Главная » Книги

Шекспир Вильям - Венецианский купец, Страница 9

Шекспир Вильям - Венецианский купец


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

stify">  
  
  Как пощадивший, так и пощаженный.
  
  
  Оно всего сильнее в самых сильных,
  
  
  Князей венчая лучше, чем венец.
  
  
  Их скипетры - эмблема светской власти,
  
  
  Величества священный атрибут,
  
  
  Который подданным внушает трепет.
  
  
  Но милосердье - скипетров превыше.
  
  
  Оно царит в сердцах у венценосцев,
  
  
  Являясь атрибутом божества.
  
  
  Земная власть тогда подобна божьей,
  
  
  Когда с законом милость сочетает.
  
  
  Хоть за тебя закон, подумай только,
  
  
  Что, если б был без милости закон,
  
  
  Никто б из нас не спасся. Мы в молитвах
  
  
  О милости взываем, и молитвы
  
  
  Нас учат милости к другим. Пусть это
  
  
  Смягчит суровость иска твоего,
  
  
  А иначе наш правый суд не сможет
  
  
  Отвесть удар от этого купца.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  Дела мои - на голову мою!
  
  
  Я требую расплаты по закону.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Деньгами расплатиться он не может?
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  Конечно, может. Вот я их вношу.
  
  
  Тройную сумму. Мало? Обязуюсь
  
  
  Внести десятикратную. В заклад
  
  
  Я руки, сердце, голову отдам.
  
  
  А мало этого - тогда уж ясно,
  
  
  Что злоба душит правду. Я молю вас
  
  
  Закон лишь раз согнуть своею властью,
  
  
  Для высшей правды - низшей поступиться
  
  
  И дьявольскую ярость обуздать.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Никак нельзя! В Венеции нет власти,
  
  
  Способной власть закона отменить.
  
  
  Так был бы создан грозный прецедент -
  
  
  Он породил бы злоупотребленья
  
  
  К ущербу правосудия. Нет, нельзя.
  
  
  
  
  Шейлов
  
  
  О, Даниил здесь судит, Даниил! {30}
  
  
  Как, мудрый юноша, я чту тебя!
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Позвольте мне взглянуть на документ.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  Вот он, почтенный доктор, вот он!
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
  
  
  
   Шейлок,
  
  
  Тебе тройную сумму предлагают.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  Обет, обет, я дал обет. Неужто
  
  
  Принять на душу клятвопреступленье?
  
  
  Ни за Венецию!
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
  
   Платеж просрочен,
  
  
  Еврей законное имеет право
  
  
  Фунт мяса вырезать у должника
  
  
  Близ сердца. - Смилуйся. Тройную сумму
  
  
  Возьми и дай мне договор порвать.
  
  
  
  
  Шейлов
  
  
  Когда он будет до конца исполнен.
  
  
  Явили вы себя судьей достойным,
  
  
  Вы знаете законы, толкованье
  
  
  Вы дали твердое. Теперь закон,
  
  
  Которого вы столп несокрушимый,
  
  
  Велит закончить дело. Я душою
  
  
  Клянусь, нет слов людских, меня способных
  
  
  Сломить. Я жду, я требую расплаты.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Закончить это дело я прошу
  
  
  От всей души.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
  
  Что ж делать! Он таков:
  
  
  Готовьте грудь его ножу...
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  
  
  
  
  О славный
  
  
  Судья! О юноша чудесный!
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
  
  
   ...Ибо
  
  
  Со смыслом и намереньем закона
  
  
  Находится в согласье неустойка
  
  
  По этому заемному письму.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  Ты прав, о мудрый, праведный судья!
  
  
  О, сколь ты старше вида своего!
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Так обнажите грудь.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  
  
  
  Да, грудь его!
  
  
  Так в векселе написано, премудрый
  
  
  Судья! Близ сердца. Сказано дословно.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Да, так. Весы тут есть, чтобы отвесить
  
  
  Фунт мяса?
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  
   Я принес их.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Ты, Шейлок, лекаря найми, чтоб не дал
  
  
  Ответчику он кровью изойти.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  А в векселе написано об этом?
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Нет, не написано. Но что ж такое?
  
  
  Из милосердья надо это сделать.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  Не вижу в векселе такого пункта.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Купец, что ты сказать еще имеешь?
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Немного. Я готов и духом тверд. -
  
  
  Дай руку мне, Бассанио. Прощай.
  
  
  Не огорчайся, что из-за тебя
  
  
  Я гибну. Рок со мною обошелся
  
  
  Добрее, чем с несчастными, которым
  
  
  Он дал, свое богатство пережив,
  
  
  Глядеть угрюмо впалыми глазами
  
  
  На годы бедности. Меня он спас
  
  
  От столь томительного покаянья.
  
  
  Привет мой шлю жене твоей достойной.
  
  
  Расскажешь ей, как я окончил жизнь,
  
  
  Как я любил тебя, добром помянешь
  
  
  Меня, и пусть, прослушав эту повесть,
  
  
  Она решит, имел ли друга ты.
  
  
  Что ты его утратил - не жалей;
  
  
  Он за тебя расплатится охотно.
  
  
  Пусть только жид резнет меня глубоко -
  
  
  И я твой долг всем сердцем уплачу.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  Антонио, я только что повенчан,
  
  
  Жена мне дорога, как жизнь моя,
  
  
  Но жизнь мою, жену, весь мир ценю я
  
  
  Не выше, чем твою, о друг мой, жизнь.
  
  
  Я все бы отдал, все принес бы в жертву,
  
  
  Чтоб этот дьявол отпустил тебя.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Супруга ваша, это услыхав,
  
  
  Была бы вам не слишком благодарна.
  
  
  
  
  Грациаио
  
  
  А я, как ни люблю свою жену,
  
  
  Хотел бы, чтоб она была на небе
  
  
  И умолила бога повлиять
  
  
  На этою свирепого еврея.
  
  
  
  
  Нерисса
  
  
  Узнай жена такое пожеланье,
  
  
  Нарушен был бы ваш семейный мир.
  
  
  
   Шейлок (в сторону)
  
  
  Вот каковы мужья у христианок!
  
  
  Скорей бы я в роду Вараввы зятя {31}
  
  
  Искал себе, чем взял христианина.
  
  
  
  
  (Вслух)
  
  
  Уходит время. Что же приговор?
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Фунт мяса тут стоящего купца
  
  
  Суд и закон тебе предоставляют.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  О праведный судья!
  
  
  
  
  Порция
  
  
  И вырежешь ты мясо из груди -
  
  
  Так суд решил в согласии с законом.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  Судья премудрый! Лучше не сказать!
  
  
  Ну, ты готов?
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
  
  Постой, еще не все.
  
  
  Тут в векселе ни слова нет о крови,
  
  
  "Фунт мяса" - просто сказано и ясно.
  
  
  Возьми же неустойку - мяса фунт,
  
  
  Но если, вырезая фунт, прольешь
  
  
  Хоть каплю христианской крови, - все
  
  
  Твое именье, по венецианским
  
  
  Законам, конфискует государство.
  
  
  
  
  Грациаио
  
  
  О праведный судья! Ты слышишь, жид?
  
  
  Судья премудрый!
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  
  
   Так гласит закон?
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Ты это в векселе прочтешь. И так как
  
  
  Ты хочешь правосудия, будь уверен -
  
  
  Его получишь больше, чем желаешь.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  Судья премудрый, славный! Жид, ты слышишь?
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  Так я согласен: пусть тройную сумму
  
  
  Заплатят мне - и может уходить
  
  
  Христианин.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  
   Возьми же деньги.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
  
  
  
   Стойте!
  
  
  Жиду мы полностью отмерим право:
  
  
  Он только неустойку вправе взять.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  Судья ученый, жид! Судья премудрый!
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Готовься ж мясо вырезать бескровно,
  
  
  И ровно фунт, не больше и не меньше,
  
  
  А если перевес иль недовес
  
  
  Какой нибудь получится, хотя бы
  
  
  На часть двадцатую двадцатой доли
  
  
  Ничтожнейшего скрупула, и стрелка
  
  
  Бесов отклонится на волосок,
  
  
  То ты умрешь, и все твое добро
  
  
  Республика немедля конфискует.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  Ты Даниила слышишь, Даниила!
  
  
  А, нехристь, ты-таки теперь попался!
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Бери же неустойку; что ж ты медлишь?
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  Верните долг и дайте мне уйти.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  Я приготовил деньги, вот они.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  От них он отказался пред судом
  
  
  И вправе взять одну лишь неустойку.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  Я повторяю: новый Даниил!
  
  
  Спасибо, жид: ты подсказал мне слово.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  Мне не вернут и основного долга?
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Одну лишь неустойку взять ты вправе,
  
  
  И ту - под страхом гибели, еврей.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  Пускай же дьявол заберет ее!
  
  
  Мне нечего тут делать.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
  
  
   Стой, еврей!
  
  
  К тебе другое дело суд имеет.
  
  
  Закон Венеции постановил,
  
  
  Что, если чужеземец уличен
  
  
  В прямом иль косвенном злоумышленье
  
  
  На жизнь венецианца, - половина
  
  
  Его имущества в казну отходит,
  
  
  Другая - в руки жертвы покушенья,
  
  
  А жизнь преступника зависит только
  
  
  От собственного усмотренья дожа.
  
  
  В таком деянье ты изобличен,
  
  
  Поскольку видно из всего процесса,
  
  
  Что ты не только косвенно, но прямо
  
  
  Виновен в покушении на жизнь
  
  
  Ответчика. Итак, подпал ты каре,
  
  
  Которую я точно указал.
  
  
  Моли же о помилованье дожа!
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  Моли, чтоб удавиться самому
  
  
  Тебе позволил дож! Ведь не осталось
  
  
  И на веревку денег у тебя -
  
  
  Конфисковали все твое добро,
  
  
  На счет казны тебя придется вздернуть.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  Чтобы ты видел наших чувств различье,
  
  
  Я и без просьбы жизнь тебе дарю.
  
  
  Часть твоего добра принадлежит
  
  
  Антонио, казне - другая. В пеню
  
  
  Смиренье может это обратить.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Лишь часть казны, не часть Антонио.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  Нет, жизнь и все возьмите, не щадите.
  
  
  С опорой дома вы мой дом берете,
  
  
  И жизнь мою - со средствами на жизнь.
  
  
  
   Порция (к Антонио)
  
  
  Быть может, захотите вы еврею
  
  
  Какую-нибудь милость оказать?
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  Веревку даром, больше ничего,
  
  
  Ради Христа.
  
  
  
  
  Антопио
  
  
  
  
  Коль скоро дож и суд
  
  
  Взамен секвестра половинной части
  
  
  Ему назначат пеню, я согласен
  
  
  Другою пользоваться половиной,
  
  
  По смерти же жида отдать ее
  
  
  Похитившему дочь его синьору, -
  
  
  Но с тем, во-первых, что за эту милость
  
  
  Он крестится сейчас же; во-вторых,
  
  
  Что тут же зятю своему Лоренцо
  
  
  И дочери отпишет в дар все средства,
  
  
  Которые останутся по нем.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  Он это должен сделать, а не то
  
  
  Возьму обратно я свое прощенье.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Доволен ты, еврей? Мы ждем ответа.
  
  
  
  

Другие авторы
  • Булгаков Сергей Николаевич
  • Новиков Михаил Петрович
  • Деларю Михаил Данилович
  • Горянский Валентин
  • Мельгунов Николай Александрович
  • Катенин Павел Александрович
  • Беллинсгаузен Фаддей Фаддеевич
  • Столица Любовь Никитична
  • Куницын Александр Петрович
  • Арцыбашев Николай Сергеевич
  • Другие произведения
  • Полонский Яков Петрович - Стихотворения
  • Лермонтов Михаил Юрьевич - Мануйлов В. А. Хронологическая канва жизни М. Ю. Лермонтова
  • Гоголь Николай Васильевич - Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем
  • Миклухо-Маклай Николай Николаевич - Заметка о климате Берега Маклая в Новой Гвинее
  • Мережковский Дмитрий Сергеевич - Дон-Кихот
  • Писарев Дмитрий Иванович - Мыслящий пролетариат
  • Боткин Василий Петрович - Письмо из Италии
  • Зелинский Фаддей Францевич - Терем зари
  • Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Печальные торжества по случаю смерти Шиллера...
  • Ходасевич Владислав Фелицианович - Не собранное в книги
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 297 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа