тся ль мне избегнуть сожаленья?
Ведь я его любила долго, долго!
Он был (Бертран, увы, я это знаю!),
Он лучшей был душой моей, а вы...
Вы худшею моей душою стали.
Чтоб вам... чтобы тебе принадлежать,
Я не должна увидеть взгляд Рюделя!
Я не хочу... Я не пойду туда...
Но, впрочем... если вы еще хотите
Меня об этом умолять...
Бертран
Я?.. Я?..
О, что со мной! Не должен я... Мой принц!
Мой бедный принц!.. Я обожаю вас!
Нет, не смотри ты этим томным взглядом!
Зеленые... иль синие глаза?..
Я не пойму их цвет непостоянный!
В них солнца луч, в них божия гроза,
В них поволока влажности туманной,
И отраженье водной глубины,
И фальшь, и блеск изменчивой волны!
О Мелисинда! Я боюсь, боюсь,
Боюсь окна, открытого на море!
Мелисинда
(бежит к окну, закрывает его и
прислоняется к нему спиной)
Ты видишь, милый? - Я его закрыла!
Окно закрыто! Больше никогда
Не станем мы с тобой глядеть туда.
Забудем все. Ведь мой дворец прекрасен.
Повсюду ароматы разлиты!
Окно закрыто, и твой страх напрасен.
Смотри, повсюду алые цветы,
Все розы, розы красные повсюду.
Тебя любить я вечно, вечно буду.
Где лилии? Смотри! Их больше нет.
Забыла я мечтаний бледный цвет
Для красных роз, цветов любви безумной!
И мы забудем в тишине бездумной,
Что делают далеко на земле!
Кто говорил об этом корабле?
Кто говорил о смерти, о Рюделе?
Но истины не знали мы доселе,
А истина - в объятии твоем,
Действительность - в любви безумной нашей.
Так будем пить блаженство полной чашей;
Взгляни в окно! На небе голубом
Ни облака... ни паруса... Потом
Когда-нибудь мы сами посмеемся,
Раскрыв окно, над ужасом былым:
Мы не увидим ничего за ним!
Теперь мы глупым сказкам поддаемся
И россказням о черных парусах.
Окно закрыто! Брось свой детский страх,
Не думай, милый! Ни о чем не думай!
Что страшного в окне моем цветном?
Эмаль горит на солнце...
Бертран
О другом
Не в силах вы ни говорить, ни думать!
Мелисинда
Неправда! Нет! Могу я лишь о вас...
Люблю тебя! Лишь о тебе могу я
И говорить и думать, милый мой!
Какой аграф прекраснейший! Откуда
Он у тебя?
Бертран
Подарок Жофруа.
Мелисинда
Сорви его - и только!
Бертран
О мой брат!
Я драгоценностям твоим обязан
Тем, что привлек внимание ее!
Мелисинда
Неправда! Нет! Чтоб победить меня,
Ты мог прийти в простом колете темном,
Разорванном, в бою окровавленном,
Забрызганном соленою волной,
И вместо драгоценного аграфа
Мои уста дала бы я тебе!
Не уходи! Дай мне твои глаза!
Когда меня ты взглядом избегаешь,
Ты чувствуешь, ты знаешь, что ты лжешь!
Ты чувствуешь...
Бертран
Я чувствую одно:
Что голос твой околдовал мне душу,
Что для него все клятвы я нарушу.
Окно с шумом растворяется под напором ветра.
Мелисинда
Ах! Ветер с моря растворил окно!
Бертран
Окно открылось!
Мелисинда
Так иди, закрой!
Бертран
Нет, я боюсь... боюсь увидеть парус!
Мелисинда
Ты не смотри и поскорей закрои.
Бертран
Нет! Буду я смотреть. Я это знаю.
Мелисинда
(вставая, идя к окну вдоль стены)
Вот так идти... приблизиться. И только!
(Почти подойдя, колеблется, не смеет закрыть окно;
медленно отступает и падает рядом с Бертраном на
диван.)
Нет! Не могу! Останемся же здесь;
Отсюда ничего нельзя увидеть.
Забудемся в любви глубокой нашей,
Поступим так, как поступают все,
Кто хочет счастья!
Бертран
Что ты говоришь?
Мелисинда
Я говорю, о мой Бертран любимый,
Что все, кому здесь счастие дано,
Все чувствуют с тоской неуловимой,
Что позади - раскрытое окно!
Оттуда веет холодом порою,
И в их душе... там, где-то в глубине,
Все говорит о роковом окне.
Но все к нему боятся обернуться,
Взглянув в него, боятся увидать
Или корабль неумолимый долга,
Что требует, зовет к себе сурово,
Иль черный парус поздних угрызений.
Так, зарываясь в мягкие подушки,
Они сберечь надеются то счастье,
Которое разрушит первый взгляд
На это беспощадное окно.
Поступим же, подобно этим людям.
Не будем же и мы в него смотреть,
И в сладкой неге все, весь мир забудем!
(Обнимает его и откидывается на подушки.)
Бертран
Да, позабудем... позабудем все...
К чему? К чему обманывать себя?
Твоя душа на это неспособна.
Такого счастья нам с тобой не надо!
На тех людей, увы, мы не похожи!
Мелисинда
О мой Бертран! Люблю тебя! Люблю!
За окном слышен веселый хохот.
Бертран
(вздрагивая)
Что там такое?
Мелисинда
Милый, ничего!
Шумят пажи и слуги на террасе.
Голоса
(под окном)
Три!.. Восемь!.. Шесть!..
Мелисинда
Они приходят часто
Играть здесь в кости.
Голоса
Тра-ла-ла-ла-ла-ла!
Что за погода! - Чудо! - День прекрасный!
Бертран
О Мелисинда! Я люблю тебя!
Какая фея на твоих крестинах
Предвидела мелиссы аромат
В твоих кудрях, в твоих устах прелестных?
Голоса
Как море тихо! - Ого-го, смотрите...
Бертран
(с трепетом)
О небеса, что видят там они?
Мелисинда
Ну, что-нибудь вдали...
Голоса
Вон там, смотрите:
Вы видите галеру?
Бертран
Ах! Галеру!
Мелисинда
Не слушай их!
Бертран
О боже, не могу!
Мелисинда
Ведь я не слушаю. Что? Что такое?
Бертран
(в отчаянии)
Вот видишь!
Мелисинда
Ведь галера не одна,
Их много здесь, зачем же думать только...
Смотрите-ка! Там поднят черный парус!
Мелисинда и Бертран взволнованы.
Пойду-ка я на пристань! - Кто со мной?
Шум удаляющихся шагов. Бертран и Мелисинда, не смея глядеть друг на друга,
медленно отодвигаются.
Очень большая пауза.
Мелисинда
(едва слышно)
Ну... что же?
Бертран
Что же? Что же? Ничего!
Машинально берет оставленный на диване платок Мелисинды и вдыхает его запах.
Какой прекрасный, нежный, тонкий запах!
Вы говорили мне сейчас, что это?
Мелисинда
Да... это... это амбра...
Бертран
Амбра... амбра...
Касаюсь я устами нежной ткани,
Вдыхая амбру... амбру...
(Падает на пол с криком и рыданиями.)
Умер! Умер!
Все кончено! Он умер, брат мой, друг мой!
Все кончено! Что сделал я, безумец!
Украл мечту о счастье у него!
Что сделал я! Что сделали вы сами!
Мелисинда
Ужасно! Да... но ты остался мне.
Бертран
Остался вам изменник недостойный!
Мелисинда
Изменник ты из-за любви ко мне!
Бертран
Я даже не герой, позором гордый!
Я - слабое, безвольное дитя;
Всегда готовый на измену, я
Подвластен дуновенью ветерка!
Сегодня утром был я смел, отважен,
И вот я - раб духов твоих восточных.
Я весь во власти одного мгновенья.
Ты говоришь, что я тебе остался?
Что значу я? Увы, себя я знаю -
Игрушка ветра, лунный свет в воде!
Мелисинда
Вас ослепляют ваши угрызенья!
Бертран
Да, и из этих угрызений видно,
Что я не сильный духом человек,
Гордящийся свершенным преступленьем,
Но я последний из несчастных, я
И в злобе и в добре непостоянен.
Да, у меня прекрасные порывы!
Я обещаю. Голос мой дрожит.
Но выполнить все эти обещанья
Не в силах я! Вся преданность моя,
Вся дружба, все страданья - для того,
Чтоб изменить в последнюю минуту!
Все это преступленье - для того,
Чтоб, совершив, раскаиваться вечно!
О, если б ты могла меня так страстно,
Так пылко презирать и ненавидеть,
Как сам себя теперь я ненавижу!
Ты зачаровываешь, как Цирцея,
Каприз твой душу погубил мою!
Мелисинда
(потрясена)
Что говорит он! Боже мой! Ужели
Во мне он видел женщину и только?
И преступленью, ужасу, позору
Ужель он не увидел оправданья
В объявшей нас могучей, гордой страсти?
Так я одна была с моей мечтою?
И вот зачем мы погубили все!
Бертран
(вне себя)
Да! Ты меня навеки погубила!..
(Падая на колени с плачем.)
Нет, нет, я этих слов не произнес!
Прости, прости! Теперь ты мне нужна,
Теперь меня покинуть ты не смеешь!
Теперь моим мучениям могилой
Пусть будут кудри дивные твой,
Я не хочу, я не могу лишиться
Тебя теперь!..
Мелисинда
Нет, поздно... поздно... поздно!
Оставь меня! Оставь! Какая низость!
Так вот зачем мы погубили все!
Но мне ли упрекать тебя, несчастный,
Когда себя я больше упрекаю?
В твоих объятьях не забылась я
И двойственность все ту же ощущала.
Увы! Когда же вечно беспокойной,
Моей тревожной страннице душе
Наступит светлый миг успокоенья?
О жажда вечная, о голод вечный,
Когда я утоленье вам найду?
Но где же хлеб? И где источник чистый?
Бертран
Все кончено!
Мелисинда
Все кончено!
Бертран
Принцесса...
Мелисинда
Бертран...
Бертран
О, как он должен был страдать!
Мелисинда
(идя к окну)
Прости! Прости, о друг мой незабвенный,
С высот небесных мне теперь прости!
Я почести воздам тебе по смерти...
(С страстным криком.)
Бертран! Он жив! Там белый, белый парус!
Бертран
О боже! Что же говорили люди?
О траурной галере византийцев!
Но там на нашем бедном корабле,
Там белый парус! Белый парус там!
Мелисинда
Белеется на небе голубом,
Белеется, как светлый знак надежды,
Надежды, что прощает он меня!
О боже мой, продли его мгновенья!
Ведь этот белый парус для меня
Теперь сияет путеводным светом.
Иду к тебе, мой принц, мой Жофруа.
Теперь ты мне дороже бесконечно
За все то зло, что совершила я.
Иду к тебе в последнее мгновенье,
Иду к тебе и вымолю прощенье!
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Та же декорация, что в первом действии. День весь розовый и золотой, перед
заходом солнца.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Жофруа, брат Трофимий, Эразм, Скарчафико, моряки.
Жофруа Рюдель на своем ложе на прежнем месте. Еще бледнее, чем утром. Глаза
устремлены в землю. Совершенно недвижен. Рядом: наблюдающий за ним Эразм. В
ногах стоит на коленях, закрыв лицей руками, брат Трофимий. Направо и налево
моряки, возмущенные речью; Скарчафико, - тот стоит посреди сцены, с
обнаженной головой, скрестив руки и обратившись лицом к принцу Жофруа
Рюделю, Гневный ропот. Кормчий сдерживает моряков, готовых броситься на
Скарчафико.
Скарчафико
Вот все, что я вам должен быть сказать:
Они друг друга любят и сюда
Не думают явиться...
Моряки
Замолчи!
Зажмите рот ему! - Довольно! - Будет!