; (покачивая головой, идет к окну)
Как все это странно!
Бертран
Но парус?
Соризмонда
(смотря в окно)
Белый, белый, как и прежде!
Вот в трауре глубоком византийцы
Свою галеру снаряжают в путь,
Гребцы готовы веслами взмахнуть...
О!.. Гневу кесаря не будет меры,
Когда корабль прибудет в Византию
Без Рыцаря Зеленых Лат; нет, впрочем, -
С его холодным трупом... И услышит
О всем, что здесь случилось, император
Рассказ своих суровых янычар.
Бертран
(не слушая)
О, как внезапно, странно потемнели
Глаза, такие кроткие доселе...
(Соризмонде.)
И почему суровый тот отказ?
Соризмонда
(с неопределенным жестом)
Ах!
Бертран
Почему?
Соризмонда
(видя, что золотые двери открываются)
Она!
Бертран
Молю я вас:
Скажите ей... Просите горячее...
Соризмонда
(провожая его)
Ну, подождите в этой галерее.
Мелисинда, вздыхая, медленно спускается по лестнице.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Мелисинда, Соризмонда.
Мелисинда
Поди сюда поближе, Соризмонда.
Что думаешь теперь ты обо мне?
Соризмонда
Ах!
Мелисинда
Почему внезапный мой отказ,
И этот гнев, и взрыв негодованья?
Невольное влияние грозы,
Не правда ли? Но я зажгла свечу
Перед иконой и прочла молитву.
Скажи, отказ мой не имел причины
И не был он похож на вспышку гнева
Из-за... из-за разрушенной мечты?
Не правда ли? Ведь не был, Соризмонда?
И мой отказ причины не имел?
Соризмонда
(медленно)
Вы знаете, что да.
Мелисинда
(испуганно)
Молчи, молчи!
Соризмонда
(после паузы, улыбаясь)
Ну, успокойтесь; вот причина та,
Которую осмелюсь угадать я:
Почувствовали вы понятный ужас
При мысли, что увидите того,
Кто вам являлся сказочным виденьем,
Увидите героя ваших грез
Измученным, дрожащим в лихорадке,
С устами, потемневшими от жара...
Хотели вы сберечь в своей душе
О вашем чувстве, полном красоты,
Такой же красоты воспоминанье...
Мелисинда
(живо)
Благодарю! Ты поняла меня.
Вот почему я и сказала: нет.
Так можешь ты призвать сюда мессира.
Соризмонда
(улыбаясь)
Но, если вы решили отказать,
Зачем же звать его?
Мелисинда
Я откажу...
Но стыдно мне за это малодушье.
Должна ему я все же дать возможность
Хоть высказать, что он хотел.
Соризмонда
О да!
Мелисинда
Кто знает? Может быть, ему удастся
Преодолеть сомнения мои.
Соризмонда идет к галерее, делает знак. Бертран появляется.
Соризмонда уходит.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Мелисинда, Бертран.
Бертран
Благодарю, благодарю, принцесса,
Что выслушать решились вы меня.
Молить, молить вас - мой священный долг,
Пока еще на мачте белый парус,
Пока еще несчастный принц мой дышит.
Мелисинда
(сидя в подушках, небрежно)
Он, может быть, совсем не так уж плох?
Бертран
Не говорите так! Не говорите!
Я должен умолять - и умолить!..
Мелисинда
Я слушать вас готова, сир Бертран.
Бертран
Сейчас я был совсем ошеломлен:
Исчезло вдруг прекрасное виденье;
Вы бросили так жестко это "нет",
Вы - за минуту ласки воплощенье,
Что я готов был счесть все это сном,
Когда бы не оставшийся повсюду
Томительный и нежно-сладкий запах,
Подобный ароматам Клеопатры.
Мелисинда
(улыбаясь и протягивая руку, на которой
висят браслеты)
Не эти ли восточные духи,
Смесь амбры с каплей тонкого сандала,
Что я ношу в подвесках золотых
Моих браслетов?
Бертран на коленях целует ее руки.
Эти, да? Скажите.
Бертран
(изменившимся голосом)
Да, ваш неуловимый аромат!..
Мелисинда
(хочет встать)
Нет... Умолять приличней на коленях.
Бертран
О если б мог я только описать
Вам образ принца, чистый, идеальный!
Его любви поэму вам открыть!..
Достоин ли о нем я говорить?
Мелисинда
Нет, говорите, я хочу вас слышать.
Итак, вы очень любите его?
Бертран
Люблю и преклоняюсь перед ним.
Когда в Эг-Морт он прибыл грустный, бледный,
Задумчивый, и я узнал, что бедный
Своим врачом уж был приговорен,
Что он стремится к смерти неизбежной
На ненадежном этом корабле,
Что он влюблен в ваш образ дивный, нежный,
Что перед тем, как кончить на земле
Печальное свое существованье,
Он хочет видеть в свой предсмертный час,
Прекрасная принцесса Греза, вас, -
О, понял я душой его желанье,
Пошел к нему...
Мелисинда
(живо)
И он вас полюбил?
Бертран
Я с ним мечты и грезы разделил,
Я стал его учеником и братом.
О, в этом мире, пошлостью богатом,
Нашлось немало осуждавших нас;
Но я пошел за ним без размышлений!..
Мелисинда
О рыцарь, сколько благородства в вас!
Бертран
Сначала путь наш был без приключений.
И вот, когда по голубым волнам
Плыла галера, унося нас к вам,
С восхода солнца до его заката,
В течение томительного дня
Стихи, что принц сложил для вас когда-то,
Читать ему он заставлял меня.
Мелисинда
О да! Ваш голос так красив и звучен!
Бертран
Так я все время был с ним неразлучен.
О да! Конечно, был влюблен Тристан
В свою Изольду, деву Ирских стран;
Пылала Ода страстию к Роланду,
А юный Флор - к прелестной Бланшефлер,
Но не любил никто до этих пор,
Как принц Рюдель принцессу Мелисинду.
Ах! Эти слезы в тишине ночной,
Когда он был наедине со мной,
И стоны, и мольбы!.. Когда б вы знали!
Мелисинда
Так для него вы и ночей не спали?
Бертран
(вставая, в волнении)
Как описать, о женщина, наш путь
По влаге волн, предательской и зыбкой,
Когда в погоне за твоей улыбкой
Ежеминутно мог он утонуть!
Мы выпили до дна страданий чашу.
За бурей - буря, и галеру нашу,
Как скорлупу, кидало по волнам,
Но бедный принц служил примером нам:
Ни жалобы, ни страха, ни сомненья!
И мы учились забывать мученья.
Порой просвет и вид чужой земли
Нас отдохнуть гостеприимно манит,
Цветущий остров видим мы вдали,
К цветам, к земле неудержимо тянет,
Но нет! Вперед! И мимо мы летим.
Крепчает ветер; боремся мы с ним;
И вдруг корабль турецкий нам навстречу!
Не описать смятение и сечу!..
Они ко дну идут, побеждены.
Опять летим! Дождь, вихорь, буря, холод.
И, наконец, ко всем мученьям - голод!
Несчастные гребцы истощены;
На вид они уж призраки, не люди:
Лохмотьями едва прикрыты груди;
В день проживаем муки целых лет.
В обломках мачты, паруса - лохмотья,
Принц умирает, и надежды нет.
Отчаянья не мог уж побороть я
И за него молился уж, как вдруг
"Земля! Земля!" - победный клик раздался.
Подумайте!
Мелисинда
О, думаю, мой друг,
Что ужасам таким ты подвергался.
Бертран
(удивлен)
Я?..
Мелисинда
(стараясь поправиться)
Для него, о, только для него.
Позволь понять мне чувства твоего
Величие и самоотверженье
И за него благодарить тебя.
Бертран
Принцесса, я...
К чему ж твое смущенье?
Мелисинда
Ты, Жофруа душевно полюбя,
Был брат ему и друг сердечный, верный,
И поступал как рыцарь ты примерный.
Ты убедил меня; я ухожу,
Я снарядить галеру прикажу.
Иду, иду, но более ни слова!
О боже мой!
(Уходит в сильном волнении.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Бертран, потом Скарчафико.
Бертран
Я духом ожил снова.
Так был игрой жестокою отказ.
О женщины! Кто разгадает вас?
Принцесса! И у ложа гробового,
Перед лицом холодным мертвеца,
Все женщиной ты будешь до конца!
О бедный друг, что ждешь ее с тоскою,
Как ангела святого с небеси,
Умрешь теперь счастливым!
Скарчафико
(входит. Про себя)
Что такое?
Бертран
Рюдель, мой принц!
Скарчафико
О господи, спаси!
Вы не Рюдель?
Бертран
Рюдель? Что это значит?
Скарчафико
Ужели дьявол так нас одурачит!
Надежды наши улетят, как дым!
Бертран
Надежды ваши?
Скарчафико
Да, мой друг прекрасный!
Увидевши тебя, твой облик властный,
Себе сказал я: "Эврика! Вот он!
Теперь в руках мы держим счастье наше!"
Бертран
Какое счастье?
Скарчафико
Да пойми, я думал:
Вот тот поэт, чья страсть с ума нас сводит;
Как победитель, во дворец он входит,
Шутя, ударом своего меча
Того дракона пригвождает к месту.
Он победил! Ему в награду сердце
С прекрасной ручкой вместе отдадут.
Бертран
О!..
Скарчафико
Как бы это было превосходно!
Комнен и Византия ненавидят
Всех генуэзцев и венецианцев,
О, если здесь их воцарится власть,
Пропали мы!.. А мы хотим так мало...
Пусть в Триполисе нашем все идет
По-старому, как шло до этих пор.
В правители хотели мы поэта,
И все своим бы делом занялись:
Они - стихами, мы - своей торговлей;
Другие взяли б на себя труды
За них богатым Триполисом править,
И нам они нисколько бы не стали
Мешать...
Бертран
(перебивая)
Ловить в водице мутной рыбку?..
Скарчафико
Ну да, ловить... О, что я! Ты прекрасно
Меня ведь понял?..
Бертран
Да! Прекрасно понял!
Скарчафико
Рюдель умрет. К чему ж весь этот подвиг?
Бертран
К чему? Порыв прекраснейшей души,
Великий подвиг, да! К чему он?
Скарчафико
Бредни!.. Бредни!
Бертран
(про себя)
Да! Поняли простые моряки;
А он, из низких торгашей последний,
В своем мозгу презренном унижал
Величье бескорыстной нашей цели,
Ища позорной выгоды от ней!
О, есть ли что-нибудь, чего нельзя
Им запятнать своим прикосновеньем?
Да! Ты не слышишь этого, Трофимий!
Скарчафико