Главная » Книги

Шекспир Вильям - Венецианский купец, Страница 2

Шекспир Вильям - Венецианский купец


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

nbsp;
  
  
  
  Решайтесь, принц.
  
  
  Вам предоставлено одно из двух:
  
  
  Совсем не выбирайте или прежде,
  
  
  Чем выбрать, клятву дайте, промахнувшись,
  
  
  Другой жены вовеки не искать.
  
  
  
   Принц Мароккский
  
  
  Другой и не хочу. Идем к ларцам.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Сперва во храм пойдем, {11} а отобедав.
  
  
  Рискнете вы.
  
  
  
   Принц Мароккский
  
  
  
  
  Решит судьба моя,
  
  
  Благословен иль проклят буду я.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
  
   ВЕНЕЦИЯ. УЛИЦА.
  
  
  
   Входит Ланчелот.
  
  
  
  
  Ланчелот
  Нет спору, совесть меня накажет, если я удеру от этого жида, моего хозяина. Лукавый меня преследует, искушает, говорит мне: "Гоббо, Ланчелот Гоббо", или: "милый Ланчелот", или: "милый Ланчелот Гоббо, давай бог ноги, разгонись, удирай!" Совесть мне говорит: "нет, берегись, Ланчелот, берегись, честный Гоббо", или: "честный Ланчелот Гоббо, не давай мелькать своим пяткам". Ну, а лукавый враг очень решителен и велит мне собирать пожитки. "Пошел, - говорит лукавый, - вперед!" - "Соберись, ради создателя, с духом, - говорит он, - и беги!" Совесть же моя, повиснув у моего духа на шее, весьма мудро говорит мне: "Мой честный друг Ланчелот, ты сын честного человека" - или,, вернее, честной женщины, оттого что, по правде говоря, отец у меня немного подгулял, малость попахивает, этакий душок от него идет, {12} - вот и шепчет совесть: "Ни с места, Ланчелот!" - "Беги", - шепчет лукавый. "Ни с места!" - шепчет совесть. "Совесть, - говорю я, - твой совет хорош". - "Лукавый, - говорю я, - твой совет хорош". Послушайся я совести, мне пришлось бы остаться у хозяина моего, жида, а он, прости господи, своего рода дьявол. Сбежать от жида - значит послушаться лукавого, то есть дьявола, с вашего разрешения. Но и жид - настоящий, воплощенный дьявол. Совесть моя, по совести говоря, скверная совесть, если советует мне остаться у жида. Лукавый дает мне более дружеский совет. Лукавый, я удеру, мои пятки в твоем распоряжении. Удеру.
  
  
   Входит старик Гоббо с корзинкой.
  
  
  
  
  Гоббо
  Господин молодой человек, скажите, пожалуйста, где тут дорога к господину еврею?
  
  
  
  Ланчелот (в сторону)
  О господи, да ведь это мой единородный слепой-расслепой отец. Он не узнает меня. Сыграю-ка я с ним штуку.
  
  
  
  
  Гоббо
  Господин молодой синьор, будьте добры, где тут дорога к господину еврею?
  
  
  
  
  Ланчелот
  На ближайшем повороте сверните вправо, а на самом ближайшем влево. Понимаете, на первом ближайшем повороте не сворачивайте ни вправо, ни влево, а сверните вниз наискось к дому жида.
  
  
  
  
  Гоббо
  О господи, эту дорогу трудно будет найти. Не скажете ли вы мне: некий Ланчелот, который живет у него, живет ли у него или не живет?
  
  
  
  
  Ланчелот
  Вы говорите о молодом господине Ланчелоте? (В сторону) Теперь внимание! Начинается. - Вы о молодом господине Ланчелоте говорите?
  
  
  
  
  Гоббо
  Не о господине, синьор, а о сыне бедного человека. Отец его, кстати сказать, честный и очень бедный человек и, слава богу, чувствует себя хорошо.
  
  
  
  
  Ланчелот
  Ну, кем бы ни был его отец, мы говорим о молодом господине Ланчелоте.
  
  
  
  
  Гоббо
  О вашем покорном слуге Ланчелоте, синьор.
  
  
  
  
  Ланчелот
  А посему, старец, прошу вас, умоляю вас ответить мне: о молодом ли господине Ланчелоте вы говорите?
  
  
  
  
  Гоббо
  О Ланчелоте, с разрешения вашей милости.
  
  
  
  
  Ланчелот
  А посему - о господине Ланчелоте. Не говорите, отец, о господине Ланчелоте, так как этот молодой синьор, согласно фатуму и предопределению и другим таким словам, трем сестрам и другим подобным отраслям знания, совершенно скончался или, выражаясь без обиняков, отправился на небо.
  
  
  
  
  Гоббо
  Ох, не допусти боже! Этот мальчик был воистину моим посохом, опорой моей старости.
  
  
  
  Ланчелот (в сторону)
  Похож ли я на дубину или столб, на посох или опору? (Отцу) Вы меня не знаете, отец?
  
  
  
  
  Гоббо
  Увы, не знаю, молодой синьор; но скажите, пожалуйста: мой мальчик, царствие ему небесное, жив или помер?
  
  
  
  
  Ланчелот
  Вы меня не узнаете, отец?
  
  
  
  
  Гоббо
  Увы, сударь, у меня зрение плохое, я вас не узнаю.
  
  
  
  
  Ланчелот
  Еще бы! Хотя б у вас и целы были глаза, как вам знать меня? Очень уж надо быть умным отцом, чтобы знать собственного сына. Ладно, старец, я вам расскажу новости о вашем сыне. (Становится на колени, спиной к отцу.) Благословите меня. Истина должна выйти на свет. Убийство не может оставаться долго сокрытым, а сын человека - может. Но правда, в конце концов, обнаружится.
  
  
  
  
  Гоббо
  Пожалуйста, встаньте, синьор. Я уверен, что вы не мой сын Ланчелот.
  
  
  
  
  Ланчелот
  Пожалуйста, перестанем дурачиться, и благословите меня. Я - Ланчелот, тот мальчик ваш, каким он был, тот сын ваш, каков он есть, тот ребенок ваш, каким он будет.
  
  
  
  
  Гоббо
  Не могу представить себе, что вы мой сын.
  
  
  
  
  Ланчелот
  Не знаю, что вы можете на этот счет представить себе, но я - Ланчелот, слуга жида, и уверен, что ваша жена Маргарита - моя мать.
  
  
  
  
  Гоббо
  Зовут ее Маргаритой, это верно. Присягнуть готов, если ты Ланчелот, то ты - моя плоть и кровь. (Хватает его за кудри, свисающие на спину.) Отец небесный! Да какую же ты бороду себе отрастил! У тебя на подбородке больше волос, чем у Доббина, моей лошади, в хвосте.
  
  
  
   Ланчелот (встает)
  Значит, у Доббина хвост стал короче. Помню, когда я видел его в последний раз, у него в хвосте было больше волос, чем у меня на лице.
  
  
  
  
  Гоббо
  Господи, как ты переменился! А как ты ладишь со своим хозяином? Я ему подарок принес. Как же ты с ним живешь?
  
  
  
  
  Ланчелот
  Хорошо, хорошо. Но так как я успокоился на мысли, что от него сбегу, то не успокоюсь, пока не отмахаю порядочный конец. Хозяин мой - настоящий жид. Ему - подарок? Веревку ему подарите! Я изголодался на службе у него, у меня можно все пальцы по ребрам пересчитать. Отец, я рад вашему приходу. Отдайте свой подарок одному синьору по имени Бассанио, который раздает чудесные новые ливреи. Если я к нему не поступлю на службу, то убегу на край света. Какая редкостная удача! Вот и он сам идет сюда. Обратитесь к нему, отец! Чтоб мне жидом быть, если я останусь служить у жида.
  
   Входит Бассанио с Леонардо и другими слугами.
  
  
  
  
  Бассанио
  Это вы можете сделать. Но поторапливайтесь, чтобы ужин был готов не позже пяти часов. Отправьте эти письма, отдайте ливреи в работу и попросите Грациано сейчас же ко мне притти.
  
  
  
  Один из слуг уходит.
  
  
  
  
  Ланчелот
  Обратись к нему, отец.
  
  
  
  
  Гоббо
  Благослови господи вашу милость!
  
  
  
  
  Бассанио
  Благодарю. Тебе что-нибудь нужно от меня?
  
  
  
  
  Гоббо
  Это мой сын, синьор, бедный малый.
  
  
  
  
  Ланчелот
  Не бедный малый, синьор, а слуга богатого еврея, и это значит, синьор... то, что вам изложит мой отец. {13}
  
  
  
  
  Гоббо
  У него большое, как говорится, расположение к службе.
  
  
  
  
  Ланчелот
  Верно; коротко или пространно говоря, я у еврея служу, а желательно мне... то, что вам изложит мой отец.
  
  
  
  
  Гоббо
  Его хозяин и он, если позволите так выразиться, синьор, живут как собака с кошкой.
  
  
  
  
  Ланчелот
  Словом, вся правда заключается в том, что еврей, меня обижавший, вынуждает меня к тому... что мой отец, человек, смею надеяться, старый, сейчас изложит.
  
  
  
  
  Гоббо
  Тут у меня в корзине жаркое из голубей, которое я хотел бы поднести вашей милости, и просьба моя состоит в том, чтобы...
  
  
  
  
  Ланчелот
  В самых сжатых словах, просьба касается меня самого, как ваша милость услышите от этого честного старого человека, который, как я уже сказал, хоть и старый человек, а человек бедный и мне приходится отцом.
  
  
  
  
  Бассанио
  Говорите кто-нибудь один. Что вам нужно?
  
  
  
  
  Ланчелот
  Служить у вас, синьор.
  
  
  
  
  Гоббо
  Это и есть д_е_ф_е_к_т {14} нашей просьбы, синьор.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  Ты мне знаком. Я взять тебя согласен.
  
  
  Я с Шейлоком, хозяином твоим
  
  
  Сегодня говорил, и ты повышен
  
  
  По службе, если только повышенье -
  
  
  Покинуть дом богатого еврея
  
  
  И к бедному синьору перейти.
  
  
  
  
  Ланчелот
  Старая поговорка хорошо поделилась между моим хозяином Шейлоком и вами, синьор: один богат благодатью, другой добром. {15}
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  Вот это так. Отец и сын, идите
  
  
  Со старым господином попрощаться
  
  
  И в дом ко мне ступайте.
  
  
  
  
  (Слугам)
  
  
  
  
  
   Дать ему
  
  
  Наряднее ливрею, чем другим.
  
  
  
  
  Ланчелот
  Идем, отец. - А, так я не умею находить себе службу? Так у меня язык не ворочается во рту? Едва ли во всей Италии найдется лучшая ладонь. Готов положить ее на Библию и поклясться, что я буду удачлив. Поглядите-ка на линию жизни! Женщин-то, женщин сколько! Пятнадцать женщин - пустое дело. Одиннадцать вдов и девять девиц - много ли это для мужчины? А затем, три раза спасусь от утопления, да еще избавлюсь от смертельной опасности на краю перины. Это значит - дешево отделаться. Ну, если Фортуна - женщина, она - славная бабенка в таких делах! - Идем, отец. Я во мгновение ока распрощаюсь с жидом.
  
  
   Уходят Ланчелот и старик Гоббо.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  Уж позаботься, добрый Леонардо.
  
  
  Все закупив, устроив, поскорей
  
  
  Вернись ко мне; я нынче угощаю
  
  
  Друзей ближайших. С богом! Поспеши.
  
  
  
  
  Леонардо
  
  
  Я все исполню ревностно, синьор.
  
  
  
   Входит Грациано.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  Где ваш хозяин?
  
  
  
  
  Леонардо
  
  
  
  
   Вот он удалился.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  Синьор Бассанио?
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  
  
   Что, Грациано?
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  К вам с просьбой я.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  
  
  
  Исполнена она.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  Нет, не шутя, меня ты должен взять
  
  
  С собой в Бельмонте.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  Что ж, и возьму. Но слушай, Грациано.
  
  
  Ты слишком необуздан, дик, болтлив,
  
  
  И это все тебе к лицу, и людям,
  
  
  Каков наш брат, все это по душе.
  
  
  Но где ты не известен, там твой блеск
  
  
  Не в меру ярок. Будь же мил, пролей
  
  
  Холодных капель скромности на прыткий
  
  
  Свой нрав, чтоб дикие твои повадки
  
  
  Не повредили мне и не убили
  
  
  Моих надежд.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  
  
  Бассанио, послушай.
  
  
  Впредь, если я не буду тихим, смирным,
  
  
  В речах учтивым, если я не стану
  
  
  Носить молитвенник и клясться реже,
  
  
  Хранить благочестивый вид и в церкви
  
  
  Стенать и причитать, глаза прикрыв,
  
  
  Блюсти все правила приличья, словно
  
  
  В угоду бабушке ханжою ставший
  
  
  Проказник-внук, - не верь мне никогда.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  Ну что ж, каков ты будешь - мы посмотрим.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  Но чур, не в эту ночь. По этой ночи
  
  
  Судить не вздумай.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  
  
   Боже упаси!
  
  
  Напротив, нынче самый шутовской
  
  
  Наряд надень, пожалуйста. Ведь мы
  
  
  Хотим повеселиться. До свиданья.
  
  
  Меня дела зовут.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  А я спешу к Лоренцо и всем прочим;
  
  
  Но к ужину мы будем у тебя.
  
  
  
  
  СЦЕНА 3
  
  
   ТАМ ЖЕ. КОМНАТА В ДОМЕ ШЕЙЛОКА.
  
  
   Входят Джессика и Ланчелот.
  
  
  
  
  Джессика
  
  
  Мне жаль, что ты покинул так наш дом,
  
  
  Тут сущий ад, а ты, веселый чорт,
  
  
  Отчасти скрашивал его унылость.
  
  
  Но будь здоров, и вот тебе дукат.
  
  
  За ужином увидишь ты Лоренцо
  
  
  У нового хозяина в гостях -
  
  
  Отдай ему записку по секрету.
  
  
  Прощай же. Не хочу я, чтоб отец
  
  
  Меня застал с тобой.
  
  
  
  
  Ланчелот
  Прощай! Слезы заменяют мне речь, прекраснейшая язычница, прелестнейшая еврейка! Если какой-нибудь христианин не смошенничает и не получит тебя, я буду положительно обманут. Прощай же! В этих глупых каплях тонет мой мужественный дух. Прощай! (Уходит.)
  
  
  
  
  Джессика
  
  
  Прощай, мой Ланчелот. -
  
  
  Какой ужасный грех я совершаю,
  
  
  Стыдясь быть дочерью отца родного!
  
  
  Но если я и дочь ему по крови,
  
  
  То, право, не по духу. О Лоренцо,
  
  
  Сдержи лишь слово - сдамся я в борьбе:
  
  
  Крещусь и сделаюсь женой тебе.
  
  
  
  
  СЦЕНА 4
  
  
  
   ТАМ ЖЕ. УЛИЦА.
  
   Входят Грациано, Лоренцо, Саларино и Саланио.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  Мы с ужина сбежим и, у меня
  
  
  Надевши маски, через час обратно
  
  
  Вернемся все.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  Мы не закончили приготовлений.
  
  
  
  
  Саларино
  
  
  Факелоносцев нет еще у нас.
  
  
  
  
  Саланио
  
  
  Пока не все в порядке, лучше нам,
  
  
  Пожалуй, воздержаться от затеи.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  Теперь четыре. Все наладить можно
  
  
  За два часа.
  
  
   Входит Ланчелот с письмом.
  
  
  
  
  Друг Ланчелот, что скажешь?
  
  
  
  
  Ланчелот
  Если вам угодно будет распечатать это письмо, то его смысл обнаружится.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  Я знаю руку. Дивная рука,
  
  
  Белей листка, исписанного ею.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  Бьюсь об заклад - любовное посланье.
  
  
  
  
  Ланчелот
  С вашего разрешения, сударь.
  
  
  
  Лоренцо (Ланчелоту)
  
  
  Куда же ты идешь?
  
  
  
  
  Ланчелот
  Иду, синьор, пригласить на ужин моего прежнего хозяина-еврея к новому хозяину-христианину.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  Возьми же.
  
  
  
   (Дает ему монету.)
  
  
  
   Милой Джессике шепни
  
  
  Украдкою, что буду точен я.
  
  
  Ступай теперь! -
  
  
  Ну, господа, готовьтесь к маскараду.
  
  
  Факелоносца я уже нашел.
  
  
  
  
  Саларино
  
  
  О, если так, я быстро все устрою.
  
  
  
  
  Саланио
  
  
  Бегу и я.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  
   У Грациано в доме
  
  
  Мы будем ждать вас оба через час.
  
  
  
  
  Саларино
  
  
  Не опоздаем.
  
  
   Уходят Саларино и Саланио.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  Письмо от Джессики прекрасной было?
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  Я все тебе скажу. Она мне пишет,
  
  
  Как должен я устроить ей побег,
  
  
  Какие ценности она захватит
  
  
  И как переоденется пажом.
  
  
  Да, жид, пожалуй, попадет на небо
  
  
  За то, что у него такая дочь.
  
  
  А ей злой рок дорогу преградить
  
  
  Посмеет разве лишь под тем предлогом,
  
  
  Что этот гадкий жид - ее отец.
  
  
  Пойдем, в на ходу прочти записку.
  
  
  Мне милая факелоносцем будет.

Другие авторы
  • Мятлев Иван Петрович
  • Свенцицкий Валентин Павлович
  • Розанов Василий Васильевич
  • Сиповский Василий Васильевич
  • Вознесенский Александр Сергеевич
  • Ушаков Василий Аполлонович
  • Палей Ольга Валериановна
  • Картер Ник
  • Шевырев Степан Петрович
  • Мальтбрюн
  • Другие произведения
  • Тынянов Юрий Николаевич - Пушкин и Кюхельбекер
  • Пржевальский Николай Михайлович - Пржевальский Н. М.: Биографическая справка
  • Кедрин Дмитрий Борисович - Юрий Петрунин. Замыслы и свершения
  • Соколова Александра Ивановна - Тайна царскосельского дворца
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Синяя свеча
  • Вейнберг Петр Исаевич - К немецкой свободе (перевод из Гейне)
  • Фет Афанасий Афанасьевич - Статьи о поэзии и искусстве
  • Йенсен Йоханнес Вильгельм - Норне Гест
  • Федоров Николай Федорович - Коперниканское искусство
  • Ключевский Василий Осипович - Происхождение крепостного права в России
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 320 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа