Главная » Книги

Щепкина-Куперник Татьяна Львовна - Эдмон Ростан. Принцесса Греза, Страница 9

Щепкина-Куперник Татьяна Львовна - Эдмон Ростан. Принцесса Греза


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

ign="justify">  
   Подумать только, что Комнен проклятый
  
   Ей будет мужем!
  
  
  
  
  Бертран
  
  
  
  
  (живо)
  
  
  
  
  Никогда! Клянусь!
  
  
  
  
  Скарчафико
  
  
  
   (в сторону)
  
   Ого! Ого!
  
  
  
  
  Бертран
  
  
  
  Клянусь, что этот варвар
  
   Не прикоснется никогда к созданью
  
   Такой чистейший хрупкой красоты!
  
  
  
  
  Скарчафико
  
  
  
   (в сторону)
  
   Нельзя ли план наш изменить слегка?..
  
  
  
  
  (Громко.)
  
   О бедный принц! Умрет он слишком рано.
  
  Бертран, погруженный в размышления, не слушает.
  
  
   (Приближается к Бертрану.)
  
   Она, конечно, за него бы вышла,
  
   Она любила франков и поэтов,
  
   Тем и другим он был, как вы, мессир!
  
   Потом, конечно, вся поездка эта
  
   Ее воображенье поразила.
  
   (Ее с ним вместе совершили вы!)
  
   Но он умрет. Не знает смерть пощады,
  
   Увы, судьбы веленья таковы!
  
   За подвиг свой он не возьмет награды.
  
   Так пусть же ей воспользуетесь вы!
  
  
  
  
  Бертран
  
   Что если я увижу черный парус,
  
   Ужасный символ смерти...
  
  
  
  
  Скарчафико
  
  
  
  
  
   О ребенок!
  
   Заботится так страстно о другом,
  
   Еще об умирающем вдобавок,
  
   Когда ему так было бы легко
  
   Замолвить два словечка за живого!
  
  
  
  
  Бертран
  
   (оборачивается, смотрит на Скарчафико, тот
  
  
  
  
  отступает)
  
   Что ты сказал? Осмелься повторить!
  
  
  
  
  Скарчафико
  
   Я? Ничего!
  
  
  
  
  Бертран
  
  
  
  (хватая его за горло)
  
  
  
   Презренный!
  
  
  
  
  Скарчафико
  
  
  
   (освобождаясь)
  
  
  
  
  
  Эге-ге!
  
   Отлично вы меня благодарите
  
   За добрые советы, юный друг мой!
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
  Те же, Мелисинда, Соризмонда, служанки принцессы, несущие ее мантию и
  
  
  
  
  скипетр.
  
  
  
  
  Бертран
  
  
  
   (Скарчафико)
  
   Я задушу тебя!
  
  
  
  
  Мелисинда
  
  
  
  
  Что здесь за шум?
  
  
  
  
  Бертран
  
   Змея!
  
  
  
  
  Скарчафико
  
  
   Змея? Пусть буду я змеею,
  
   Но знай: кто раздавить меня захочет,
  
   Раскается - и горько.
  
  
  
  
  Бертран
  
  
  
  
  
  Не боюсь я.
  
   Пускай змея в пяту меня ужалит!
  
  
  
  
  Скарчафико
  
   О, берегись! Ужалю прямо в сердце!
  
  
  
  
  Мелисинда
  
  
  (приближаясь, вся дрожа от гнева)
  
   Здесь гостю моему ты угрожаешь,
  
   Презренный плут! Так слушай же, несчастный:
  
   Покинешь ты до наступленья ночи
  
   Пределы графства моего, а если
  
   Тебя застанут на рассвете здесь,
  
   То на заре тебя тогда повесят!..
  
  
  
  
  Скарчафико
  
   Изгнанье!.. Разоренье!..
  
  
  
   (Бертрану.)
  
  
  
  
  
   Но, смотри!
  
   Я отомстить сумею за себя.
  
  
  
   (Скрывается.)
  
