Главная » Книги

Шекспир Вильям - Венецианский купец, Страница 6

Шекспир Вильям - Венецианский купец


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

ть все богатство своего ума? Прошу тебя, пойми простые слова просто: ступай к слугам, прикажи им накрыть на стол в подать кушанье, а мы придем обедать.
  
  
  
  
  Ланчелот
  Стол, сударь, будет подан, кушанье накрыто, а что до вашего прихода к столу, синьор, то это уж всецело зависит от вашей прихоти и расположения. (Уходит.)
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  О здравый смысл, какой он вздор несет!
  
  
  Набита голова его толпою
  
  
  Плохих острот. И много знаю я
  
  
  Болванов, чье виднее положенье,
  
  
  Для красного словца, как он, плюющих:
  
  
  На смысл. - Ну, как ты чувствуешь
  
  
  И как жена Бассанио тебе
  
  
  Понравилась? Скажи, моя голубка.
  
  
  
  
  Джессика
  
  
  Невыразимо. Он теперь обязан
  
  
  Жить праведно, с такой женой изведав
  
  
  Небесные услады на земле;
  
  
  И если тут не будет их достоин,
  
  
  То на небо уж он не попадет.
  
  
  Да, если бы два бога, спор затеяв,
  
  
  Двух жен земных поставили в заклад
  
  
  И Порция была одной из них, то сразу
  
  
  Решен бы спор был. Бедный, грубый мир
  
  
  Такой второй не знает.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  
  
  
   У тебя
  
  
  Такой же муж, как у него - жена.
  
  
  
  
  Джессика
  
  
  Спроси меня, как я смотрю на это.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  Спрошу; но раньше мы пойдем обедать.
  
  
  
  
  Джессика
  
  
  Позволь мне натощак тебя хвалить.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  Нет, лучше уж в застольном разговоре.
  
  
  Все, что ты скажешь, я переварю
  
  
  Тогда с едой.
  
  
  
  
  Джессика
  
  
  
  
  Ну, жди же угощенья.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  АКТ IV
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
  
   ВЕНЕЦИЯ. ЗАЛ СУДА.
  Входят Дож, сенаторы, Антонио, Бассанио, Грациано, Салерио и другие.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  Пришел Антонио?
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Я, ваша светлость, здесь.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  Мне жаль тебя. Противник твой - что камень.
  
  
  Бесчеловечный это негодяй,
  
  
  На жалость не способный и лишенный
  
  
  И драхмы милосердия.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  
  
  
  Я слышал,
  
  
  Что вы весьма старались, ваша светлость,
  
  
  Его смягчить. Но так как он уперся
  
  
  И оградить от подлости его
  
  
  Меня законные не могут средства,
  
  
  Но я смиренье противопоставлю
  
  
  Его свирепости и претерплю
  
  
  Спокойно ярость моего тирана.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  Пусть кто-нибудь еврея позовет.
  
  
  
  
  Салерио
  
  
  Он у дверей. Вот он идет, синьор.
  
  
  
   Входит Шейлок.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  Посторонитесь. Пусть пред нами станет. -
  
  
  Все, Шейлок, полагают, как и я,
  
  
  Что ты решил носить личину злости
  
  
  Лишь до последнего мгновенья, чтобы
  
  
  Нас добротою поразить затем
  
  
  Еще сильнее, чем притворным зверством:
  
  
  Не только позабыть о неустойке -
  
  
  О фунте мяса бедного купца, -
  
  
  Но вполовину и о самом долге,
  
  
  Из чувства человечности, любви
  
  
  И состраданья, вспомнив о несчастьях,
  
  
  Обрушившихся на него недавно,
  
  
  Сваливших короля среди купцов,
  
  
  Способных вызвать жалость даже в людях,
  
  
  Чья грудь - как бронза, сердце - как скала, -
  
  
  В неумолимых турках и татарах,
  
  
  Не ведающих доброты и ласки.
  
  
  Мы ждем отрадного ответа, Шейлок.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  Ответ мой вашей милости известен:
  
  
  Я поклялся святой субботой нашей,
  
  
  Что неустойку полностью взыщу,
  
  
  А ваш отказ явился бы отменой
  
  
  Венецианских вольностей и прав.
  
  
  Вы спросите, зачем предпочитаю
  
  
  Фунт падали трем тысячам дукатов?
  
  
  Я не отвечу. Ну, пускай мне так
  
  
  Взбрело на ум. Достаточный ответ?
  
  
  Что, если дом мой беспокоит крыса
  
  
  И мне за яд не жаль и десять тысяч
  
  
  Дукатов дать? Достаточный ответ?
  
  
  Один не любит чавканья свиньи,
  
  
  Другие бесятся при виде кошки,
  
  
  А третьи, чуть волынка загнусит,
  
  
  Сдержать мочи не могут, - ибо придурь,
  
  
  Тиран души, внушает им пристрастья
  
  
  И отвращенья. Вот вам и ответ.
  
  
  Как нет разумных поводов к тому,
  
  
  Что этот хрюканья свиньи не терпит,
  
  
  Тот - безобидной и полезной кошки,
  
  
  А тот - волынки вздутой и невольно
  
  
  Себя позорит, тяготя других
  
  
  Лишь потому, что сам отягощен, -
  
  
  Так я и не могу и не хочу
  
  
  Вам объяснить безвыгодный мой иск
  
  
  Иначе, как закоренелой злобой,
  
  
  Каким-то отвращеньем к должнику.
  
  
  Теперь я дал достаточный ответ?
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  Нет, бессердечный, ты таким ответом
  
  
  Не можешь это зверство оправдать.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  Тебе я угодить не обязался.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  Не убивать же всех, кто нам противен!
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  Кто ненавистного не рад убить?
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  Всегда ль обидчик сразу ненавистен?
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  Змее ты в первый раз простишь укус?
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Не забывайте - перед вами жид.
  
  
  Не с большим бы успехом вы просили
  
  
  Морской прилив отливу место дать,
  
  
  Иль предлагали волку объяснить,
  
  
  Как мог он у овцы отнять ягненка,
  
  
  Иль запретить старались горным соснам,
  
  
  Которых сотрясает ураган,
  
  
  Шумя раскачивать свои вершины, -
  
  
  Чем размягчить (что в мире тверже?) сердце
  
  
  Еврея этого. Итак, прошу вас:
  
  
  Не предлагайте больше ничего
  
  
  И к средствам никаким не обращайтесь.
  
  
  Произнесите точно, по закону,
  
  
  Мой приговор, как требует еврей.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  Не три - шесть тысяч дам тебе дукатов.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  Будь каждый разделен на шесть частиц
  
  
  И каждая частица будь дукатом, -
  
  
  Я их не взял бы. Только неустойку!
  
  
  
  
   Дож
  
  
  Как можешь ты надеяться на милость,
  
  
  Когда ее не проявляешь сам?
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  Какой мне страшен суд, когда я прав?
  
  
  У вас есть много купленных рабов;
  
  
  На них, как на своих собак и мулов,
  
  
  Вы гадкую и рабскую работу
  
  
  Взвалили, оттого что их купили.
  
  
  Что, если б я сказал вам: "Дайте им
  
  
  Свободу и наследниц ваших - в жены,
  
  
  Они кряхтят под ношей, а должны бы,
  
  
  Как вы, и мягко спать и сладко есть".
  
  
  Вы мне б ответили: "Рабы ведь - наши".
  
  
  Так я отвечу: дорого купил
  
  
  Фунт мяса я, которого хочу.
  
  
  Он - мой, и я иметь его желаю!
  
  
  Откажете - позор законам вашим!
  
  
  Тогда в Венеции бессильно право!
  
  
  Так отвечайте: будет он моим?
  
  
  
  
   Дож
  
  
  Я вправе заседание прервать,
  
  
  Коль скоро не приедет нынче доктор
  
  
  Белларио, который мною вызван
  
  
  Как сведущий юрист.
  
  
  
  
  Салерио
  
  
  
  
  
  За дверью ждет -
  
  
  С бумагами из Падуи прибывший
  
  
  От доктора гонец.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  Пусть он войдет, и дайте мне бумаги.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  Антонио, мой друг! Не падай духом!
  
  
  Всю плоть мою скорей получит жид,
  
  
  Чем за меня прольешь ты каплю крови.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Паршивая овца я в стаде. Смерть
  
  
  Мне подобает. Самый чахлый плод
  
  
  Спадает первым. Так покинь меня,
  
  
  Бассанио. И мой завет последний:
  
  
  Живи и мне надгробье напиши!
  
   Входит Нерисса, одетая писцом адвоката.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  Вы от Белларио? Из Падуи?
  
  
  
  
  Нерисса
  
  
  Да, ваша светлость. Доктор шлет поклон.
  
  
  
  (Передает ему письмо,)
  
  
  
   Бассанио (Шейлоку)
  
  
  Зачем ты так усердно точишь нож?
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  Чтоб у банкрота резать неустойку.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  Не о подошву, подлый жид, о душу
  
  
  Свою ты точишь нож. {28} Наполовину
  
  
  Не так остер топор у палача,
  
  
  Как злость твоя. Ужель тебя ничем
  
  
  Нельзя растрогать?
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  
  
   Да уж не тебе,
  
  
  С твоим умом, удастся это сделать.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  О, будь ты проклят, пес неумолимый!
  
  
  Вся жизнь твоя - укор для правосудья.
  
  
  Из-за тебя готов я в ересь впасть -
  
  
  Принять за правду, вместе с Пифагором, {29}
  
  
  Переселенье душ зверей в людские
  
  
  Тела. Тот демон злой, что правил волком,
  
  
  Повешенным за то, что человека
  
  
  Он умертвил, спастись от петли дал
  
  
  Его душе свирепой и, пока
  
  
  В нечистом чреве матери лежал ты,
  
  
  Переселил ее в тебя. По-волчьи
  
  
  Прожорлив, алчен, кровожаден ты.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  Хулой печати с векселя не снимешь,
  
  
  Ты только надрываешь криком грудь.
  
  
  Отдай свой ум в починку, милый мальчик.
  
  
  Не то он треснет. Права я ищу.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  Белларио рекомендует нам
  
  
  Ученого и юного юриста.
  
  
  Где он?
  
  
  
  
  Нерисса
  
  
  
   Неподалеку ждет ответа.
  
  
  Угодно ли суду принять его?
  
  
  
  
   Дож
  
  
  Я рад. Пусть трое, четверо из вас
  
  
  Его любезно встретят. Суд меж тем
  
  
  Прослушает письмо Белларио.
  
  
  
   Секретарь (читает)
  "Да будет известно вашей светлости, что письмо ваше застало меня тяжело больным. Нов момент прибытия вашего гонца у меня находился дружески навестивший меня молодой законовед из Рима, по имени Бальтазар. Я познакомил его с иском еврея к купцу Антонио. Мы просмотрели вместе множество книг. Ему известно мое мнение, и, подкрепив его своей собственной ученостью, обширность которой я не в силах достаточно восхвалить, он везет его вам по моему настоянию, чтобы ответить на запрос вашей светлости вместо меня. Умоляю вас не счесть его молодость основанием для того, чтобы оказать ему недостаточное уважение, ибо мне еще не приходилось видеть на столь юном теле столь старую голову. Поручаю его вашей благосклонности; но испытание его на деле лучше всего оправдает эту рекомендацию".
  
  
  
  
   Дож
  
  
  Письмо Белларио оглашено.
  
  
  А вот и доктор, видно.
  
  
  Входит Порция, одетая доктором прав.
  
  
  
  
  
   Вашу руку!
  
  
  Вас к нам старик Белларио прислал?
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Да, ваша светлость.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  
  
  
  Очень рад. Садитесь.
  
  
  Вы с тяжбою, которую сегодня
  
  
  Рассматривает суд, уже знакомы?
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Подробно с делом ознакомлен я.
  
  
  Кто здесь купец и кто еврей?
  
  
  
  
   Дож
  
  
  
  
  
   Приблизьтесь,
  
  
  Антонио и старый Шейлок, оба.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Вы Шейлок?
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  
   Шейлок.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
  
   Иск необычайный
  
  
  Предъявлен вами в суд, но он по форме
  
  
  Таков, что вам закон венецианский
  
  
  В нем отказать не может.
  
  
  
   (К Антонио)
  
  
  
  
  
   И теперь
  
  
  Во власти кредитора вы, не так ли?
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Да, так он говорит.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
  
  
  Вы долг признали?
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Да.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Так еврей быть должен милосердным.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  Чем я, скажите, принужден к пощаде?
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Не знает милосердье принужденья.
  
  
  Двойная благодать его струится
  
  
  С небес, как тихий дождь: благословен

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 344 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа