>
Шейлок
Доволен.
Порция
Пусть писец составит запись.
Шейлок
Позвольте мне уйти, я нездоров.
Пришлите на дом - подпишу бумагу.
Дож
Ступай, но сделай это.
Грациано
При крещенье
Двух восприемников иметь ты будешь.
Будь я судьей, имел бы ты двенадцать -
Для виселицы, а не для купели. {32}
Уходит Шейлок.
Дож (Порции)
Я вас прошу со мною отобедать.
Порция
Простите, ваша светлость, к, ночи мне
Уехать в Падую необходимо,
Я тотчас же собраться должен в путь.
Дож
Мне очень жаль, что нет у вас досуга. -
Антонио, воздайте благодарность
Синьору - он вам очень услужил.
Уходят Дож, сенаторы и свита.
Бассанио
Достойнейший синьор, мой друг и я
Сегодня вашей мудростью от тяжких
Избавлены невзгод, и мы вас просим
Три тысячи дукатов, долг еврею,
Принять как воздаянье за труды.
Антонио
Хотя и неоплатен перед вами
Наш долг признательности и любви.
Порция
Вполне довольный награжден вполне,
А я, вас выручив, вполне доволен
И потому в расчете полном с вами.
Иной корысти я всегда был чужд.
Прошу вас, если встретимся, меня
Узнать. Всего хорошего. Прощайте.
Бассанио
Нет, что-нибудь на память - не как плату,
Как дар - возьмите, дорогой синьор.
О двух вещах я вас прошу: отказом
Нас не обидеть и меня простить.
Порция
Вы так настойчивы! Ну, дайте мне
Перчатки ваши. Я носить их буду.
И этот перстень в знак любви. Вы руку
Отводите? Но только это я
Возьму. Вы не откажете мне в этом.
Бассанио
Мой перстень? Ах, синьор, безделка это!
Мне стыдно вам такой подарок делать.
Порция
Я ничего другого не хочу,
И, он мне даже как-то полюбился.
Бассанио
Не по цене он ценен мне. Для вас
Я разыщу посредством объявленья
Ценнейшее в Венеции кольцо,
А что до этого, синьор, простите!
Порция
Я вижу, вы на предложенья щедры.
В угоду вам я попрошайкой стал -
И вот как отвечают попрошайке.
Бассанио
Синьор мой добрый, это дар жены,
И я поклялся ей, что не продам,
Не подарю и не сниму его.
Порция
Обычный способ отказать в подарке!
Но ведь у вас не вздорная жена.
Узнав, как перстень был заслужен мною,
Она была бы вам не век врагом
За этот дар! Ну, будьте же здоровы.
Уходят Порция и Нерисса.
Антонио
Бассанио, отдай ему кольцо.
Поставь же выше женина запрета
Его заслугу и мою любовь.
Бассанио
Беги за ним вдогонку, Грациано.
Отдай кольцо и постарайся в дом
К Антонио зазвать его. Живее!
Уходит Грациано.
Отправимся и мы туда сейчас,
А завтра спозаранок мы помчимся
В Бельмонте. Ну, Антонио, идем.
Уходят.
СЦЕНА 2
ТАМ ЖЕ. УЛИЦА.
Входят Порция и Нерисса, переодетые, как прежде.
Порция
Узнай, где дом жида, дай акт ему -
Пускай подпишет. Мы уедем в ночь
И будем дома раньше, чем мужья.
Бумаге этой будет рад Лоренцо.
Входит Грациано.
Грациано
Я во-время догнал вас, мой синьор.
Одумался мой друг Бассанио
И шлет вам перстень, умоляя вас
С ним отобедать.
Порция
Право, не могу.
За перстень же я очень благодарен.
Так и скажите. Моему писцу
Дом Шейлока вы указать могли бы?
Грациано
Весьма охотно.
Нерисса
Сударь, на два слова.
(Тихо Порции)
Посмотрим, овладею ли я перстнем,
Который муж клялся носить до гроба.
Порция (тихо Нериссе)
Ручаюсь, овладеешь. Будут клясться
Мужья, что перстни отдали мужчинам,
А мы их в этой лжи изобличим.
Ступай! Скорей! Ты знаешь место встречи.
Нерисса (Грациано)
Идем, синьор. Покажете мне дом?
Уходят.
АКТ V
СЦЕНА I
БЕЛЬМОНТЕ. АЛЛЕЯ, ВЕДУЩАЯ К ДОМУ ПОРЦИИ.
Входят Лоренцо и Джессика.
Лоренцо
Как ярок лунный свет! В такую ночь,
Когда зефир, листву целуя нежно,
Ей не давал шуметь, - в такую ночь
Душой стремился к греческим шатрам
Троил на стенах Трои, по Крессиде
Своей томясь в ту ночь.
Джессика
В такую ночь
Ступала робко Фисба по росе
И, устрашась не льва, а львиной тени,
Бежала в ужасе.
Лоренцо
В такую ночь,
На диком стоя берегу, Дидона
Манила друга веткою от ивы
Вернуться в Карфаген.
Джессика
В такую ночь
Рвала Медея травы, чтобы юность
Эзону возвратить.
Лоренцо
В такую ночь
Венецианка Джессика в Бельмонте
Бежала от богатого еврея
С дружком беспутным.
Джессика
И в такую ночь
Любить ее клялся Лоренцо юный
И клятвами ей душу покорил,
Но не сдержал их.
Лоренцо
И в такую ночь
Хорошенькая Джессика-малютка,
Строптивая девчонка, клеветала
На милого, а он ее простил.
Джессика
Последнее "в такую ночь" за мною
Осталось бы, когда б одни мы были.
Но чу, идут!
Входит Стефано.
Лоренцо
Кто так спешит в ночи?
Стефано
Друг.
Лоренцо
Друг? Что за друг? Как ваше имя, друг?
Стефано
Стефано. Госпожа меня послала
Сказать, что до рассвета будет здесь.
Она вокруг святых крестов блуждает {33}
И на коленях молит бога дать
Ей счастие в супружестве.
Лоренцо
Кто с нею?
Стефано
Нерисса и один святой отшельник.
А дома ли уже хозяин мой?
Лоренцо
Нет, от него вестей мы не имеем.
Торжественную встречу приготовить
Хозяйке надо. - Джессика, пойдем.
Входит Ланчелот.
Ланчелот
О-л_а_! О-л_а_! Где вы? О-л_а_! {34}
Лоренцо
Кто там?
Ланчелот
О-л_а_! Вы не видели синьора Лоренцо? Синьор, Лоренцо, о-л_а_! О-л_а_!
Лоренцо
Да перестань ты орать! Я здесь!
Ланчелот
О-л_а_! Где? Где?
Лоренцо
Здесь.
Ланчелот
Скажите ему, что от моего хозяина прибыл почтальон с рожком, набитым
хорошими вестями. Мой хозяин приедет засветло. (Уходит.)
Лоренцо
В дом, милая, войдем: там ждать их будем.
А впрочем, для чего нам уходить?
Стефано, друг мой, возвестите людям
Прибытье их хозяйки, а сюда
Пришлите музыкантов к нам.
Уходит Стефано,
Как сладко
Спит лунный свет на том холме! Мы будем
Вот здесь сидеть и музыке внимать.
Как дивно этой тишине ночной
Подходят звуки сладостных гармоний!
Сядь, Джессика. Смотри, как небосвод
Усеян золотистыми кружками!
Мельчайшее из видных нам светил
В движении своем поет, как ангел,
И вторит юнооким херувимам. {35}
Гармония подобная живет
В бессмертных душах; но, пока она
Земною, грязной оболочкой праха
Прикрыта грубо, мы ее не слышим.
Входят музыканты.
Сюда! Диану {36} разбудите гимном,
Слух госпожи растрогайте игрой,
Домой ее верните.
Музыка.
Джессика
От сладкой музыки всегда мне грустно.
Лоренцо
Да, потому, что слушает душа.
Взгляни ты на резвящийся табун
Неукрощенных, буйных жеребят,
Лягающихся, скачущих и ржущих,
Как им велит горячая их кровь;
Но чуть мелодия иль звук трубы
До слуха их случайно донесется,
Увидишь, как они насторожатся,
Как станет кротким дикий прежде взгляд
Под нежной властью музыки. Недаром
Орфей смирял деревья, камни, воды.
Любой упрямый, черствый, лютый нрав
Преображает музыка на время.
А кто ее в своей душе не носит
И к сочетанью сладких звуков глух,
Тот создан для измен, разбоя, плутен;
Движенья духа тупы в нем, как ночь,
И чувства столь же мрачны, как Эреб.
Не верь такому. Слушай эту песню.
Входят Порция и Нерисса, в отдалении.
Порция
Ты видишь в зале свет? Как далеко
Протянут луч от маленькой свечи!
Так в мире зла поступок добрый светит.
Нерисса
Свечи не видно было в лунном свете.
Порция
Так меркнет меньший перед большим блеск.
Пока король отсутствует, наместник
Блистателен, как он. А после пышность
Наместника мелеет, как ручей,
Вливающийся в реку. Слышишь звуки?
Нерисса
Синьора, это ваши музыканты.
Порция
Ничто не блещет, видно, без оправы.
Она звучит гораздо хуже днем.
Нерисса
Ей тишина способствует, синьора.
Порция
Как жаворонок может петь ворона,
Когда ей не внимают. Соловья
Мы днем, при гоготанье всех гусей,
Певцом не лучше королька сочли бы.
Сколь многое тогда лишь совершенно
И нами ценится, когда бывает
Оно и в должный миг и в должном месте.
Но тише! Спит луна с Эндимионом.
Будить ее нельзя.
Музыка прекращается.
Лоренцо
Я не ошибся -
То голос Порции.