  
  
  
  Мелисинда
  
   Вы видите: он изгнан мной для вас.
  
  
  
  
  Бертран
  
   О! Он посмел... посмел...
  
  
  
  
  Мелисинда
  
  
  
  
  
   Вас рассердить,
  
   И этого мне было уж довольно.
  
   Но мы сейчас отправимся. Идите
  
   И посмотрите, все ли там готово:
  
   Галера, кормчие, гребцы... Идите!..
   Бертран растерянно взглядывает на нее, потом быстро уходит.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
  
  
   Мелисинда, Соризмонда, служанки.
  
  
  
  
  Мелисинда
  
  
  
  
  (нервно)
  
   Подай мне диадему, Соризмонда,
  
   Во мне, конечно, любит он принцессу;
  
   Принцессою должна явиться я,
  
   Со скипетром в руках. Подай мне скипетр.
  
   О Соризмонда, я едва стою!
  
  (Пробует надеть мантию, но отдает ее служанкам.)
  
   Нет, унесите мантию мою,
  
   Мое проклятье, прочь... туда... в галеру.
  
   О! С каждым часом тяжелей она.
  
   Все эти камни... золото... Ступайте!
  
   Потом ее надену я, потом!
  
   Служанки уходят и все уносят с собой.
  
   Ты думаешь, придется мне ему
  
   Глаза закрыть?
  
  
  
  
  Соризмонда
  
  
  
  
  Вся эта близость смерти
  
   Расстроит вас. Пошлите лучше вы
  
   Врача или духовника. Поверьте...
  
  
  
  
  Мелисинда
  
   Ты со своим спокойствием - ужасна!
  
   Но и сама я чувствую неясно
  
   Какой-то гаев иль страх; я не пойму:
  
   Ужели я должна идти к нему,
  
   Стоящему уж на краю могилы,
  
   А не остаться здесь с другим... с другим,
  
   Прекрасным, полным юности и силы!
  
  
  
  
  Соризмонда
  
   Принцесса, так останьтесь лучше с ним!
  
   Отбросьте эту детскую химеру:
  
   В мечтаниях пора узнать вам меру.
  
   Свободны вы, любите же его!
  
  
  
  
  Мелисинда
  
   Любить? Его? Да! Я тебе сказала!
  
  
  
  
  Соризмонда
  
   Вот вы боитесь чувства своего,
  
   А я, узнав, за вас счастливей стала:
  
   Покинете вы грезы и мечты
  
   И, позабыв пустые сновиденья,
  
   Вернетесь к жизни, полной наслажденья.
  
  
  
  
  Мелисинда
  
   Сестра чистейших лилий, это ты?
  
   Так, значит, первый незнакомый странник
  
   Пленил тебя? Чем? Только красотой,
  
   Да пылкостью, да силой молодой?
  
   Забыт, забыт души твоей избранник!
  
  
  
  
  Соризмонда
  
   Так иногда природа любит мстить!
  
  
  
  
  Мелисинда
  
   Так только потому, что я старалась
  
   Его так страстно к жизни возвратить
  
   И видела, как краска возвращалась
  
   На свежие и гордые уста...
  
  
  
  
  Соризмонда
  
   Что бледное чело прекрасно было...
  
  
  
  
  Мелисинда
  
   Что жгло меня дыхание его...
  
   О нет! О нет! Не только потому!
  
   Я верила, что он мой принц... О боже!
  
   Зачем я лгу сама перед собой?
  
   Как только нежным голосом своим
  
   Он произнес знакомое мне имя,
  
   Во мне забилось сердце от желанья,
  
   Чтоб он им был, и я... и я, увы!
  
   Поверила желанью своему!..
  
  
  
  
  Соризмонда
  
   Все это ясно.
  
  
  
  
  Мелисинда
  
  
  
  
  Как была бы прежде
  
   Я счастлива, узнав, что мой поэт
  
   Решился увидать свою принцессу,
  
   И что ж теперь? Он здесь, мой принц несчастный,
  
   Он здесь; его страдания ужасны,
  
   Он здесь - и умирает оттого,
  
   А та, к кому душой стремился он,
  
   Кого с тоской зовет он, умирая,
  
   Колеблется, не хочет... Почему?
  
   Что слишком хорошо посол был выбран.
  
  
  
  
  Соризмонда
  
   По правде, так!
  
  
  
  
  Мелисинда
  
  
  
  
  Да! Слишком хорошо!
  
   О, эти кудри, черные как смоль,
  
   И этот голос ласковый и звонкий,
  
   И эта нерешительность ребенка
  
   В таких глубоких пламенных глазах!
  
   Любовь! Любовь! Ты слишком беспощадно
  
   Мою сломила гордость навсегда!
  
  
  
  
  Соризмонда
  
   Вы любите - так оставайтесь здесь.
  
   Рассудок...
  
  
  
  
  Мелисинда
  
  
  
   Слеп! Ну да! Рассудок слеп.
  
   Привык он верить только в очевидность.
  
   Но странности бывают иногда,
  
   И двойственность у сердца существует.
  
   Того, о ком так долго я мечтала,
  
   Того, кто умирает за меня,
  
   Люблю, люблю глубоко и жалею.
  
   Другого - обожаю, жажду я!..
  
   И вот душа терзается моя.
  
  
  
  
  Соризмонда
  
   Ступайте же к несчастному Рюделю,
  
   А после...
  
  
  
  
  Мелисинда
  
  
  
   После! Так я и ждала!
  
   Вот он, рассудок. Низменная хитрость!
  
   Так, значит, - сделка с совестью, мой друг?
  
   Чтоб на моих руках несчастный умер,
  
   А я с другим спокойно бы вернулась,
  
   Не правда ли? Так знай же: никогда!
  
   Нет, Соризмонда: пошлость мне чужда!
  
   Такой ценою не куплю я счастья.
  
   Хотела я любви необычайной,
  
   Такою быть она должна, о да!
  
   И если не мистическою тайной,
  
   Пусть будет преступлением горда!
  
  
  
  
  Соризмонда
  
   Опять мечты и неопределенность!
  
  
  
  
  Мелисинда
  
   Что если бы мою любовь узнал он,
  
   Что он бы сделал?..
  
  
  
  
  Соризмонда
  
  
  
  
   Понимаю я!
  
  
  
  
  Мелисинда
  
   Мучительна мне эта неизвестность. л
  
   Вот чем душа соблазнена моя...
  
  
  
  
  Соризмонда
  
   Вы победить его хотите честность?
  
  
  
  
  Мелисинда
  
   А если так? Иль это не успех
  
   Жестокий, дивный?.. Да спроси у всех:
  
   Кто не желал подобной страшной власти?
  
   И женщина какая, хоть отчасти
  
   Достойная названья своего,
  
   Об этом не мечтала хоть украдкой?
  
   О, как должно быть невозможно сладко
  
   Ласкать, любить и утешать того,
  
   Кто из-за нас без капли замедленья
  
   Пошел на стыд и ужас преступленья
  
   И честь свою игрушкою нам дал! .
  
   О женщины! Скажите, кто из вас
  
   Хоть на одно мгновенье не мечтал
  
   Быть грешницей с коварными устами,
  
   Способной взмахом медленным ресниц
  
   Перед собой во прах повергнуть ниц
  
   Всю добродетель, доблесть идеала...
  
   Нет, не Далила, но хотя б Омфала?..
  
   Одним лишь золотистым волоском
  
   К себе героя притянуть тайком!
  
   Пойми... какая страшная отрада
  
   Держать в своих объятиях Пилада,
  
   Когда он знает, что Орест зовет,
  
   Что умирает он, и не идет!..
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
  
  
  
  Бертран, Мелисинда.
  
  
  
  
  Бертран
  
  
  
  
  (входя)
  
   Галера ваша ждет давно.
  
  
  
   Соризмонда уходит.
  
  
  
  
  Мелисинда
  
  
  
  
  
   Прекрасно
  
  
  
   (В сторону.)
  
   Ужасно соблазнительно, ужасно!
  
  
  
  
  Бертран
  
   Зачем глядеть так странно на меня?
  
   Не разгадать мне ваших глаз загадки!
  
  
  
  
  Мелисинда
  
   А если есть причина у меня
  
   Не следовать за вами?
  
  
  
  
  Бертран
  
  
  
  
  
  Быть не может!
  
  
  
  
  Мелисинда
  
   Однако... эта мысль меня тревожит.
  
   А если я... люблю кого-нибудь?
  
  
  
  
  Бертран
  
   Не может быть!
  
  
  
  
  Мелисинда
  
  
  
  
  Как искренно сказал он!
  
   Но это так, и я люблю! Увы!
  
   Из-за моей любви я только медлю.
  
  
  
  
  Бертран
  
   Вы любите? Кого, скажите,
  
   Скажите имя! Я его убью!..
  
  
  
  
  Мелисинда
  
   О, если бы назвать любовь мою
  
   Решилась я, его б вы не убили.
  
  
  
  
  Бертран
  
  
  
  
  (вне себя)
  
   Скорее имя! Должен я...
  
  
  
  
  Мелисинда
  
  
  
  
  
   Сказать?
  
  
  
  
  Бертран
  
   Да! Говорите!.. Я хочу...
  
  
  
  
  Мелисинда
  
  
   (идя к нему, с расстановкой)
  
  
  
  
  
   Сказать?
  
  
  
  
  Бертран
  
  
  
   (в ужасе отступая)
  
   Нет! Нет! Молчите! Если угадал я
  
  
  
   (выхватывая меч),
  
   Его уж я наверное убью.
  
  
   (В сильнейшем возбуждении).
  
  
  
  
  
  Убью!..
  
  
  
  
  Мелисинда
  
   О нет, себя вы не убьете:
  
   Я промолчала!
  
  
  
  
  Бертран
  
  
  
   (роняя меч)
  
  
  
  
  Я бесчестный рыцарь!
  
  
  
  
  Мелисинда
  
   При чем же ваша честь, Бертран мой?
  
  
  
  
  Бертран
  
  
  
  
  
  
   Нет!
  
   Я испытал прилив такого счастья!
  
  
  
  
  Мелисинда
  
   О, я горда изменою твоей!..
  
  
  
  
  Бертран
  
   Я не хочу быть вором мертвеца!
  
   Ступай к нему: ведь сердцем ты добра!
  
  
  
  
  Мелисинда
  
   И потому я не пойду к нему.
  
   О, если б я пошла... подумать страшно...
  
   Быть может, сердце снова размягчится
  
   И подчинится прихоти безумной!
  
   Удас

Другие авторы
  • Погорельский Антоний
  • Телешов Николай Дмитриевич
  • Толстой Петр Андреевич
  • Кудряшов Петр Михайлович
  • Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих
  • Порозовская Берта Давыдовна
  • Коган Наум Львович
  • Соловьев Юрий Яковлевич
  • Чеботаревская Анастасия Николаевна
  • Баранов Евгений Захарович
  • Другие произведения
  • Белый Андрей - Луг зеленый
  • Шулятиков Владимир Михайлович - Памяти А. И. Левитова
  • Страхов Николай Николаевич - Литературные воспоминания И. Панаева
  • Вяземский Петр Андреевич - Речь, произнесенная на юбилее пятидесятилетней государственной деятельности Е. П. Ковалевского
  • Белинский Виссарион Григорьевич - На сон грядущий. Отрывки из вседневной жизни. Том I. Сочинение графа В. А. Соллогуба...
  • Уитмен Уолт - Стихотворения
  • Бунин Иван Алексеевич - Музыка
  • Серебрянский Андрей Порфирьевич - Вино
  • Шекспир Вильям - Жизнь Тимона Афинского
  • Джером Джером Клапка - Мечты
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 266 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа