="justify">
Уходят.
СЦЕНА 5
ТАМ ЖЕ. ПЕРЕД ДОМОМ ШЕЙЛОКА.
Входят Шейлок и Ланчелот.
Шейлок
Да, у Бассанио ты сам увидишь,
Что это, брат, тебе не старый Шейлок. -
Эй, Джессика! - Не будешь обжираться,
Как у меня. - Эй, Джессика! - И дрыхнуть
По целым дням, и только платья рвать. -
Эй, Джессика, где ты?
Ланчелот
Эй, Джессика!
Шейлок
Ты что кричишь? Просил тебя я, что ли?
Ланчелот
Вы мне всегда говорили, ваша милость, что ничего я не догадываюсь
сделать, пока меня не попросят.
Входит Джессика.
Джессика
Вы звали? Что угодно?
Шейлок
Я, Джессика, на ужин приглашен.
Возьми ключи. Не знаю я, итти ли.
Не из любви я зван. Они мне льстят.
А все ж пойду - из ненависти, чтобы
Поесть на счет христианина-мота.
Ты, Джессика, дитя мое, следи
За домом. Неохота мне итти.
Гроза нависла над моим покоем -
Мешки с деньгами снились ночью мне.
Ланчелот
Умоляю вас, синьор, пойдите. Мой молодой хозяин в вас души н_е ч_у_е_т.
{16}
Шейлок
Как и я в нем.
Ланчелот
И они там стакнулись между собой. Я не хочу сказать, что вы увидите
маски. Но если увидите, то недаром кровь у меня шла из носу в шесть часов
утра в понедельник на святой, пришедшийся на тот день, в который четыре года
назад была среда первой великопостной недели.
Шейлок
Как? Маски будут? Слушай, Джессика:
Запри ворота! Барабан заслышав
И кривоносой дудки дикий писк,
Не смей на подоконники взбираться,
На улицу высовываться, чтобы
Глазеть на хари глупых назареян;
И уши дома моего заткни -
Я разумею окна. Не давай
Проникнуть звукам пошлого кривлянья
В мой честный дом. Иакова жезлом
Клянусь, не по нутру мне этот ужин.
Но я пойду. - Ступай, слуга, вперед;
Скажи - приду.
Ланчелот
Сейчас иду, синьор.
В окно, синьора, все-таки глядите:
Там христианин пройдет,
Взгляд еврейки привлечет.
(Уходит.)
Шейлок
Что врет дурак из племени Агари? {17}
Джессика
Сказал: "Прощайте", - больше ничего.
Шейлок
Он не плохой мальчишка, но обжора;
Спит, как сурок, плетется, как улитка.
Со мною в улье места трутням нет,
И я услал его, услал к синьору,
Которому он растрясти поможет
Чужой кошель. Иди же, дочь моя,
Я, может быть, сейчас же возвращусь.
Что я сказал, то сделай. Дверь запри.
Бог бережет того, кто бережется.
Едва ль умней пословица найдется.
(Уходит.)
Джессика
Прощайте! Если не обманет ночь,
Как я - отца, вы потеряли дочь.
(Уходит.)
СЦЕНА 6
ТАМ ЖЕ.
Входят Грациано и Саларино в масках.
Грациано
Здесь, под навесом, ждать просил Лоренцо.
Саларино
Он опоздал.
Грациано
Как странно! Ведь всегда
Влюбленные опережают время.
Саларино
Да, голуби Венеры в десять раз
Быстрей летят скрепить союз любви,
Чем поддержать союз, уже скрепленный.
Грациано
Так и везде. Кто встал из-за стола
С таким же аппетитом, как садился?
Какой скакун в обратный скучный путь
Пускается с неослабевшим пылом?
Мы каждой вещи жаждем с большим пылом,
Чем ею наслаждаемся затем.
Как сходен с мотом-юношей корабль,
Когда, во флагах весь, он покидает
Свой порт, ласкаемый распутным ветром!
Как на того же мота он похож,
Когда с разодранными парусами,
С помятыми боками входит в порт,
Нагой, обобранный распутным ветром!
Саларино
Вот и Лоренцо. Лучше помолчим.
Входит Лоренцо.
Лоренцо
Друзья мои, простите опозданье!
Не я, мои дела виной тому.
Когда и вы для женщин захотите
Ворами стать, располагайте мной.
Сюда! Вот здесь отец мой жид живет.
Эй!
Появляется наверху Джессика, одетая мальчиком.
Джессика
Кто вы? Ради верности скажите, -
Хотя, клянусь, мне голос ваш знаком.
Лоренцо
Лоренцо, милый твой.
Джессика
Лоренцо, спору нет. Мой милый, да.
Ведь кто же мне так мил еще? Кому же,
Как не Лоренцо, знать, его ли я?
Лоренцо
Твоя душа и небо это знают.
Джессика
Лови шкатулку. Стоит потрудиться.
Я рада, что меня во тьме не видно:
Мне стыдно превращенья моего.
Любовь слепа, влюбленные не видят
Творимых ими милых сумасбродств,
Не то и Купидон бы покраснел,
Увидев Джессику пажом.
Лоренцо
Сойди,
Должна ты быть моим факелоносцем.
Джессика
Я ль своему стыду должна светить,
И без того столь явному, мой милый?
Кто носит факел, тот разоблачитель,
А я должна таиться.
Лоренцо
Но красивый
Наряд пажа тебя и утаит.
Сходи скорей!
Глухая ночь играет роль беглянки, {18}
И у Бассанио нас ждут на пир.
Джессика
Я дверь запру, позолочу себя
Еще дукатами и к вам спущусь.
(Скрывается.)
Грациано
Клянусь, язычница, а не еврейка!
Лоренцо
Будь проклят я, коль не люблю ее!
Она умна, коль я судить способен,
Прекрасна, если мне глаза не лгут,
И преданна, как это доказала.
Умна, прекрасна, преданна, - такою
Пусть и царит над верного душой.
Входит Джессика.
Пришла? Ну, господа, теперь вперед,
Давно уж нас ватага масок ждет.
Уходит с Джессикой и Саларино.
Входит Антонио.
Антонио
Кто тут?
Грациано
Синьор Антонио!
Антонио
Вы, Грациано? Где же остальные?
Уж било девять. Заждались друзья.
Не будет масок. Ветер повернулся.
Бассанио отплыть сейчас же хочет,
Я двадцать человек послал за вами.
Грациано
Вот и прекрасно. Я совсем непрочь
Нестись под парусами в эту ночь.
СЦЕНА 7
БЕЛЬМОНТЕ. КОМНАТА В ДОМЕ ПОРЦИИ.
Роговая музыка.
Входят Порция, принц Мароккский и их свита.
Порция
Раздвиньте полог, все ларцы откройте
Пред благородным принцем. - Выбирайте
Теперь, мой принц.
Принц Мароккский
На первом, золотом ларце читаю:
"_Избрав меня, возьмешь, что многим бы желалось_".
Вот что сулит серебряный, второй:
"_Избрав меня, найдешь все то, чего ты стоишь_".
Свинцовый грубо предостерегает:
"_Избрав меня, отдашь на волю рока все_".
Как я узнаю, что мой выбор верен?
Порция
Один из трех содержит мой портрет,
Меня возьмете вы к нему в придачу.
Принц Мароккский
Пусть некий бог поможет мне! Посмотрим.
Я надписи еще раз пробегу.
Что говорит свинцовый?
"_Избрав меня, отдашь на волю рока все_".
Я все отдам. За что же? За свинец!
Ларец грозит. Кто все вверяет року,
Тот вправе ждать и выгоды большой.
Ум золотой не снизойдет до шлака:
Нет, за свинец не дам я ничего.
Что серебро с девичьим блеском скажет? {19}
"_Избрав меня, найдешь все то, чего ты стоишь_".
Чего ты стоишь? Что ж, Мароккский принц,
Взвесь на ладони стоимость свою.
С твоей оценкой если согласиться,
То стоишь ты не мало. Но с "не мало"
Едва ли до синьоры мне достать.
И все ж сомненье в ценности своей -
Изъян в доверье к самому себе.
Чего я стою? - Именно синьоры.
Ее я по рожденью, счастью стою,
По красоте своей, по воспитанью,
Всего же больше - по своей любви.
Что, если, не колеблясь, выбрать это?
Взгляну еще на золотой ларец.
"_Избрав меня, возьмешь, что многим бы желалось_".
Но ведь синьора и желанна всем!
Со всех концов земли на поклоненье
К святыне этой, смертной и живой,
К прекрасной Порции приходят принцы,
В проезжую дорогу обратив
Гиркании {20} безлюдные просторы,
Аравии пустынные пески.
Все царство вод, надменными устами
Плюющее в лик неба, - не преграда
Для чужеземцев. Словно чрез ручей,
К прекрасной Порции они стремятся.
В одном из трех - ее небесный образ.
Ужель в свинце? Как богохульна мысль
Подобная! Преступно в темный гроб
Упрятать самый холст ее портрета.
Не в серебре ли он? Но в десять раз
Оно дешевле золота. Грешно
И думать. Драгоценности такие
Не иначе, как в золоте, хранят.
Есть в Англии монета золотая,
На ней изваян ангел; здесь же ангел
Покоится на ложе золотом.
Я выбрал. Дайте ключ - и будь что будет!
Порция
Вот ключ, мой принц. И если лик мой там,
То ваша я.
Принц Мароккский отпирает золотой ларец.
Принц Мароккский
О ад! Что здесь такое?
Скелет, и у него в пустой глазнице
Лежит записка. Я ее прочту.
"Не все то злато, что блестит, -
Так пословица гласит.
Многих тешит внешний вид
И к погибели стремит.
Гроб златой червей таит.
Так же будь умен, как смел,
Телом юн, рассудком зрел,
А пока не поумнел -
С богом! Холод - твой удел!"
Холод! Прахом все пошло!
Настал мороз! Прощай, тепло!
Ах, Порция! Не в силах удрученный
Проститься. Так уходит побежденный.
(Уходит.)
Порция
Приятная развязка! Так же метки
Пусть будут все стрелки его расцветки.
СЦЕНА 8
ВЕНЕЦИЯ. УЛИЦА.
Входят Саларино и Саланио.
Саларино
Да, друг, при мне отплыл Бассанио,
А с ним и Грациано. Но поверь,
Что не было на корабле Лоренцо.
Саланио
Жид поднял дожа на ноги, вопя,
И тот пошел с ним судно обыскать.
Саларино
Он опоздал. Корабль уж вышел в море,
Но дожу донесли, что был замечен
Лоренцо вместе с Джессикой в гондоле;
Да и Антонио заверил дожа,
Что их Бассанио не взял с собой.
Саланио
Мне не случалось видеть никого
В столь диком, бешеном смятенье страсти,
В каком по улицам носился жид:
"О дочка! О мои дукаты! Дочка!