Главная » Книги

Шекспир Вильям - Отелло, венецианский мавр, Страница 8

Шекспир Вильям - Отелло, венецианский мавр


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

могите!
  Помогите! О госпожа! Подайте голос еще раз! Сладостная Дездемона! О
  сладостная госпожа, говорите!
  
  Дездемона. Я умираю невинной.
  
  Эмилия. О, кто же сделал это?
  
  Дездемона. Никто. Я сама. Прощай! Передай привет моему доброму
  господину. О, прощай! (Умирает.)
  
  Отелло. Как же могло случиться, что ее убили?
  
  Эмилия. Увы, кто это знает?
  
  Отелло. Вы слышали, как она сама сказала, что это не я?
  
  Эмилия. Да, она сказала. Я обязана сообщить всем правду.
  
  Отелло. Лгуньей отправилась она в пылающий ад. Это я убил ее.
  
  Эмилия. О, тем более она ангел, а вы - тем более черный дьявол!
  
  Отелло. Она стала распутной, она была шлюхой.
  
  Эмилия. Ты лжешь на нее.
  
  Отелло. Нет. Она была вероломна, как вода {199}.
  
  Эмилия. А ты необдуманно скор, как огонь, говоря, что она была неверна.
  О, она была верна, как небо!
  
  Отелло. Кассио совокуплялся с ней, спроси у своего мужа. О, мало бы
  низвергнуть меня в самые глубокие недра ада, если бы я пошел на эту
  крайность, не имея справедливых оснований. Твой муж все узнал.
  
  Эмилия. Мой муж?
  
  Отелло. Твой муж.
  
  Эмилия. Что она изменила брачному обету?
  
  Отелло. Да, с Кассио. Будь она верна, если бы небо создало другой мир
  из цельного, не имеющего пороков хризолита, я бы не продал ее за него,
  
  Эмилия, Мой муж?
  
  Отелло. Да, это он первый мне об этом сказал. Он честный человек и
  ненавидит тину, которая липнет к грязным делам.
  
  Эмилия. Мой муж?
  
  Отелло. К чему это повторение, женщина? Говорят тебе: твой муж.
  
  Эмилия. О госпожа! Подлость насмеялась над любовью! Мой муж говорит,
  что она была неверна?
  
  Отелло. Он, женщина. Говорят тебе - твой муж. Ты понимаешь это слово?
  Мой друг, твой муж, честный, честный Яго. -
  
  Эмилия. Если он это сказал, пусть вредоносная душа его гниет по
  полкрупинке в день! Он сказал отъявленную ложь. Она слишком любила свое
  гнусное приобретение.
  
  Отелло. Ха!
  
  Эмилия. Сделай худшее, на что ты только способен. Этот твой поступок
  так же достоин неба, как ты был достоин ее.
  
  Отелло. Замолчите, вам лучше будет.
  
  Эмилия. У тебя нет силы причинить мне и половины того зла, которое я в
  состоянии перенести. О глупец! Я не боюсь твоего меча. Я изобличу тебя, хотя
  бы пришлось потерять двадцать жизней. Помогите! Помогите! Помогите! Мавр
  убил мою госпожу! На помощь! На помощь!
  
  
  
   Входят Монтано, Грациано, Яго и другие.
  
  
  Монтано. В чем дело? Что случилось, генерал?
  
  Эмилия. Ах, вы пришли, Яго! Хороши вы, если могут сваливать на вас
  убийства.
  
  Грациано. В чем дело?
  
  Эмилия. Если ты мужчина, опровергни слова этого злодея. По его словам,
  ты ему сказал, что его жена не верна. Я знаю, что ты этого не сделал, ты не
  такой негодяй. Говори, ибо сердце мое готово разорваться.
  
  Яго. Я сказал ему то, что думал; не более того, что он сам считал
  естественным и правдивым.
  
  Эмилия. Но вы говорили ему когда-нибудь, что она не верна?
  
  Яго. Говорил.
  
  Эмилия. Вы сказали ложь, отвратительную, проклятую ложь; клянусь душой
  - ложь, злую ложь! Она изменила с Кассио? Вы говорили - с Кассио?
  
  Яго. С Кассио, сударыня. Ну, ну, придержите язык!
  
  Эмилия. Не придержу. Я должна говорить. Моя госпожа лежит здесь, на
  своей постели, убитая.
  
  Монтано. |
  
  
   } Помилуй бог!
  
  Грациано. |
  
  Эмилия (к Яго). И ваши наветы вызвали это убийство.
  
  Отелло. Не глядите так изумленно, господа. Это правда.
  
  Грациано. Поразительная правда!
  
  Монтано. О, чудовищный поступок!
  
  Эмилия. Злодейство, злодейство, злодейство! Я припоминаю это, я
  припоминаю; я чую, в чем здесь дело. О, злодейство! Я так и думала тогда. Я
  покончу с собой с горя. О, злодейство, злодейство!
  
  Яго. Что вы, с ума сошли? Приказываю вам, ступайте домой!
  
  Эмилия. Добрые господа, разрешите мне говорить. Мне надлежит
  повиноваться ему, но не сейчас. Может быть, Яго, я больше никогда не вернусь
  домой.
  
  Отелло. О-о-о!.. (Падает на постель.)
  
  Эмилия. Что ж, валяйся и рычи. Ибо ты убил сладчайшую невинность из
  всех, смотревших на мир.
  
  Отелло (вставая). О, она была гнусна! (К Грациано.) Мы с вами мало
  знакомы, дядя. Вот лежит ваша племянница, чье дыхание только что остановили
  эти руки. Я знаю, что этот поступок кажется ужасным и мрачным.
  
  Грациано. Бедная Дездемона! Я рад, что твой отец умер. Твой брак убил
  его, а горе разрубило надвое старую нить его жизни. Если бы он был жив, это
  зрелище заставило бы его совершить отчаянный поступок, проклятиями отогнать
  от себя своего лучшего ангела {200} и быть отвергнутым богом.
  
  Отелло. Все это достойно сожаления. Но Яго знает, что она тысячу раз
  совершила постыдное деяние с Кассио. Кассио признался в этом. И она
  вознаградила его любовные труды тем знаком и залогом любви, который был
  первым моим подарком ей. Я видел его в его руках. Это был платок, старинная
  вещь, которую мой отец подарил моей матери.
  
  Эмилия. О небо! О силы небесные!
  
  Яго. Черт возьми, молчите!
  
  Эмилия. Рвется наружу, рвется наружу! Мне замолчать? Нет, я буду
  говорить так же свободно, как свободен северный ветер {201}. Пусть небеса, и
  люди, и дьяволы, пусть все, все, все позорят меня!.. Я буду говорить.
  
  Яго. Будьте благоразумны и ступайте домой.
  
  Эмилия. Не пойду!
  
  
  
  
   Яго пытается заколоть Эмилию.
  
  
  Грациано. Фу! На женщину - с мечом!
  
  Эмилия. О глупый мавр! Этот платок, о котором ты говоришь, я нашла
  случайно и отдала моему мужу, потому что часто, с торжественной
  серьезностью, - большей, чем соответствовала такой безделке, - он просил
  меня украсть его.
  
  Яго. Подлая шлюха!
  
  Эмилия. Она подарила его Кассио! Нет, увы, это я нашла его и отдала его
  моему мужу.
  
  Яго. Грязь, ты лжешь!
  
  Эмилия. Клянусь небом, я не лгу, я не лгу, господа! О кровавый шут! Да
  что же было и делать такому дураку с такой прекрасной женой?
  
  Отелло. Неужели нет камней на небе, кроме тех, которые производят гром?
  {202} Отменный злодей! (Бросается к Яго, который закалывает Эмилию и
  уходит.)
  
  Грациано. Она падает. Он убил свою жену.
  
  Эмилия. Да, да. О, положите меня подле моей госпожи...
  
  Грациано. Он бежал, жена его убита.
  
  Монтано. Это отъявленный злодей. (К Грациано.) Возьмите этот меч,
  который я отобрал у мавра. Ступайте, охраняйте дверь снаружи; не выпускайте
  его, хотя бы пришлось убить, а я - в погоню за этим самым мерзавцем, ибо это
  проклятый раб.
  
  
  
  
  Уходят все, кроме Отелло и Эмилии.
  
  
  Отелло. Я утратил и мужество. Любой ничтожный мальчишка отнимает у меня
  меч. Но к чему чести переживать честность? Пусть пропадает все.
  
  Эмилия. Что предвещала песня твоя, госпожа? Чу, можешь ли ты слышать
  меня? Я сыграю роль лебедя и умру с песней. (Поет.) "Ива, ива, ива". Мавр,
  она была чиста. Она любила тебя, жестокий мавр. Да будет спасение моей души
  так же верно, как верно то, что я говорю. И, говоря то, что думаю, я умираю,
  я умираю, я умираю. (Умирает.)
  
  Отелло. У меня в этой комнате есть другой меч. Это испанский меч,
  закаленный в ручье, холодном, как лед. О, вот он! Дядя, я выйду.
  
  Грациано (за дверью). Если ты попытаешься это сделать, ты дорого
  заплатишь за это; у тебя нет оружия, покорись необходимости.
  
  Отелло. Тогда загляни ко мне сюда, поговорим, иначе и безоружный я
  нападу на тебя.
  
  
  
  
  
   Входит Грациано.
  
  
  Грациано. Ну что?
  
  Отелло. Смотрите, у меня есть меч; лучший никогда еще не висел на бедре
  воина. Я видел дни, когда этой ничтожной рукой {203} и этим добрым мечом я
  пролагал себе путь через препятствия, в двадцать раз большие того
  сопротивления, которое вы способны оказать. Но к чему бесполезное
  хвастовство! Кто может управлять своей судьбой? Теперь уже не то {204}. Не
  бойтесь, хотя я и вооружен. Здесь конец моего путешествия, здесь - цель и
  маяк моего последнего плавания. Вы пятитесь в ужасе? Это напрасный страх.
  Направьте хоть тростинку в грудь Отелло, и он отступит. Куда идти Отелло!
  Как выглядишь ты теперь? О злосчастная! Бледна, как твоя рубашка! Когда мы
  встретимся в Судный день, этот взгляд твой низринет мою душу с небес, и ее
  подхватят бесы. Холодна, холодна, девочка моя, как твоя чистота! О
  проклятый, проклятый раб! Бичуйте меня, дьяволы, прочь от этого небесного
  видения! Крутите в вихрях! Жарьте в сере! Купайте в сере! Купайте в крутых
  безднах жидкого огня! О Дездемона! Дездемона! Мертва! О-о-о!..
  
  
  Входят Лодовико, Монтано, Кассио на носилках и офицеры; вводят
  
  
  
  
   арестованного Яго.
  
  
  Лодовико. Где этот опрометчивый и несчастнейший человек?
  
  Отелло. Тот, кто прежде был Отелло? Я здесь.
  
  Лодовико. Где эта ехидна? Подведите этого злодея.
  
  Отелло. Я смотрю на его ноги {205}, но ведь это сказки. Если ты дьявол,
  я не смогу тебя убить. (Ранит Яго.)
  
  Лодовико. Вырвите у него меч.
  
  Яго. У меня течет кровь, сударь, но я не убит.
  
  Отелло. Тем лучше. Я бы хотел, чтобы ты жил. Потому что, по-моему,
  умереть - счастье.
  
  Лодовико. О ты, Отелло, который некогда был таким хорошим человеком и
  который попался в сети этого проклятого раба, что сказать тебе?
  
  Отелло. Что угодно. Если хотите, назовите честным убийцей: ибо ничего
  не сделал я ради ненависти, но сделал все ради чести.
  
  Лодовико. Этот мерзавец частично сознался в своей подлости. Вы
  сговорились с ним о смерти Кассио?
  
  Отелло. Да.
  
  Кассио. Дорогой генерал, я никогда не давал вам повода.
  
  Отелло. Верю и прошу вашего прощения. Спросите, прошу вас, у этого
  полудьявола, для чего он так опутал мою душу и тело?
  
  Яго. Ни о чем не спрашивайте меня. Что знаете, то знайте. С этого
  мгновения я не скажу ни слова.
  
  Лодовико. Как, и для того, чтобы помолиться?
  
  Грациано. Пытки вам откроют рот.
  
  Отелло. Да, лучше тебя этого никто не сможет сделать {206}.
  
  Лодовико. Сударь, вы должны узнать о том, что случилось, - о чем, как
  мне кажется, вы еще не знаете. Вот письмо, найденное в кармане убитого
  Родриго, а вот еще другое. Из одного явствует, что убийство Кассио должен
  был совершить Родриго.
  
  Отелло. О злодей!
  
  Кассио. Достойно язычников и низко!
  
  Лодовико. А вот другое, полное неудовольствия письмо, которое тоже
  нашли в его кармане. Следует предположить, что Родриго собирался послать это
  письмо проклятому подлецу, но как раз в это время, повидимому, Яго пришел к
  нему и успокоил его.
  
  Отелло. О вредоносный негодяй! Как вам попал в руки, Кассио, платок,
  который принадлежал моей жене?
  
  Кассио. Я нашел его в моей комнате. И он только что сам сознался, что
  он обронил его с умыслом, который осуществился согласно его намерению.
  
  Отелло. О глупец! глупец! глупец!
  
  Кассио. Кроме того, в своем письме Родриго укоряет Яго за то, что он
  подбил его на ссору со мной, когда мы были на карауле, следствием чего
  явилось смещение меня с должности. И вот он только что сказал, - после того
  как долго казался мертвым {207}, - что Яго ранил его, что Яго подстрекал его
  {208}.
  
  Лодовико. Вы должны оставить эту комнату и следовать за нами. Ваша
  власть и пост начальника отняты у вас, и Кассио теперь правитель Кипра. Что
  же касается этого раба, если только есть на свете такая хитрая, жестокая
  казнь, которая заставит его сильно мучиться и долго не умирать, она будет
  его уделом. Вы же останетесь под строгой стражей, пока сущность совершенного
  вами преступления не станет известной правительству Венеции. Пойдемте.
  Ведите их.
  
  Отелло. Погодите, - слова два прежде, чем вы уйдете. Я оказал
  правительству услуги, и оно об этом знает. Довольно об этом. Прошу вас, в
  ваших письмах, когда вы будете рассказывать об этих несчастных событиях,
  скажите обо мне то, чем я на самом деле являюсь {209}. Ничего не смягчайте,
  ничего не припишите и по злобе. И вы должны будете сказать о том, кто любил
  не мудро, но слишком любил; о том, кто не легко ревнив, но, когда
  воздействовали на него, дошел до крайнего смятения чувств; о том, кто своей
  рукой, подобно невежественному индейцу {210}, выбросил жемчужину, более
  драгоценную, чем все богатства его племени; о том, чьи смягченные глаза,
  хотя и не привыкшие к слезам, роняют капли столь же быстро, как роняют
  аравийские деревья целебную мирру {211}. Напишите об этом. И, кроме того,
  скажите, что однажды в Алеппо, где злой турок в чалме побил венецианца и
  поносил Венецианскую республику, я схватил за горло обрезанного пса и
  поразил его так. (Закалывается.)
  
  Лодовико. О, кровавое заключение!
  
  Грациано. Здесь бессильны слова.
  
  Отелло. Я поцеловал тебя прежде, чем убить. У меня нет другого пути,
  как, умертвив себя, умереть с поцелуем. (Падает на постель и умирает {212}.)
  
  Кассио. Я боялся этого, но думал, что у него нет оружия. Ибо он был
  велик сердцем.
  
  Лодовико (к Яго). О спартанский пес {213}, более свирепый, чем
  страдание, голод и море! Взгляни на трагический груз этой постели: это твоя
  работа. Вид этого отравляет зрение, пусть это будет скрыто {214}. Грациано,
  храните дом и примите все состояние мавра, ибо оно переходит к вам по
  наследству. (К Кассио.) Вам же, господин правитель, остается вынести
  приговор этому адскому злодею и назначить время, место и самый род
  мучительной казни. О, осуществите его со всей строгостью! Я же немедленно
  отправляюсь в Венецию и с тяжелым сердцем донесу дожу и сенату об этом
  тяжком событии.
  
  
  
  
  
   Уходят все.
  
  
  
  
  
  
   КОММЕНТАРИИ
  
  
  Основными источниками принятого текста трагедии являются: текст,
  напечатанный в вышедшем отдельной книжкой в 1622 г. издании трагедии, так
  называемое "первое кварто", которое мы сокращенно обозначаем кв.; текст,
  напечатанный в первом собрании пьес Шекспира 1623 г., так называемое "первое
  фолио", которое мы сокращенно обозначаем фол.
  
  
  1 "Действующие лица". - Список действующих лиц впервые напечатан в фол.
  в конце текста.
  
  2 "Благородный мавр". - В эпоху Шекспира слово "мавр" употреблялось в
  широком значении "чернокожий" и "темнокожий". Шекспир, повидимому,
  представлял себе Отелло с черным, а не смуглым лицом. Заметим также, что
  Родриго называет его "толстогубым".
  
  3 "Лейтенант" - т. е. заместитель командующего (таково первоначальное
  значение слова "лейтенант"). (Ср. прим. 84.)
  
  4 "Знаменосец" исполнял должность адъютанта командующего (генерала) и в
  то же время занимал пост, следующий по старшинству за заместителем
  (лейтенантом) командующего. Некоторые комментаторы полагают, что Яго, судя
  по имени, испанец. (Ср. прим. 85.)
  
  5 "Одураченный господин". - Так в фол. Мы не переводим "дворянин", так
  как слово, стоящее в подлиннике, "джентльмен", уже в эпоху Шекспира
  употреблялось в более широком значении (ср. русское дореволюционное "барин",
  "господин").
  
  6 "Простофиля". - Так переводим мы слово "клоун" (возможно, от
  древнескандинавского "клунни" - "деревенщина"). Это слово часто
  употреблялось в эпоху Шекспира в значении "деревенщина", "простота" (ср. в
  commedia dell'arte комический слуга "дзанни", в первоначальном значении
  "Иванушка"). В этом же значении в старинной ремарке могильщики в "Гамлете"
  названы "клоунами". Но многие комментаторы считают, что "клоун" в "Отелло" -
  профессиональный шут, хотя для обозначения последнего обычно употреблялось
  другое слово (fool). Шуты входили в число челяди знатных господ. Но "клоун"
  в "Отелло", согласно нашему толкованию, комический слуга, как и "дзанни" в
  итальянской комедии масок.
  
  7 Дездемона - по-гречески это имя значит "злосчастная".
  
  8 Куртизанка - так в фол. В позднейших изданиях - "любовница Кассио".
  
  
  
  
  
  
  АКТ I
  
  
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
  9 "...который располагал моим кошельком, как своей собственностью". - В
  подлиннике: "словно шнурки моего кошелька принадлежали тебе". Кошельками
  служили сумочки, стягивавшиеся шнурками.
  
  10 "...до чертиков влюбленный в одну смазливую бабенку". - Так
  переводим мы эту фразу, вызвавшую множество различных толкований. Яго,
  повидимому, намекает на Бьянку. Но можно также предположить, что он здесь
  метит в Дездемону.
  
  Слово "wife", которое мы перевели "бабенка", употреблялось в значении
  "проститутка". Яго в течение первого акта дважды называет Дездемону
  "проституткой".
  
  11 "...болтливые сенаторы" - так в фол. В кв. - "сенаторы, одетые в
  тогу".
  
  12 "...лишен попутного ветра". - В роли Яго больше флотских метафор,
  чем в любой другой шекспировской роли.
  
  13 В подлиннике "his Moorship's", т. е., как мы и перевели: "его
  маврства" - в смысле титулования, подобно "его превосходительству", "его
  светлости" и т. д.
  
  14 "...и меня заклевал бы любой простак". - В подлиннике: "на
  расклевание галкам". Ни в шекспировских словарях, ни у комментаторов не
  объяснено, насколько нам известно, это место. А между тем в комедии Юдолла
  "Ральф Роистер Дойстер" (XVI в.) нам встретилось слово "галка" в значении
  "глупец" (ср. русск. "ворона").
  
  15 "...мелкими пакостями". - В подлиннике: "мухами".
  
  16 "Тебя, Родриго, я знаю" - т. е., зная тебя, я смогу установить, кто
  этот негодяй, который пришел вместе с тобой.
  
  17 "...без всякой охраны". - В эпоху Шекспира не только женщины, но и
  мужчины редко рисковали выходить из дому ночью. Ночное освещение улиц в
  Лондоне впервые появилось в конце XVII века. Эта деталь, таким образом,
  свидетельствовала для зрителей шекспировской эпохи о смелости Дездемоны.
  
  18 "... другого человека такого масштаба". - Мы не нашли лучшего
  перевода. Дословно в подлиннике: "другого человека такого фатома" (фатом -
  морская мера глубины).
  
  19 "...к "Стрельцу". - Стрелец (созвездие, а также знак зодиака) -
  кентавр, стреляющий из лука. Имеется в виду гостиница, на вывеске которой
  был изображен Стрелец и в которой находились Отелло и Дездемона. Название
  гостиницы обычно соответствовало тому, что было изображено на вывеске. Одни
  написанные вывески не достигали цели: читать умели немногие.
  
  20 "Входят Брабанцио..." (фол.) - "Входит Брабанцио в ночном халате..."
  (кв.).
  
  
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
  21 "...что мне, многогрешному". - Дословно: "при той малой
  божественности, которая есть во мне".
  
  22 "...я достоин той гордой удачи". - Дословно: "Мои достоинства могут
  говорить без шапки с той гордой удачей". Выражение "без шапки" объяснялось
  комментаторами различно. Согласно принятому одно время толкованию, Отелло
  имеет в виду сенаторскую шапку: последняя наряду с тогой была в Венеции
  признаком сенаторского достоинства. Отелло, согласно этому толкованию, хочет
  сказать, что, даже не имея сенаторской шапки, он достоин Дездемоны. Однако
  новейшие комментаторы отвергли это толкование и интерпретируют выражение
  "без шапки" в значении "открыто", "смело". В таком случае фраза значит: "Мои
  достоинства могут смело говорить с той гордой удачей", т. е. "я достоин этой
  гордой удачи", как мы и перевели. Возможно, что "без шапки" здесь является
  вводным словосочетанием, на что, как полагает автор шекспировского
  "Лексикона" Шмидт, указывает тот факт, что в некоторых старых изданиях это
  словосочетание заключено в скобки. Шмидт толкует: "Мои достоинства могут
  говорить (заявляю, сняв шапку, т. е. со всей скромностью говорю без
  надменности) с той гордой удачей..." Нам это толкование кажется
  искусственным.
  
  23 "Клянусь Янусом". - Типично, что Яго клянется этим двуликим, богом.
  
  24 "(Уходит)". - Ни в кв., ни в фол. этой ремарки нет.
  
  25 "...он... взял на абордаж сухопутную галеру". - На языке моряков
  шекспировской Англии "сухопутной галерой" называли проститутку. Кассио не
  понимает этого выражения.
  
  26 "Если добычу признают законной" - т. е. если сенат признает брак
  законным. Английским пиратам было официально разрешено грабить корабли
  конкурирующих с Англией стран, в первую очередь - испанские. Часть своей
  добычи они должны были сдавать в королевскую казну. В сомнительных случаях
  "законность" грабежа решалась верховным судом Адмиралтейства.
  
  27 "Черт возьми, да на..." - После этих слов в стихе не хватает слога.
  Его заменяет пауза. Яго, увидав входящего Отелло, вдруг оборвал свою речь
  (так толкует Делиус). Возможно и другое объяснение паузы. Яго шепчет Кассио
  на ухо непристойное слово. Ни в кв., ни в фол. нет ремарки: "Входит Отелло".
  (Ср. выше, прим. 24.)
  
  28 "Я к вашим услугам..." - В подлиннике яснее двойное значение этой
  фразы: "Я готов сражаться с вами" и "я стою за вас", "я на вашей стороне".
  
  
  
  
  
  
  СЦЕНА 3
  
  
  29 "Дож и сенаторы сидят за столом, на котором горят свечи". - В кв.
  читаем: "Входят дож и сенаторы и садятся за стол, на котором горят свечи". В
  фол.: "Входят дож, сенаторы и офицеры".
  
  30 "Гонец с галер". - Согласно кв., эти слова говорит входящий матрос.
  
  31 "В городе ли Марк Лучикос?" - К чему это упоминание о каком-то Марке
  Лучикосе? Высказываем следующее предположение: первая мысль дожа - назначить
  командующим этого Лучикоса. Но так как он уехал, остается один выход:
  назначить мавра Отелло.
  
  32 "Все присутствующие". - Заменено позднейшим редактором текста
  (Мэлоном) словами "дож и сенаторы".
  
  33 "Яго и офицеры уходят" (фол.) - "Уходят двое или трое" (кв.).
  
  34 "...чьи головы растут ниже плеч". - В Лондоне того времени
  мореплаватели рассказывали всевозможные чудеса, которым охотно верили. Верил
  в них и во всяком случае сам рассказывал о них знаменитый мореплаватель
  Уолтер Ролей. Достоверным рассказом считалась старинная книга XIV века,
  полная фантастических вымыслов, "Путешествия сэра Джона де Мандевиля".
  
  35 "...целым миром вздохов" (кв.) - "Целым миром поцелуев" (фол.).
  
  36 "...чтобы небо создало ее таким мужчиной". - Некоторые комментаторы
  по-иному толкуют смысл этой фразы: "Чтобы небо послало ей такого мужа".
  
  37 "...я сказал, что она полюбила меня". - По нашему мнению, мы здесь
  имеем дело с косвенной речью, а не с афористической формой, как у нас обычно
  переводили. Например, у Вейнберга:
  
  
  
  
  
  
   При этом
  
  
  
   Намеке я любовь мою открыл.
  
  
  
   Она меня за муки полюбила,
  
  
  
   А я ее - за состраданье к ним.
  
  
  36 "Люди предпочитают сражаться хотя бы сломанным оружием, чем голыми
  руками". - Вероятно, поговорка: лучше примириться со случившимся несчастьем,
  чем впадать в отчаяние.
  
  39 "...высказать афоризм". - В подлиннике - в двойном значении:
  "высказать афоризм" и "вынести приговор".
  
  40 "Покорнейше прошу вас обратиться к государственным делам". - Весь
  монолог Брабанцио идет в стихах и в рифму. В этой последней фразе он
  переходит на прозу.
  
  41 "...презрение к житейским выгодам". - Этот перевод основан на тексте
  кв. ("scorn of fortunes"). Согласно разночтению - "буря судьбы". Высказываем
  и другое предположение - "штурм судьбы", хотя слово "storm" нигде не
  встречается у Шекспира в значении "штурм". Согласно этому гипотетическому
  толкованию, Дездемона говорит о том, что пошла на штурм своей судьбы
  (позднее Отелло назовет Дездемону "прекрасным воином").
  
  42 "Сердце мое покорено достоинствами..." - В подлиннике: "самим
  качеством". Некоторые комментаторы понимают "качество" в значении "воинская
  доблесть": "Сердце мое покорено воинской доблестью Отелло". Другие толкуют
  здесь слово "качество" как "своеобразная особенность": "Я полюбила даже
  черного Отелло".
  
  43 "...моего господина". - Так обычно жена называла мужа.
  
  44 "1-й сенатор. Вам нужно ехать сегодня в ночь". - Мы здесь следуем
  фол.; в кв. эти слова говорит дож. После этих слов в тексте кв. Дездемона
  спрашивает: "Сегодня ночью, ваша светлость?", на что дож отвечает: "Да".
  Отелло: "Готов от всей души" и т. д.
  
  45 "...из-за любви к проститутке". - Дословно: "Из-за любви к цесарке".
  "Цесарками" называли проституток.
  
  46 "...мне не дано исправить эго". - Дословно: "Не по моим свойствам

Другие авторы
  • Шперк Федор Эдуардович
  • Тарасов Евгений Михайлович
  • Вахтангов Евгений Багратионович
  • Семевский Михаил Иванович
  • Краснов Платон Николаевич
  • Подъячев Семен Павлович
  • Боккаччо Джованни
  • Клушин Александр Иванович
  • Семенов Петр Николаевич
  • Бражнев Е.
  • Другие произведения
  • Лесков Николай Семенович - Маланья - голова баранья
  • Чаадаев Петр Яковлевич - Апология сумасшедшего
  • Ковалевский Егор Петрович - Проект торговли России с Египтом и берегами Чермного моря, составленный Е. П. Ковалевским
  • Берг Николай Васильевич - Стихотворения
  • Мерзляков Алексей Федорович - Мерзляков А. Ф.: Биобиблиографическая справка
  • Лейкин Николай Александрович - На могилках
  • Короленко Владимир Галактионович - Речь на праздновании юбилея
  • Блок Александр Александрович - О современной критике
  • Философов Дмитрий Владимирович - Рец.: В. В. Розанов, "Около церковных стен", тт. I и Ii, Спб., 1905-1906
  • Мицкевич Адам - Адам Мицкевич: биографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 314 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа