Главная » Книги

Щепкина-Куперник Татьяна Львовна - Эдмон Ростан. Принцесса Греза, Страница 13

Щепкина-Куперник Татьяна Львовна - Эдмон Ростан. Принцесса Греза


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

fy">   Скажи мне снова, что меня ты любишь!
  
  
  
  
  Жофруа
  
   Я умираю!
  
  
  
  
  Мелисинда
  
  
  
  Посмотри, мой милый,
  
   На белый жемчуг на груди моей!
  
  
  
  
  Жофруа
  
   Да, на груди божественной твоей...
  
   Темнеет все кругом! О Мелисинда,
  
   Я чувствую, что ухожу...
  
  
  
  
  Мелисинда
  
  
  
  
  
   Мой милый,
  
   Держись покрепче за мои одежды!
  
   Держи меня сильнее! Вот, бери,
  
   Вот волосы мои - волной душистой
  
   Пускай тебя закроют!
  
  
  
  
  Жофруа
  
  
  
  
   Эти кудри!
  
   Как золотою цепью я опутан.
  
   Мне сладко дивный запах их вдыхать,
  
   Мне сладко... мне...
  
  
  
  
  Мелисинда
  
  
  
   (брату Трофимию)
  
  
  
  
   Увы! Святой отец!
  
   Быть может, вы мое займете место?
  
  
  
   Брат Трофимий
  
   Принцесса, нет; любовь все освящает,
  
   И претерпевший за нее спасется.
  
  
  
  
  Мелисинда
  
   Мой Жофруа, мой принц, ведь наша с вами
  
   Была любовь безумно хороша,
  
   Едва лишь нежно обнялась крылами
  
   С твоей душой на миг моя душа!
  
  
  
  
  Жофруа
  
   Я мантии твоей хотел коснуться,
  
   Но пальцы холодеют и уж больше
  
   Не чувствуют ни золота, ни камней.
  
   Все группируются около него.
  
  
  
   Брат Трофимий
  
   Начнем читать молитвы.
  
  
  
  
  Жофруа
  
  
  
  
  
  Умираю!
  
  
  
   Брат Трофимий
  
   Proficiscere anima. {Испуская дух (лат.).}
  
  
   Молитва произносится шепотом.
  
  
  
  
  Мелисинда
  
  
  
   (в отчаянии)
  
  
  
  
   О боже!
  
  
  
   (Музыкантам.)
  
   Пусть звуки арфы скроют от него
  
   Молитвы скорбный шепот!
  
  
  
   Тихая музыка.
  
  
  
  
  Жофруа
  
  
  
  
  
   Говори!
  
   О, говори же! Нежный голос твой -
  
   Вот музыка небесная: мечтал я
  
   Под звук его так сладко умереть!
  
   Мелисинда (обнимая его).
  
   Люблю тебя, люблю я!..
  
  
   Молитвы, заглушаемые арфами.
  
  
  
   Брат Трофимий
  
  
  
  
  
  Deus Clemens! {Милостивый боже (лат.).}
  
  
  
  
  Жофруа
  
   О, говори! Пускай не слышу я,
  
   Как быстро приближаются шаги...
  
   Шаги... О, говори же, говори,
  
   И я умру без жалобы единой!
  
  
  
   Брат Трофимий
  
   Libera, Domine... {Охрани, господи (лат.).}
  
  
  
  
  Жофруа
  
  
  
  
   О, говори - молю!..
  
  
  
  Арфы и шепот молитв.
  
  
  
  
  Мелисинда
  
   Мой Жофруа, люблю тебя, люблю!
  
   По вечерам в тени душистых пиний
  
   Лишь о тебе мечтала нежно я,
  
   Смотря туда, на купол неба синий,
  
   К тебе, к тебе рвалась душа моя!..
  
  
  
  
  Жофруа
  
   О, говори... о, говори... молю я...
  
  
  
   Брат Трофимий
  
   Ex omnibus periculus... {От всех опасностей (лат.).}
  
  
  
  
  Мелисинда
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  
  
  
   О боже!
  
  
  
  
  (Жофруа.)
  
   Когда я шла среди прекрасных лилий
  
   И тихо мне одна из них кивала
  
   Своей головкой, точно намекая,
  
   Что поняла любовь моей души,
  
   Я думала, что лишь она достойна
  
   Узнать любви прекрасной нашей тайну,
  
   И царственной и чистой, как она;
  
   И лилии тогда я поверяла,
  
   Что я тебя люблю!
  
  
  
  
  Жофруа
  
  
  
  
   О, говори!
  
   В твоих словах гармония и прелесть!
  
   О, говори!
  
  
  
  
  Мелисинда
  
  
  
   И лилии тогда
  
   Я поверяла, что тебя люблю!
  
  
  
  
  Жофруа
  
   О боже мой! Я ухожу счастливым!
  
   Благодарю тебя, великий боже,
  
   Благодарю тебя, о Мелисинда!
  
   Не всем дано блаженство перед смертью
  
   Принцессу Грезу видеть наяву.
  
  
  
  
  Мелисинда
  
  
  
   (убаюкивая его)
  
   Да, милый мой, но многим суждено
  
   Ее вблизи увидеть слишком рано
  
   И слишком долго, слишком близко знать!
  
   Но счастлив тот, кто чуждый брег покинет,
  
   Пока еще он полон новизны;
  
   Кто не допьет до пресыщенья кубок
  
   И не увидит, как цветок увял.
  
   Да! Потому мои объятья сладки,
  
   Что я тебе не больше, чем сестра;
  
   Что ты еще не разгадал загадки!
  
   Твою любовь не может омрачить
  
   Действительность с тоскливой серой прозой;
  
   Я для тебя останусь только грезой,
  
   И я всегда явлюсь твоим глазам,
  
   Как будто бы с небес к тебе слетая,
  
   Сиянием без тени залитая,
  
   Как в первый раз, как в первый раз, всегда.
  
  
  
  
  Жофруа
  
   Принцесса здесь! Прощай, моя принцесса!
  
  
  
   Брат Трофимий
  
   Libera, Domine...
  
  
  
  
  Моряки
  
  
  
  
  (тихо)
  
  
  
  
   Господь, спаси его!..
  
  
  
  
  Мелисинда
  
   (встав, приподнимает его голову, указывая
  
  
  
  на великолепие моря)
   Жофруа и Мелисинда облиты пурпуром заходящего солнца.
  
   Смотри! Все небо залито огнем!
  
   О дорогой мой, смерть прекрасна эта;
  
   Поистине смерть принца и поэта,
  
   Блаженная в спокойствии своем.
  
   Я к твоему склоняюсь изголовью,
  
   В моих объятьях ты, о, милый мой!
  
   Ты окружен величьем и любовью,
  
   Благословенье бога над тобой.
  
   Перед тобой не хор монахов мрачный,
  
   И не горят уныло три свечи;
  
   Но шепот арф... цветы... наряд мой брачный
  
   И солнца заходящего лучи!
  Жофруа умирает. Голова его падает. Мелисинда бережно укладывает его.
  
  
   Приближается брат Трофимий.
  
   Его глаза еще не закрывайте,
  
   Он смотрит на меня.
  
  
  
  
  Соризмонда
  
  
  
  
  (с ужасом)
  
  
  
  
   Мой бог! Принцесса!
  
   Он ваши волосы не выпускает!
  
  
  
  
  Мелисинда
  
   Пускай он их возьмет с собой!
  
   (Берет с его пояса кинжал и отрезает волосы.)
  
  
   Руки Рюделя бессильно падают.
  
  
  
  
  Бертран
  
  
  
  
  
  
  О нет!
  
   Нет, это слишком!
  
  
  
  
  Мелисинда
  
  
  
   (не оборачиваясь)
  
  
  
  
   Кто это сказал?
  
  
  
  
  Бертран
  
   Нет, это слишком...
  
  
  
  
  Мелисинда
  
  
  
  
   Это вы, Бертран?
  
   Нет, от меня вам надо отказаться:
  
   Другой душе теперь душа моя
  
   Принадлежит, и спала с глаз завеса.
  
   Уж больше я не прежняя принцесса,
  
   И прежних чувств не постигаю я.
  
   Любовь, мечты, и лилии, и розы -
  
   Все ложные, обманчивые грезы!
  
   Но есть иная, высшая весна,
  
   И, чтоб сияла вечно мне она,
  
   Полна любви и пламенной и чистой,
  
   Хочу теперь избрать я путь иной:
  
   На Мон-Кармель, к обители святой,
  
   Он поведет меня стезей тернистой.
  
  
  
  
  Бертран
  
   О, горе мне!
  
  
  
  
  Мелисинда
  
  
  
  
  (морякам)
  
  
  
   А вы, мои друзья,
  
   Вы кончили свое святое дело,
  
   Зачем же вы глядите так несмело?
  
   Вы голодны. Должна помочь вам я.
  
   Вам нужен кров, друзья! Вам нужно хлеба!
  
   Берите ж: вот рубины, жемчуга...
  
   (Срывает со своей мантии драгоценные камни и
  
  
  
   бросает им.)
  
   Земная роскошь мне не дорога,
  
   И жажду я теперь сокровищ неба -
  
   Алмазы... перлы... яхонты... Смелей!
  
   Берите все, мне этого не надо;
  
   Но это вам не плата, не награда.
  
   Я заплачу любовью вам своей.
  
   Вот вам опалы... вот вам изумруды...
  
   Среди камней блестящей этой груды
  
   Вам отдаю навеки сердце я!..
  
   Как мантия теперь легка моя!
  
  
  
  
  Бертран
  
   Что ж делать мне?
  
  
  
  
  Мелисинда
  
  
  
  
   Идите вместе с ними
  
   В поход крестовый!..
  
  
  
  
  Все моряки
  
  
  
   (потрясая оружием)
  
  
  
  
  
  Да! В поход! В поход!
  
  
  
  
  Мелисинда
  
   За крест святой вы будете сражаться.
  
  
  
  
  Капитан
  
   Сожжем мы завтра славный наш корабль,
  
   Что был достоин послужить поэту.
  
  
  
  
  Тробальдо
  
  
  
  (указывая на Бертрана)
  
   И все за ним пойдем за крест сражаться.
  
  
  
  
  Бертран
  
   И пальмы ветвь священную сорвем!
  
  
  
  
  Мелисинда
  
  
  
  (идя к своей галере)
  
   Прощайте же! Не плачьте обо мне,
  
   Друзья мои, найду я в тишине
  
   Покой и мир сердечный, просветленный;
  
   Былая жизнь ничтожна и пуста...
  
   Воскресла я душою обновленной
  
   И поняла, что значит красота!
  
  
  
   Брат Трофимий
  
   (опускаясь на колени перед телом Жофруа)
  
   Да, господи! Великая любовь
  
   Есть лучший перл в сокровищнице неба!
  
  
  
  
  Занавес
  
  
  
   КОММЕНТАРИИ
  
  
  
   "ПРИНЦЕССА ГРЕЗА"
  
  
   ("La Princesse Lointaine")
  "Принцесса Греза" была написана Э. Ростаном в 1895 г.
  В качестве сюжетной основы пьесы Ростан взял широко распространенную в средние века легенду о любви провансальского трубадура Джауфре (по-французски Жофруа) Рюделя (ок. 1140-1170) к триполийской принцессе Мелиссанде (или Мелисинде). Вот что говорится в биографии поэта (бесспорно, вымышленной), написанной в первой половине XIII столетия: "Джауфре Рюдель де Блая был очень знатный человек - князь Блаи. Он полюбил графиню Триполийскую, не видав ее никогда, за ее великую добродетель и благородство, про которые он слышал от паломников, приходивших из Антиохии, и сложил о ней много прекрасных стихов с прекрасной мелодией и простыми словами. Желая увидеть графиню, он отправился в крестовый поход и поплыл по морю. На корабле его постигла тяжкая болезнь, так что окружающие думали, что он умер на корабле, но все же они привезли его в Триполи как мертвого в гостиницу. Дали знать графине, и она пришла к его ложу и взяла его в свои объятия. Джауфре же узнал, что это графиня, и опять пришел в сознание. Тогда он восхвалил бога и возблагодарил его за то, что он сохранил ему жизнь до тех пор, пока он не увидел графиню. И, таким образом, на руках графини, он скончался. Графиня приказала его с почетом похоронить в доме триполийского ордена тамплиеров, а сама в тот же день постриглась в монахини от скорби и тоски по нем и вследствие его смерти" {Leben und Lieder der provenzaiischen Troubadours. Berlin, 1957, Dd. 1, S. 6.}.
  Вызывал споры прежде всего прототип легендарной Мелиссанды. Большинство исследователей склонны были видеть в ней Одиерну, жену Раймунда I Триполийского (1136-1152), однако факт этот не подтверждается средневековыми источниками. В 1893 г. известный французский медиевист Гастон Парис выступил с работой, доказывающей, что характерный для лирики Рюделя мотив "любви издалека" являлся только поэтическим приемом, а история его романтической любви была целиком вымышлена.
  Легенда о любви Рюделя и Мелиссанды послужила сюжетом многих художественных произведений. До Ростана эту тему разрабатывали Уланд, Гейне, Суинберн, Кардуччи.
  "Принцесса Греза" Ростана была поставлена во Франции весной 1895 г. театром Сары Бернард Премьера прошла с успехом. Жак дю Тийе, театральный обозреватель журнала "Revue Bleue", писал: "Я хочу сразу сказать, что "Принцесса Греза" очень понравилась мне прежде всего своим сюжетом, сюжетом исключительно поэтичным, а затем богатством всевозможных оттенков, столь яЭ поэтичных, которыми г-н Ростан как бы расшил основную тему" {Revue Bleue, v. 3. 1895, p. 474.}.
  Критик отмечал хорошую, хотя и не совсем ровную игру Сары Бернар в роли Мелиссанды. Успех прославленной актрисы в этой роли заставил Ростана написать специально для нее свою следующую пьесу "Самаритянка", которая была поставлена в театре Сары Бернар в апреле 1897 г.
  "Принцесса Греза" была выпущена издательством Шарпантье отдельной книгой в 1895 г.
  В России "Принцесса Греза" в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник была впервые поставлена на сцене театра "Литературно-артистического кружка" в бенефис Л. Б. Яворской. Руководство театра, и прежде всего А. С. Суворин, отнеслось к пьесе отрицательно и всячески мешало работе над спектаклем. Премьера состоялась 4 января 1896 г.; пьеса имела большой, шумный успех. Как вспоминала потом переводчица, "появились вальсы "Принцесса Греза", духи "Принцесса Греза", шоколад "Принцесса Греза", почтовая бумага с цитатами из "Принцессы Грезы". Издание пьесы разошлось так быстро, что вскоре в газетах стали появляться объявления: "Доставившему экземпляр "Принцессы Грезы" будет предложено такое-то вознаграждение". Я получала письма с благодарностью" {Щепкина-Куперник Т. Л. Театр в моей жизни. М.-Л., 1948, с. 118.}.
  Спектакль этот был затем показан в ряде городов России. Во время гастролей в Москве Яворская обратилась к Станиславскому с просьбой прорежиссировать пьесу. Станиславский отказался. Он писал М. П. Лилиной: "Опять приглашали ставить "Принцессу Грезу" - отказался вторично. Об этом, впрочем, не жалею, так как выйдет гадость" {О Станиславском. Сборник. М.: ВТО, 1948, с. 72.}. Спектакль Яворской Станиславскому не понравился.
  Положительный отзыв дал о "Принцессе Грезе" А. М. Горький, писавший в "Нижегородском листке" (Э 202, 24 июля 1896 г.): "Принцесса Греза" написана молодым французским поэтом Ростаном на сюжет, рассказанный в одной из средневековых хроник о родственнице Боэмунда II, короля триполийского, принцессе Мелиссанде, девушке пылкого и мечтательного характера, обладавшей, по словам хроники, "высоким духом и непоколебимой верой в победу святого креста над исламом и в освобождение господня гроба из плена язычников. Ее красота, как и вера ее, воодушевляя рыцарей, стекавшихся из всех стран Европы в Африку на святую борьбу за освобождение Иерусалима, возбуждала их на высокие подвиги духа и, укрепляя силы их рук, зажигала непоколебимое мужество р сердцах их, и далеко по Европе разносилась пилигримами и рыцарями слава о красоте, о силе сердца и ума принцессы Мелиссанды Триполийской". Именно эту Мелиссанду и взял Ростан героиней своей двухактной пьесы, написанной просто и сильно, красивым языком и с хорошим знанием эпохи. Пьеса явилась во Франции в начале прошлого года, в разгар вакханалии декадентства, и сразу обратила на себя внимание своим идеалистическим духом и глубоко художественным исполнением. Она была вскоре переведена на русский язык артисткой Куперник-Щепкиной прекрасным белым стихом и в прошлый сезон шла около двадцати раз кряду на сцене Суворинского театра в Петербурге... В ней (пьесе. - Ред.) много интересных лиц, красивых деталей; она проста, трогательна, и каждое слово ее полно чистого и сильного идеализма, - в наше скучное, нищее духом время она является призывом к возрождению, симптомом новых запросов духа, жаждой его к вере. Эта пьеса - иллюстрация силы идеи и картина стремления к идеалу. Именно этим объясняется ее большой успех у нас и не особенно крупный в буржуазной и меркантильной Франции" {Горький М. Собр. соч. в 30-ти томах, т. 23, М., 1953, с. 161-163.}.
  Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник, кроме издания отдельной книгой в 1896 г., вошел в первый том Собрания сочинений Ростана (изд. А. Ф. Маркса, 1914). Переиздан в 1958 г.
  Из дореволюционных постановок "Принцессы Грезы" на русской сцене следует отметить спектакль киевского театра Н. Н. Соловцова (1896), петербургского Малого театра (1900), летнего театра в Малаховке, где главную роль исполняла Алиса Коонен (1912), и московского театра К. Н. Незлобина (1916). В советское время "Принцесса Греза" ставилась редко. В 1922 г. ее играли в Ростове-на-Дону, а в 1924 г. - в Самаре.
  Стр. 96. Генуэзский купец. - Генуя, добившаяся независимости и ставшая республикой вскоре после смерти Карла Великого, занимала в средневековой Европе очень выгодное географическое положение для торговли с Востоком. Генуэзские купцы особенно развернули свои операции в эпоху Крестовых походов.
  Мануил I Комнин (1143-1180) - византийский император. При его правлении многие наемники с Запада служили в византийской армии и государственных учреждениях.
  Стр. 98. Сарацинские воды. - Имеется в виду восточная часть Средиземного моря. В раннее Средневековье сарацинами называли арабов. В эпоху Крестовых походов это название было распространено на все народы, исповедующие ислам.
  Игла, которая показывает север, - то есть компас. Этот простейший навигационный прибор известен в Европе с конца XII века.
  Стр. 101. Тортоза - город на северо-востоке Испании, в провинции Таррагона, в Каталонии. В городе сохранилась старинная крепость, а рядом с ним - развалины древнегреческого поселения.
  Стр. 102. Салерно - город в Южной Италии на побережье Тирренского моря. В средние века город славился своей медицинской школой, основанной в XI в. бенедиктинскими монахами и. просуществовавшей до 1817 г.
  Стр. 103. Дочь великого Раймунда и Годиерны. - Имеются в виду правитель Триполи Раймунд I и его жена Годиерна (правильнее - Одиерна).
  Стр. 106. Аргонавты - спутники Язона, совершившие под его предводительством на корабле "Арго" поход в Колхиду за золотым руном (греч. миф.).
  Стр. 107. Недаром я в Провансе родился. - То есть там, где небывалого расцвета достигла в XI-XII вв. лирическая поэзия трубадуров.
  Стр. 108. Софист - учитель философии и красноречия в Древней Греции.
  Стр. 111. Грядущая царица Византии - то есть будущая жена византийского императора.
  Мелисса - многолетнее травянистое растение, имеющее белые, иногда с розовым или фиолетовым оттенком цветы.
  Стр. 112. Не Цезаря с богатствами его - то есть византийского императора. Императоры Византии носили титул Цезаря (Кесаря).
  Стр. 113. Аквитания - крупнейшее феодальное княжество средневековой Франции, расположенное на западе страны. Аквитания являлась предметом споров английских и французских королей.
  Икар - сын Дедала, замечательного скульптора и инженера, создавшего крылья для полета человека. С помощью этих крыльев Дедал и Икар бежали из плена, но юноша взлетел слишком высоко, от солнечных лучей воск его крыльев растаял, и Икар упал в море (греч. миф.).
  Любовь - это сон упоительный... - Перевод этого места пьесы очень вольный. Т. Л. Щепкина-Куперник вспоминала впоследствии: "А у меня, как на беду, еще не ладилось со "стансами" Рюделя. Я их перевела дословно и размером подлинника, но получалось необычайно прозаично - я же чувствовала, что от этих стансов зависит все, в них был лейтмотив пьесы... Билась я. билась и, наконец, вдруг как-то ночью проснулась - и у меня в голове спелись стансы. Совсем не так, как первоначально. Я утром же полетела в типографию, рассыпали набор страницы и заменили прежние стансы этими. Потом - в театр, к суфлеру. Все на меня ворчали, что надо переучивать, но я стояла на своем... И стансы пошли в новом виде" {Щепкина-Куперник Т. Л. Театр в моей жизни. М.; Л., 1948, с. 116.}.
  Стр. 115. Гальционы - морские птицы, относящиеся к семейству нырцов. Названы в честь Гальционы, дочери Эола, жены Кеикса, царя трихидского. Когда Гальциона узнала о том, что муж ее утонул, она бросилась в море и была превращена Нептуном в птицу (греч. миф.).
  Стр. 116. Фелука - небольшое парусное судно.
  Стр. 117. Моисей - легендарный герой, освободивший евреев от египетского рабства. Моисею, упоминавшемуся в словах бога, был запрещен вход в землю обетованную (библейск. миф.).
  Стр. 124. Вельзевул - божество у финикиян. В христианской мифологии - одно из названий сатаны.
  Лютня - струнный щипковый музыкальный инструмент, видимо, персидского происхождения, попавший через арабов в Западную Европу уже в XII в. Наибольшего расцвета лютневая музыка достигла в XV-XVII вв.
  Виола - средневековый струнный смычковый музыкальный инструмент. Наибольшее распространение получил в XV-XVIII вв.
  Стр. 125. Елена - дочь Зевса и Леды, жена царя Спарты Менелая, славившаяся своей необычайной красотой. Троянец Парис, сын Приама и Гекубы, похитил Елену, что послужило причиной Троянской войны (греч. миф.).
  Стр. 135. Брокат - шелковая материя, вытканная золотом или серебром.

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 263 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа