под окном. Мелисинда идет к окну и открывает его. Дети положили на стол оставшийся сноп лилий и посыпают плиты
  
  
  
  
  свежими.
  
  
  
   Голоса пилигримов
  
  
  
   (под окном)
  
  
  
  
  Прости! Прости!
  
  
  
  
  Мелисинда
  
  
  
  
  
  
   Прощайте!
  
  (С прощальным жестом затворяет окно, спускается.)
  
  
  
   Дети уходят.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
  
  
  
  Мелисинда, Соризмонда.
  
  
  
  
  Соризмонда
  
  
  
  (целуя руку Мелисинды)
  
   О, как светла и как великодушна!
  
   Из уст моей божественной принцессы
  
   Потоки доброты лились сегодня.
  
  
  
  
  Мелисинда
  
   Ты знаешь, я добра от скуки только.
  
   (Нервно расстегивает свою мантию.)
  
   О, эта тяжесть царственной порфиры,
  
   Она меня и душит и гнетет.
  
   Рубины, перлы, яхонты, сапфиры,
  
   Меня измучил ваш холодный гнет!
  
   Влачу тебя, как тягостную ношу,
  
   Ты мне эмблема тяжести иной.
  
   Той тяжести я никогда не сброшу!
  
  
  
  (Сбрасывает мантию.)
  
   Увы! Ее не сброшу я с тобой.
  
   (Остается в белой одежде.)
  
  
   Соризмонда поднимает мантию.
  
  
  
   (Дает ей венец.)
  
   Прочь это все! Возьми и мой венец -
  
   Он голову мне жжет. Ему в замену
  
   Другой венок, прекрасней, я надену!..
  
  (Быстро прикалывает к волосам несколько лилий.)
  
   О лилии, цветы из серебра,
  
   На вас еще блестит роса ночная!
  
  
  
  (Бросается в кресло.)
  
   Да... Знаешь ты отлично, дорогая,
  
   Что я от скуки только и добра.
  
  
  
  
  (Пауза.)
  
   Но, впрочем, нет, я лгать тебе не стану.
  
   Причиною того не только скука,
  
   Что пилигримам Франции далекой
  
   Я раздаю улыбки и цветы.
  
   Я с ними так добра с корыстной целью.
  
  
  
  
  Соризмонда
  
   Чего же ждете вы от пилигримов,
  
   Что могут дать они принцессе?
  
  
  
  
  Мелисинда
  
  
  
  
  
  
  Песни!
  
   Подумай: песне одного из них
  
   Обязана любовью принца я!..
  
   Благодаря одной лишь этой песне
  
   В нем загорелась дивная любовь,
  
   Молва о ней по всей земле несется.
  
   При этой мысли жарко сердце бьется:
  
   Меня он любит! Я уж не одна!..
  
   Его любовь, как воздух, мне нужна.
  
   Пойми, как в скуке жизни повседневной
  
   Отрадно мне почувствовать себя
  
   Мечтой поэта, сказочной царевной,
  
   Которой песни он поет, любя.
  
  
  
  (Указывая на окно.)
  
   Пойми, пойми, что эти пилигримы,
  
   Моим приветом царственным даримы,
  
   Во Францию воротятся опять
  
   И станут песни обо мне слагать,
  
   И воспевать блеск моего наряда,
  
   Звук голоса и выраженье взгляда.
  
  
  
  
  Соризмонда
  
   И это все услышит принц Рюдель?
  
  
  
  
  Мелисинда
  
   Да! У меня, не скрою, эта цель.
  
   Так я могу из своего изгнанья
  
   На все его безумные признанья
  
   Хоть чем-нибудь ответить иногда,
  
   Так мы душою более с ним близки.
  
  
  
  
  Соризмонда
  
   Клянусь душой, не принесет вреда
  
   Подобный способ тайной переписки!..
  
  
  
  
  Мелисинда
  
   А я хочу, чтоб в чувстве он своем
  
   По-прежнему не знал границ и меры.
  
   Вот для чего мой ласковый прием!..
  
   Я не хочу, пойми, разрушить в нем
  
   В легенду о его принцессе веры,
  
   О красоте, о доброте моей,
  
   О том, что я на свете всех милей!
  
  
  
  
  Соризмонда
  
   Да, я могла бы полюбить его,
  
   Но только, если б я его узнала.
  
  
  
  
  Мелисинда
  
   Да не его люблю я, Соризмонда!
  
   Люблю я в нем, пойми, его любовь!
  
   Люблю я душу пылкую его,
  
   Люблю...
  
  
  
  
  Соризмонда
  
  
  
  Не понимаю! Ну, а если
  
   Посредством чудодейственного перстня
  
   Или каких-нибудь волшебных чар
  
   Могли б его отсюда вы увидеть?
  
  
  
  
  Мелисинда
  
   Ты хочешь слишком ясных ощущений...
  
  
  
  
  Соризмонда
  
   А вы, принцесса, слишком уж неясных,
  
   Ах, отчего среди колец бессчетных
  
   У вас такого нету перстенька!
  
   Но вижу я, что с вас вполне довольно
  
   Одной мечты, одной туманной сказки.
  
  
  
  
  Мелисинда
  
   Да, я люблю в моих садах обширных,
  
   Бледнеющих под лунными лучами,
  
   Украдкой слушать тихий шум ветвей.
  
   Когда на водах голубых и мирных
  
   Моя галера заблестит огнями,
  
   Люблю сидеть, задумавшись, я в ней.
  
   Летят ко мне грез дивных вереницы
  
   Под шепот струн, то грустный, то влюбленный,
  
   И плавно льется музыка стиха.
  
   Потом одна в стенах моей темницы
  
   Я остаюсь, с тревогой затаенной;
  
   Отрадная печаль моя тиха.
  
   Брожу я здесь, вдыхая ароматы
  
   Прекрасных лилий с этих плит холодных,
  
   Душа полна каких-то странных дум,
  
   И чувства все истомою объяты,
  
   И дремлет ум под этот вечный шум,
  
   Под вечный шум фонтанов многоводных.
  
  
  
  
  Соризмонда
  
   Да, нам здесь не хватает звонких шпор,
  
   Блестящих лат и шлемов золотых,
  
   И рыцарей красивых, молодых.
  
   Но ваш свирепый страж их не впускает.
  
   Не смейтесь! Право, пусть он отрицает,
  
   Но Мануилом к вам приставлен он,
  
   Как к сказочной красавице дракон.
  
   С тех пор как здесь он, уж никто не смеет
  
   Стучаться в двери вашего дворца.
  
  
  
  
  Мелисинда
  
   Мой друг, ты подозрительна ужасно.
  
  
  
  
  Соризмонда
  
   Поверьте мне! Ревнив ваш византиец.
  
  
  
  
  Мелисинда
  
  
  
   (пожимая плечами)
  
   Комнен ревнив? Поверь мне, что ему
  
   Подобный труд покажется излишним.
  
  
  
  
  Соризмонда
  
  
   (садясь у ее ног на подушку)
  
   И вы решили выйти за него?..
  
  
  
  
  Мелисинда
  
   Так что же? Муж - ведь это не любовник.
  
  
  
  
  Соризмонда
  
   Но он вам скучен, надоел...
  
  
  
  
  Мелисинда
  
  
  
  
  
  
  По-царски.
  
  
  
  
  Соризмонда
  
   Вас и понять не может этот турок.
  
  
  
  
  Мелисинда
  
   А, Соризмонда!.. Это мне и нужно!..
  
   Кто может лучше Мануила мне
  
   Возможность дать принадлежать всецело
  
   Избраннику души моей Рюделю?
  
  
  
  
  Соризмонда
  
   А если бы когда-нибудь другой,
  
   Избранник не одной души, принцесса,
  
   Решился вами смело овладеть?
  
  
  
  
  Мелисинда
  
   Нет! Охранит меня мой друг незримый.
  
  
  
  
  Соризмонда
  
   Не ангел, но возлюбленный - хранитель!
  
  
  
  
  Мелисинда
  
   Всегда, везде незримо он со мной.
  
   Когда иду я вечером вдоль моря,
  
   Я чувствую, как на крылах мечты.
  
   Летят ко мне, летят его признанья,
  
   Так чувствую, что тихо говорю
  
   Морскому ветерку: "Благодарю!"...
  
  
  
  
  Соризмонда
  
   За что же вы благодарите принца?
  
  
  
  
  Мелисинда
  
   За все, за все его благодарю я!
  
   Ему я всем обязана, да, всем:
  
   Моими непонятными мечтами,
  
   Желаниями сердца моего,
  
   Неизъяснимым трепетом порою
  
   И сладкими слезами на глазах,
  
   Всем, что меня пугливо окружает
  
   Легендой благородной чистоты,
  
   И гордостью невольною моею,
  
   И к сумеркам таинственным любовью,
  
   И белизной одежд моих воздушных,
  
   И, наконец, всей, всей моей душой!
  
  
  
  
  Соризмонда
  
  
  
  (покачивая головой)
  
   А стоит благодарности все это?
  
   Я вам признаюсь: иногда мне жалко,
  
   Что вы узнали о его любви.
  
  
  
  
  Мелисинда
  
   Мне тоже... иногда (Вставая.)
  
  
  
  
   Ах, слишком ярки
  
   Лучи; сегодня в воздухе, гроза,
  
   Я задыхаюсь!..
  
  
  Соризмонда хочет убрать со стола.
  
  
  
  
  Нет! оставь цветы!..
  
   Уж эти мне принадлежат по праву.
  
  
  
  
  Соризмонда
  
   У вас, принцесса, слишком много лилий.
  
   Да, это правда, лилии прекрасны,
  
   Горды, чисты... Но лилии опасны.
  
  
  
  
  Мелисинда.
  
   Да, милая, права, быть может, ты:
  
   Коварные и странные цветы.
  
   Они чисты, как скипетр серафима,
  
   Как светлый жезл меж ангельских перстов,
  
   Но эта сила запаха цветов
  
   Неуловима и непостижима.
  
  
   (Берет лилии, смотрит на них.)
  
   Да, ты права! Коварные цветы!
  
   Прикосновенье этой чистоты
  
   Опасные вселяет в души грезы;
  
   И, может быть, вернее красота
  
   И безопасней свежие уста
  
   Смеющейся на солнце алой розы.
  
  
  
   (Нюхая лилию.)
  
   Ах, этот странный, властный аромат
  
   В цветке таком воздушном и непрочном!..
  
   О лилии! О чем они молчат?
  
   Таинственность их кажется порочной.
  
  
   (Пауза. С принужденным смехом.)
  
   Однако прочь отгоним это все
  
   И будем жить. Найдем себе забаву!..
  
   Послала я за нашим генуэзцем,
  
   Да, да! Я жду Скарчафико к себе.
  
   Найду я развлеченье в редких тканях,
  
   В красивых драгоценностях старинных.
  
   Ведь можно скучный долгий день убить
  
   За выбором невиданных узоров
  
   Или оттенков бледных, нежных шелка.
  
  
   (Опускается на подушки дивана.)
  
  
  
  
  Соризмонда
  
   Принцесса, этот хитрый генуэзец
  
   Вам доставляет разные игрушки,
  
   А вы, в свои погружены мечтанья,
  
   Его игры и видеть не хотите.
  
   Недаром весь купеческий квартал
  
   Страшится брака вашего с Комненом;
  
   Им грустно всем недаром потерять
  
   Свою по-детски щедрую принцессу,
  
   Влюбленную в стихи и красоту!..
  
  
  
  
  Женщина
  
  
  
  
  (входя)
  
   Принцесса, вас желает видеть Рыцарь
  
   Зеленых Лат; он разрешенья ждет
  
   Войти сюда...
  
  
  
  
  Мелисинда
  
  
  
   (пожав плечами)
  
  
  
  
  Ну что ж, пускай войдет.
  
  
  
   Женщина уходит.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
  
  
   Те же и Рыцарь Зеленых Лат.
  
  
  
  
  Рыцарь
  
   (видимо, встревоженный, часто взглядывая то в
  
  
  
  окно, то в галерею)
  
   Простите мне, прекрасная принцесса,
  
   Что я немного запоздал явиться
  
   И выслушать все ваши приказанья.
  
   Храни вас бог!
  
  
  
  
  Мелисинда
  
  
  
   (с улыбкой)
  
  
  
  
  Не вы ль меня храните!
  
  
  
  
  Рыцарь
  
   Я? О принцесса!
  
  
  
  
  Мелисинда
  
  
  
  
  Знаю! Вы всегда
  
   От этого упорно отрекались.
  
   Вы ждете приказаний. Хорошо.
  
   Быть может, я проедусь по заливу.
  
  
  
  
  Рыцарь
  
   Прекрасно!..
  
  
  
  
  Мелисинда
  
  
  
   На галере есть цветы
  
   И музыканты?
  
  
  
  
  Рыцарь
  
  
  
  
  (любезно)
  
  
  
   Как всегда, принцесса!
  
  
  
  
  Мелисинда
  
  
  
  
  (вставая)
  
   Так что же? Едем!
  
  
  
   (Соризмонде.)
  
  
  
  
   Принеси скорее
  
   Мой шарф сюда!
  
  
  
  
  Рыцарь
  
  
  
   (с живостью)
  
  
  
  
  Нет, не сейчас, принцесса!
  
  
  
  Мелисинда в недоумении.
  
   Я, право, крайне этим опечален,
  
   Но надо вам прогулку отложить.
  
  
  
  
  Мелисинда
  
   Что это значит?
  
  
  
  
  Рыцарь
  
  
  
  
  Ненадолго, впрочем.
  
   До вечера.
  
  
  
  
  Мелисинда
  
  
  
   Так, значит, это правда?
  
  
  
  
  Рыцарь
  
   Увы! Я только данник и слуга
  
   Великого Комнена и ему
  
   В повиновенье клятвою обязан.
  
   Сегодня я надзор удвоить должен.
  
  
  
  
  Мелисинда
  
   Но почему?
  
  
  
  
  Рыцарь
  
  
  
   Простите мне, принцесса,
  
   Я должен был расставить у ворот
  
   Дворца моих людей вооруженных;
  
   А здесь... да, у последней этой двери
  
   Я сам останусь!
  
  
  
  
  Мелисинда
  
  
  
  
  Значит, я в плену?
  
  
  
  
  Соризмонда
  
  
  
  
  (у окна)
  
   О небеса! Повсюду у дверей
  
   С оружием рабы...
  
  
  
  
  Мелисинда
  
  
  
  
   Но где же свита?
  
  
  
  
  Рыцарь
  
   Все заперты на несколько часов.
  
  
  
  (Указывая на галерею.)
  
   Да, наконец, раз я стою на страже,
  
   Вам невозможно было б передать
  
   Отсюда никакого повеленья.

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 341 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа