Вильям Шекспир. Венецианский купец
--------------------------------------
Перевод И. Б. Мандельштама
Вильям Шекспир. Избранные произведения
ГИХЛ, М.-Л., 1950
OCR Бычков М.Н.
--------------------------------------
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дож Венеции
Принц Арагонский |
} искатели руки Порции
Принц Мароккский |
Антонио, купец.
Бассанио, его друг.
Саланио |
Саларино |
Грациано } друзья Антонио и Бассанио.
Салерио |
Лоренцо, влюбленный в Джессику.
Шейлок, богатый еврей.
Тубал, еврей, друг его.
Ланчелот Гоббо, шут, слуга Шейлока.
Старик Гоббо, отец Ланчелота.
Леонардо, слуга Бассанио.
Бальтазар |
} слуги Порции.
Стефано |
Порция, богатая наследница.
Нерисса, ее служанка.
Джессика, дочь Шейлока.
Венецианские сенаторы, служащие в суде, Тюремщик, слуги, свита.
Место действия: частью Венеция, частью Бельмонте, поместье Порции на
материке.
АКТ I
СЦЕНА 1
ВЕНЕЦИЯ. УЛИЦА.
Входят Антонио, Саланио и Саларино.
Антонио
Не знаю, право, отчего грущу я.
Вас это тяготит, как и меня.
Но как я грусть нашел иль подцепил,
Чем, из чего она порождена, -
В толк не возьму.
Но поглупел я так от этой грусти,
Что сам себя почти не узнаю.
Саларино
Все ваши мысли - там, на океане,
Где ваши величавые суда,
Как важные купцы, вельможи моря.
Проносятся на крыльях из холста,
Всеобщее вниманье привлекая,
Едва глядя на мелкий люд торговый,
Почтительно приветствующий их.
Саланио
Доверь удаче я так много, - право,
Все помыслы мои неслись бы вслед
Моим надеждам. Я бросал бы в воздух
Травинки, чтоб узнать, как дует ветер {1},
По картам бы следил, где мол, где гавань,
И был бы грустен от всего, что мне
Внушало бы за мой товар тревогу.
Саларино
Дунь я на суп, чтоб остудить его,
Меня бы ужас опахнул при мысли,
Чт_о_ может ветер в море натворить.
Взгляни я на песочные часы,
Не мог бы я о мелях не подумать
И не увидеть, как в пески зарылся
Мой парусник богатый, ниже ребер
Главой склонясь, целуя свой курган.
Войди я в церковь, мне святые камни
Напомнили бы сразу грозный риф,
Задев который, вмиг бы мой корабль
Все пряности свои рассеял в море,
В мои шелка одел ревущий вал.
Ну, словом, вот еще богатство цело -
А вот - и нет его. Могу ли я,
Об этом думать склонный, все же думать,
Что не грустил бы в случае таком?
Что толковать! Антонио грустит,
Волнуемый судьбой своих товаров.
Антонио
Поверьте, нет! Свое богатство, к счастью,
Не одному доверил трюму я,
Не одному пути. К тому ж оно
Не все зависит от удачи года.
Меня печалят, право, не дела.
Саларино
Тогда вы, значит, влюблены.
Антонио
Пустое!
Саларино
Нет? Стало быть, вам грустно потому,
Что вам не весело. И не труднее
Вам прыгать и смеяться, говоря,
Что вам не грустно. Янусом двуликим
Клянусь, на свете много чудаков!
Один всегда гогочет, жмуря веки,
Как попугай, когда дудит волынка;
Другой, как уксус кислый, не растянет
В улыбку рта, хотя бы даже Нестор
Ему клялся, что шутка хороша.
Входят Бассанио, Лоренцо и Грациано.
Саланио
Идут Бассанио, ваш славный родич,
Лоренцо и Грациано. До свиданья!
Мы в лучшем обществе оставим вас.
Саларино
Я не ушел бы, вас не распотешив;
Но честь и место тем, кто нас ценней.
Антонио
Я вас ценю высоко и считаю,
Что вас дела зовут и для ухода
Представился удобный повод вам.
Саларино
Синьоры, с добрым утром!
Бассанио
А, господа! Когда ж мы похохочем?
Вы слишком нелюдимы. Почему?
Саларино
Пусть только наш досуг сойдется с вашим!
Уходят Саларино и Саланио.
Лоренцо
Раз вы нашли Антонио, то мы,
Синьор Бассанио, покинем вас,
Но помните: обедаем мы вместе.
Бассанио
Да, непременно.
Грациано
У вас неважный вид, синьор Антонио.
Печетесь слишком вы о благах мира;
А тот, кто покупает их избытком
Своих забот, - на деле их теряет.
Вы страшно изменились, верьте мне.
Антонио
Я мир считаю тем лишь, что он есть.
У каждого есть роль на этой сцене;
Моя грустна.
Грациано
А я шута сыграю;
Смеясь, резвясь, я буду ждать морщин
И лучше стану печень греть вином,
Чем сердце воздыханьями морозить.
Пристало ль человеку с жаркой кровью
Сидеть, подобно мраморному предку,
Спать наяву и наживать желтуху
Своей хандрою? Вот мой сказ, Антонио, -
Так говорит моя любовь к тебе:
Есть люди, у которых лица пленкой
Покрыты, как стоячая вода,
Которые упрямо молчаливы,
В глазах приятелей иметь желая
Глубокомысленный и важный вид
И как бы говоря нам: "Я - оракул;
Когда вещаю, все должны притихнуть".
О мой Антонио, иной ведь умным
Слывет лишь потому, что он молчит.
Заговорив, он ввел бы в грех людей -
Они его назвали бы болваном.
В другой раз я скажу об этом больше,
Но брось ловить на удочку тоски
Такую славу - пескаря шального. -
Пойдем, мой друг Лоренцо. - До свиданья.
Я проповедь закончу, пообедав.
Лоренцо
Так до обеда мы оставим вас.
Я, видно, сам такой молчащий умник,
Не даст мне слова молвить Грациано.
Грациано
Да, проведи со мною года два -
Не будешь знать, как голос твой звучит.
Антонио
Тебе в угоду стану болтуном.
Грациано
Вот это так. Хвалю. Молчать уместно
Копченым языкам и чистым девам.
Уходят Грациано и Лоренцо.
Антонио
Ну есть ли в этом смысл?
Бассанио
Никто в Венеции не порет больше чуши, чем Грациано. Его дельные мысли -
словно два пшеничных зерна, затерянные в двух четвериках мякины. Надо в ней
рыться весь день, чтобы их найти, а найдешь - и видишь, что искать их не
стоило.
Антонио
Так. Вы сегодня мне назвать хотели
Ту даму, в чью обитель вы решили
Паломничество втайне совершить.
Бассанио
Вы знаете, Антонио, как сильно
Я состоянье подорвал свое,
Роскошествуя больше, чем позволить
Могли мне средства скромные мои.
Не в том беда, что широко, как раньше,
Уже нельзя мне жить. Моя забота -
Как выйти с честью из больших долгов,
В которые роскошный образ жизни
Меня вовлек. Антонио! Всех больше
Деньгами, дружбой вы меня ссужали;
И я, на вашу дружбу полагаясь,
Хочу теперь доверить вам свой план,
Как от долгов очиститься совсем.
Антонио
Я слушаю, Бассанио мой добрый,
И если так же честен план, как сами
Всегда вы честны были, то поверьте:
Вы можете располагать свободно
И мной самим и всей моей казной.
Бассанио
Когда ребенком я терял стрелу,
За ней сейчас пускал я вслед другую
И в ту же цель, но уж за ней следил.
И две стрелы удаче вверив, обе
Я находил. Не менее невинна
Моя затея и на этот раз.
Я много должен вам; как сорванец,
Я потерял, что должен, но пошлите
Стрелу другую в том же направленье -
И я ручаюсь вам, что за полетом
Я услежу и обе вам верну,
Иль уж во всяком случае вторую,
Оставшись благодарным должником.
Антонио
Вы знаете меня. С моею дружбой
Такие околичности излишни,
И будь я вами разорен вконец,
Я снес бы легче это, чем сомненье
В том, что готов я ради вас на все.
Скажите только, что я должен сделать,
Что сделать я, по-вашему, могу,
И я - к услугам вашим. Говорите.
Бассанио
В Бельмонте есть богатая синьора,
Красивее, чем слово красота,
И дивной добродетели. Не раз
Безмолвную благую весть читал я
В ее глазах. Ее, как дочь Катона,
Супругу Брута, {2} Порцией зовут,
И с ней она сравнялась. Мир широкий
О том прослышал. К ней четыре ветра
Со всех сторон заносят женихов.
Осенены лучистыми кудрями
Ее виски, как золотым руном,
Бельмонте превращающим в Колхиду;
И не один Язон стремится к ней.
О мой Антонио, иметь бы только
Мне средства для соревнованья с ними, -
Пророчит тайный и утешный голос,
Что верное мне счастье суждено.
Антонио
Ты знаешь, все мои богатства - в море;
Нет у меня ни денег, ни путей,
Чтоб капитал достать. Ступай - разведай,
В Венеции велик ли мой кредит.
Я истощу его, чтобы послать
Тебя к прекрасной Порции в Бельмонте.
Иди же, разузнай, где деньги есть.
Пойду и я. Дадут их, без сомненья,
Мне по доверью иль из уваженья.
Уходят.
СЦЕНА 2
БЕЛЬМОНТЕ. КОМНАТА В ДОМЕ ПОРЦИИ.
Входят Порция и Нерисса.
Порция
Уверяю тебя, Нерисса, мою маленькую особу тяготит этот великий мир.
Нерисса
Он и тогда бы вас тяготил, милая синьора, если бы вы были так же
обездолены, как теперь вы счастливы. Судя по всему, что я вижу, одинаково
хворают и тот, кто объелся, и тот, кто изголодался. Поэтому не малая удача -
довольствоваться малым. Избыток скорее седеет, достаток дольше живет.
Порция
Изреченья хороши и хорошо произнесены.
Нерисса
Они были бы лучше, если бы им хорошо следовать.
Порция
Если бы так же легко было правильно поступать, как знать правильные
поступки, то часовни были бы церквами, а хижины бедняков - княжескими
дворцами. Тот проповедник хорош, который следует собственным наставлениям.
Мне легче двадцать человек научить, чт_о_ надо сделать, чем быть в числе
этих двадцати и следовать собственным урокам. Мозг может измыслить правила
для крови, но горячий нрав нарушает холодный закон. Сумасбродство молодо,
оно, как заяц, перескакивает через капкан калеки - доброго совета. Но это
умствование не поможет мне выбрать мужа. Ах, это слово "выбрать"! Не могу я
ни выбрать, кого хочу, ни отвергнуть, кого не хочу. Так связала волю живой
дочери воля покойного отца! Не грустно ли, Нерисса, что я не могу выбрать
одного и не могу отвергнуть никого?
Нерисса
Ваш отец был всегда добродетелен, а благочестивых людей перед смертью
осеняют удачные мысли. И, несомненно, тому лишь, кто вас по-настоящему
любит, достанется выигрыш в этой придуманной отцом лотерее трех ларчиков -
золотого, серебряного и свинцового, - при которой надо правильно выбрать
ларчик, чтобы выбрать вас. Но чувствуете ли вы склонность к одному из
сиятельных женихов, уже прибывших?
Порция
Перечисли их, пожалуйста. По мере того как ты будешь их называть, я
буду тебе описывать их, и по моим описаниям ты сможешь судить о степени моей
склонности.
Нерисса
Во-первых, принц Неаполитанский...
Порция
О, это настоящий жеребец! Ведь он только и говорит, что про свою
лошадь, и считает важным применением своих дарований то, что умеет сам ее
подковывать. Боюсь я очень, что почтенная его матушка вела нечистую игру с
кузнецом.
Нерисса
Второй - пфальцграф.
Порция
Он только и делает, что хмурит лоб, как бы говоря: "Если я вам не
угоден, то и не надо". Слушает веселые рассказы и не улыбается. Боюсь, что,
состарившись, он сделается плачущим философом, раз он в молодости так
неучтиво хмур. Я предпочла бы выйти замуж за череп с костью в зубах, чем за
одного из этих двух. Упаси меня бог от них обоих!
Нерисса
Что скажете вы о французском вельможе, мосье Ле-Бон?
Порция
Бог его сотворил, пусть же он считается человеком. Право, я знаю, что
насмехаться - грех! Но этот! Да, лошадь у него лучше, чем у неаполитанца, а
дурная привычка хмуриться - лучше, чем у пфальцграфа. Он - все и никто.
Стоит запеть дрозду - он сейчас начинает приплясывать; он готов фехтовать со
своей собственной тенью. В его лице я имела бы не одного, а двадцать мужей.
Пусть бы он презирал меня, я бы на него не сердилась, потому что, люби он
меня до безумия, взаимности он у меня не нашел бы.
Нерисса
А что вы скажете о Фоконбридже, молодом английском бароне?
Порция
Ты знаешь, ему я ничего не говорю, оттого что он меня не понимает, как
и я его. Латинского, французского, итальянского он не знает, а ты можешь в
суде присягнуть, что я не знаю ни аза по-английски. Он образец порядочного
человека, но, увы, кто может разговаривать с немой фигурой? Как он странно
одевается! Кажется мне, камзол он купил в Италии, широкие панталоны - во
Франции, шляпу - в Германии, а свои манеры - повсюду.
Нерисса
Что вы думаете о шотландском вельможе, его соседе?
Порция
Что в нем есть добрососедское милосердие. Он занял у англичанина
оплеуху и поклялся возвратить долг, когда это будет ему по средствам.
Кажется, француз был его поручителем и подписался за него. {3}
Нерисса
Как вам нравится молодой немец, племянник герцога Саксонского?
Порция
Он отвратителен по утрам, когда трезв, и еще отвратительнее днем, когда
пьян. В самом лучшем своем виде он немного хуже человека, в самом худшем -
немного лучше скота. Как бы худо ни сложилось дело, я надеюсь от него
избавиться.