n="justify"> исправить это". Здесь, конечно, "virtue" не "добродетель", но "свойство"
(как, например, в выражении: "свойства целебных трав"). Яго
противопоставляет словам Родриго об отсутствии у него врожденной способности
побороть в себе любовь, свою концепцию воли.
47 "Если бы у весов нашей жизни" (кв.) - "Если бы у мозга' нашей жизни"
(фол.).
48 "...я считаю то, что вы называете любовью, всего лишь побегом или
ростком" - т. е. чем-то таким, что можно при желании легко вырвать.
49 "...вкусна, как саранча", - На Востоке саранча употребляется в пищу.
Однако Онионс в своем "Шекспировском глоссарии" переводит "locusts" не
"саранча", а "леденцы", указывая, что слово сохранило и поныне это значение
в Девоншире и Корнвалисе. Мы, однако, предпочитаем старое толкование этого
слова.
50 "...горька, как колоквинт". - Колоквинт - горький на вкус овощ,
растет в Африке. Употребляется как сильно действующее слабительное и
глистогонное средство.
51 "Мавр - по природе человек свободной и открытой души". - Любопытно,
что, вспоминая о Шекспире, Бен Джонсон охарактеризовал его буквально этими
же словами.
АКТ II
СЦЕНА 1
52 "Кипр". - В обычно принятом теперь тексте читаем пространную ремарку
позднейших редакторов текста: "Порт на Кипре. Открытое место возле
набережной". Или: "Порт на Кипре. Площадка (эспланада)". Такие площадки
(эспланады) сооружались вокруг замка: атакующим замок войскам приходилось
пересекать открытое пространство площадки и становиться мишенью для
артиллерийского и мушкетного обстрела из замка. Но нам кажется, что эта
сцена происходит в помещении. Монтано расспрашивает кипрских офицеров о том,
что делается на море. Если бы он находился на морском берегу, он сам бы,
вероятно, описал бурю в монологе. А главное: вряд ли Яго и Дездемона стали
бы вести шуточный разговор и Кассио стал бы галантно любезничать с
Дездемоной под открытым небом. Ведь буря еще продолжается! Поэтому мы
ограничились краткой ремаркой: "Кипр".
53 "...стражей... полюса". - Так назывались две звезды из созвездия
Малой Медведицы.
54 "Веронец Микаэль Кассио". - Спорное место в тексте. Большинство
современных редакторов текста относит слово "веронец" к предшествующей
фразе: "В гавань вошел веронский корабль". Однако Верона не стоит на морском
берегу. Комментаторы пускаются на ухищрения: это-де корабль, построенный на
средства города Вероны. Но не совсем ясно, к чему такая деталь в данном
контексте. Судя по пунктуации кв. и фол., слово "веронец" относится к
Кассио, хотя, с другой стороны, оно как в кв., так и в фол. дано в женском
роде (слово "корабль" в английском языке - женского рода). В изд. 1632 г.
оно - в мужском роде и по пунктуации, как и во всех других изданиях XVII
века, относится к Кассио. Исходя из непосредственного восприятия данного
контекста, естественней предположить, что это слово относится к Кассио.
Правда, мы знаем из предыдущего, что Кассио флорентинец, а не веронец, но
разве и в других пьесах Шекспира не встречаются такого рода противоречия?
55 "Поэтому моя надежда... ждет исцеления". - Заметьте витиеватую,
пышную речь Кассио, этого военного теоретика, несомненно, судя по языку его,
начитанного в поэзии, представителя флорентийской академии эпохи Ренессанса
или же увлекавшихся кончетти и эвфуизмами просвещенных молодых людей
шекспировской Англии.
56 "Крики за сценой". - Это ремарка фол. Согласно кв., входит гонец и
сообщает: "Парус! парус! парус!" Все это лишний раз подтверждает, что эта
сцена происходит в помещении.
57 "В природной одежде мироздания она украшает творца". - Можно также
перевести: "В субстанциональной одежде творения..." Смысл этих слов,
казавшихся темными многим комментаторам, на наш взгляд, достаточно ясен.
Кассио, повидимому, пантеист. Мир в его представлении "одежды творца", и
Дездемона является в этой одежде украшением. Отсюда - "божественность"
Дездемоны для Кассио. Все это типично для тех людей Ренессанса, которые
поклонялись "божественной красоте".
58 "Великий Юпитер". - Известный английский шекспировед Мэлон
предполагал, что Шекспир написал здесь слово "бог", но что церемониймейстер
двора, возглавлявший цензуру, заставил заменить "бог" словом "Юпитер":
пуритане требовали, чтобы было запрещено произносить слово "бог" на сцене.
Однако для такого типичного человека Ренессанса, как Кассио, характерно
обращение к Юпитеру.
59 "(Целует Эмилию)". - Поцеловать при встрече знакомую женщину
считалось выражением дружеского расположения и признаком светской
галантности.
60 "...колокольчики в гостиных" - т. е. "болтаете в гостиных".
61 "Что бы ты написал обо мне". - Эмилия, как жена к мужу, обращается к
Яго на "вы". Дездемона обращается к нему то на "вы", то, как к подчиненному
своего мужа, на "ты".
62 "..птичий клей" - клейкое вещество, при помощи которого ловили птиц.
Возможно, что в самом этом слове скрыт намек: Яго уже приготовил "птичий
клей" для Кассио и Дездемоны. Во всяком случае в дальнейших репликах Яго
ощутим скрытый смысл: ум Дездемоны подтолкнет ее на "использование" своей
красоты, "она найдет белого красавца", ее "безумие" (с оттенком значения
"распутство") поможет ей "родить наследника" (не рожать же ей от черного
Отелло!), - не быть же ей скучной "добродетельной" женой, которая всю жизнь
только и ведет счет выпитому мужем пиву.
63 "...ее безумие". - Слово "folly" употреблено здесь в двух значениях:
"глупость" и "распутство".
64 "...заменить голову трески хвостом лосося" - т. е. заменить одного
мужчину другим.
65 "На то, чтобы кормить грудью дураков и вести счет выпитому жидкому
домашнему пиву". - По мнению Яго, добродетельная женщина годна только на то,
чтобы рожать детей и заниматься домашним хозяйством.
66 "...это так в самом деле". - Яго говорит эти слова вслух, в ответ на
последнюю реплику Кассио.
67 "...кончики трех пальцев". - Кассио целует кончики своих пальцев.
Это галантный жест: он, повидимому, восхваляет перед Дездемоной ее красоту.
68 "Это в самом деле так". - Эти слова Яго, повидимому, также
произносит вслух.
69 "Я хотел бы для вашей же пользы, чтобы они были клистирными
трубками". - Вполне возможно, что оборот "для вашей же пользы", который мы
перевели дословно, здесь является непереводимым идиомом, выражающим злое
раздражение Яго. В таком случае можно передать смысл фразы следующем
образом: "Я хотел бы, чтобы они (ваши пальцы) были клистирными трубками и
чтобы вы подавились ими".
70 "Слова останавливаются здесь". - Повидимому, Отелло показывает на
горло: радостное волнение не дает ему говорить.
71 "Они целуются". - Даем ремарку по тексту кв. Теперь обычно принята
ремарка позднейшего происхождения: "Он целует ее".
72 "...это и это" - т. е. этот и этот поцелуй.
73 "То вино, которое она пьет, сделано из виноградных лоз" - т. е. она
такая же, как и все мы, грешные.
74 "...клянусь этой рукой". - При этом поднимали правую руку.
75 "...я и ответственен за столь великий грек". - Заметьте пуританские
черты в образе Яго.
СЦЕНА 2
76 "...герольд Отелло". - Так по тексту фол. По тексту кв.: "Входит
джентльмен и читает объявление".
77 "Все служебные помещения замка" - т. е. кухни, помещения для челяди
и пр. (Ср. русск. "службы".)
СЦЕНА 3
78 "В замке". - Обычно принятая здесь ремарка: "Зал в замке", вписана в
XVIII веке. Как в кв., так и в фол. ремарка здесь отсутствует. Однако из
дальнейшего текста ясно, что действие происходит внутри замка.
79 "Свита". - О свите упоминает ремарка фол. В ремарке кв. сказано
только: "Входят Отелло, Кассио и Дездемона".
80 "...черного Отелло". - Типично, что Яго, когда говорит об. Отелло,
почти во всех случаях называет его "мавром" (не без оттенка презрения,
конечно). Здесь, называя его по имени, он прибавляет эпитет "черный".
81 "Король Стефан". - В Англии времени Шекспира как пуритане,
осуждающие лишние расходы и всяческую роскошь, так и джентльмены старинного
склада, а также и гуманисты, возмущенные резким контрастом между богатством
одних и бедностью других, обличали новомодную роскошь и расточительность
нового поколения. Пышно одетый щеголь, "выскочка", был обычным предметом
сатиры. Легендарный король Стефан, царствовавший в Англии в XII веке, не раз
упоминается в литературных произведениях и памфлетах того времени как
образец бережливости стародавних патриархальных времен. Ср., например,
следующее место из памфлета Роберта Грина, драматурга, современника
Шекспира: "Хорошее и благословенное время было в Англии, когда король Стефан
платил за штаны всего один золотой и считал это чрезвычайно дорогой ценой".
(Роберт Грин, Шутка для придворного выскочки, или Странный спор между
бархатными и холщовыми штанами, 1592.)
82 "...недостоин своего места" - т. е. недостойно здесь сидеть, пить
вино и слушать песенки, когда давно пора идти проверять стражу.
83 "На эспланаду". - См. прим. 52.
84 "...пост своего заместителя". - Мы уже объясняли, что слово
"лейтенант" значило заместитель командующего. Здесь Монтано прямо называет
Кассио заместителем ("second") Отелло.
85 Диабло - черт (исп.). Мы уже говорили о том, что, по мнению
некоторых комментаторов, Яго, судя по имени, испанец.
86 "...точно какая-нибудь звезда лишила людей рассудка". - Согласно
астрологическим воззрениям, не только судьба человека, но и душевные
состояния зависели от влияния звезд и планет.
87 "...мечи вон". - Действующие лица вооружены не шпагами, а мечами,
напоминавшими современный эспадрон, но более длинными. Такие мечи служили и
рубящим и колющим оружием.
88 "Клянусь небом, кровь моя начинает брать верх". - Здесь "кровь"
отнюдь не обязательно связывать с "африканской породой". Дело в том, что,
согласно воззрениям шекспировской эпохи, кровь была той "влагой",
господством которой в человеческом организме определялась страстность
человека (как "флегма" определяла флегматичность, "черная желчь" -
меланхолию и пр.). Шекспир часто употребляет слово "кровь" в связи с этим
общепринятым в его эпоху представлением.
89 "Входит Дездемона со свитой" (фол.) - "Входят Дездемона и другие"
(кв.).
90 "Уведите его". - Возможно, что эти слова - сценическая ремарка,
вкравшаяся в текст по недосмотру наборщика старинного издания. Ремарки часто
писались на полях рукописи "режиссером", если только это наименование
применимо к "хранителю книг" театра шекспировской эпохи, и часто ставились в
повелительном наклонении ("уведите его", "бейте в колокол" и пр.). Таким
образом, возможно, эту фразу правильней перевести ремаркой: "Монтано
уводят".
91 "...столько же ртов, как у гидры". - Гидра - многоголовое чудовище
древнегреческой мифологии.
92 "...от всех обрядов христианской веры". - Дословно: "...всех печатей
и символов искупленного греха".
93 "...ее желание является божеством его ослабевшей силы". - В
подлиннике вместо "желание" - "аппетит", вместо "ослабевшей силы" - "слабой
функции". Комментаторы толкуют "аппетит" в значении "каприз", "двоевольное
желание", а слово "функция" расшифровывают как "умственные способности". Но
гораздо проще и естественней, по нашему мнению, понимать эти слова в прямом
физическом смысле. Ведь в пьесе говорится о том, что Отелло уже не молодой
человек.
94 "Божественный образ ада!" - Эти слова можно понять и как обращение:
"Божество преисподней!" Но наше толкование кажется нам более соответствующим
контексту: Яго как бы сам удивлен "божественному образу", т. е.
"божественной" видимости, внешности зла, прикидывающегося добром.
95 "...я волью мавру отраву в ухо". - Эта метафора, вероятно, была
подсказана использованием в ту эпоху особых ядов, которые вливали в ухо
(ср., например, убийство старого Гамлета и убийство, Гонзаго в сцене
"Мышеловка" в "Гамлете".).
96 "Хотя на солнце все хорошо растет, первыми созревают те плоды,
которые зацвели первыми". - Вероятно, поговорка, означавшая - "всему свой
черед", "каждому овощу свое время".
АКТ III
СЦЕНА 1
97 "Доброе утро, генерал!" - Во времена Шекспира в Англии существовал
обычай исполнять ранним утром веселую приветственную песню под окном
новобрачных. Распространенный мотив содержания таких песенок - охота
началась, охотник гонится за ланью.
93 "Они что-то уж слишком гнусавят". - Намек на носовой говор
неаполитанцев.
99 "Значит, возле них висит хвост". - Каламбур на созвучии слов "tail"
- хвост и "tale" - рассказ, история. Фраза звучит двусмысленно: "возле них
висит хвост" и "об этом можно кое-что рассказать".
100 "...слушать музыку толпа не очень любит". - Каламбур на слове
"general", которое употреблялось в значении "генерал" и в значении "толпа".
Фраза поэтому имеет два значения: "слушать музыку генерал не очень любит" и
"слушать музыку толпа не очень любит" (повидимому, имеются в виду зрители
партера театра "Глобус"). Мы даем в тексте второе значение, так как только
оно имеет реальный смысл. У нас нет никаких оснований предполагать, что
Отелло не любит музыки, - наоборот, он, как мы знаем из текста, восхищается
тем, что Дездемона хорошо играет на музыкальных инструментах и хорошо поет.
101 "...послушаю я, а не ваш честный друг". - Непереводимая игра слов.
Так как в английском языке нет падежных окончаний, то предыдущая реплика
Кассио может значить: "слышишь, мой честный друг" и "слышишь моего честного
друга", на что Простофиля отвечает: "Нет, я слышу вас, а не вашего честного
друга".
102 "...я сделаю вид, что сообщаю ей". - Комментатор Делиус полагает,
что клоун говорит здесь нарочито витиеватую фразу, а комические слуги
Шекспира любят щеголять витиеватыми фразами, подражая, повидимому, своим
господам. Так, например, слуга в "Ромео и Джульетте" (1, 3) говорит,
обращаясь к леди Капулетти: "Сударыня, гости собрались, ужин подан, вас
зовут, о моей молодой госпоже спрашивают, няньку ругают в кладовой и все в
чрезвычайности".
103 "Я не знавал более доброго и честного флорентинца". - Неясная
фраза. Мы уже указывали, что, по мнению некоторых комментаторов, - Яго, судя
по имени, испанец (ср. также прим. 85). Значит ли эта фраза, что Яго
флорентинец, как и Кассио? Противоречия подобного рода часто встречаются у
Шекспира. Но вполне возможно, что фраза Кассио имеет следующее значение: "Во
Флоренции (у себя на родине) я не встречал такого честного и доброго
человека".
СЦЕНА 2
104 "В саду замка". - Как в кв., так и в фол. ремарка, обозначающая
место действия, здесь отсутствует. Различные комментаторы различно варьируют
ремарку: "Комната в замке" или: "Перед замком".
105 "...найти новые поводы в мелочах повседневной жизни". - Дословно:
"питаться такой тощей и водянистой пищей".
106 "Я не дам моему соколу спать, пока он не станет ручным". - Если
сокол дичился, сокольничий не давал ему спать ни днем, ни ночью, пока он не
подчинялся воле человека.
107 "Сладостная Дездемона". - В тексте фол. здесь не "Дездемона", но
сокращенно: "Дездемон". Некоторые комментаторы видят а этом сокращении
выражение ласковости. Вряд ли это так, поскольку такое же сокращение
встречается и в речи Кассио (по английскому тексту - III, 1, 55) и в речи
Грациано отнюдь не в ласковую минуту (V, 2, 204). В тексте кв. во всех
случаях полностью "Дездемона".
108 "...такие недомолвки - тайные доносы". - Так по тексту фол. По
тексту кв. - "тайные знаки".
109 ?...в сессиях и судебных заседаниях". - Яго сравнивает сердце
человека с залом судебных заседаний.
110 "Это зеленоглазое чудовище, которое издевается над своей жертвой".
- Дословно: "Это зеленоглазое чудовище, которое издевается над пищей,
которой оно питается". Так и в "Венецианском купце": "Зеленоглазая ревность"
(III, 2, 110). По мнению некоторых комментаторов, эпитет "зеленоглазый"
здесь значит "видящий все в унылом, мрачном свете".
111 "...ест с удовольствием". - Русские переводчики почему-то избегали
этого упоминания об аппетите Дездемоны.
112 "Я хорошо знаю нравы чашей страны". - Мы уже говорили о том, что
Яго, как полагают некоторые комментаторы, испанец (см. прим. 85). В
зависимости от истолкования слов Кассио, можно предположить, что он
флорентинец (см. прим. 103). Здесь Яго называет Венецию "нашей страной".
Значит ли это, что Яго венецианец? Неточность ли это Шекспира, или Яго -
кочующий кондотьер, не имеющий отечества?
113 ""...к чему природа всегда стремится". - Имеется в виду
распространенное в ту эпоху воззрение, согласно которому всю природу
проникает "симпатия". В силу этой "симпатии" родственные вещества стремятся
друг к другу.
114 "Хотя путы его и сделаны из самых крепких жил моего сердца". - Путы
- шелковые или кожаные ремешки, которыми привязывали сокола. Согласно
воззрениям древней анатомии, сердце было подвешено в сети жил.
115 "...свистну и пущу его по ветру". - "Сокольничие всегда пускают
сокола против ветра. Если пустить сокола по ветру, он редко возвращается.
Поэтому, когда хотят по какой-либо причине избавиться от сокола, его пускают
по ветру" (Сэмюэль Джонсон, редактор издания сочинений Шекспира 1765 г.).
116 "У меня болит лоб, вот здесь". - Отелло намекает на то, что у него
прорезаются "рога".
117 "Ни мак, ни мандрагора"? - Мак является снотворным средством.
Корень мандрагоры считался одним из самых сильно действующих наркотических
средств.
118 "Саперы". - Саперы, обязанность которых заключалась главным образом
в том, чтобы вести подкопы под стенами осажденных крепостей и подкладывать
под эти стены бочки с порохом; считались низшим разрядом войск.
119 "О, прощай, прощай, ржущий конь..." - Большинство редакторов текста
читает: "О, прощайте! Прощай, ржущий конь..."
120 "Подобно Понтийскому морю... в Пропонтиду и Геллеспонт". -
Понтийское море - Черное море, Пропонтида - Мраморное море, Геллеспонт -
Дарданеллы. Еще со времен античной древности существовало представление о
том, что, поскольку в Черное море впадают большие реки, воды Черного моря
вечно текут через Дарданеллы в Мраморное море, не возвращаясь обратно.
Шекспир мог прочитать об этом у Плиния, перевод которого был издан в Англии
в 1602 году. "Море Понтийское, - пишет Плиний, - вечно течет в Пропонтиду и
никогда не возвращается обратно к Понту".
121 "Клянусь этим мраморным небом". - Комментаторы различно толкуют
эпитет "мраморный": "сияющий обликами, как мрамором", или "вечный" (мрамор
как бы является воплощением прочности, неизменяемости). Но не ближе ли по
контексту значение "жесткий", "неумолимый"? Ср. "с мраморным сердцем" в
значении "жестокосердый" - "Король Лир" (I, 4, 283).
122 "...окружающие нас со всех сторон стихии" - т. е. огонь, воздух,
земля и вода, из которых, согласно воззрению эпохи Шекспира, состояла
вселенная.
123 "...что он где-нибудь лжет". - Незамысловатый каламбур, основанный
на созвучии английских глаголов to lie - лежать, обитать (теперь не
употребляется в последнем значении) и лгать.
124 "...живет здесь или живет там". - Та же игра слов. Эта фраза
благодаря указанному созвучию глаголов может быть понята и так: "лжет здесь
и лжет там".
125 "...буду задавать вопросы и сам давать ответы". - Повидимому,
насмешка над всевозможными религиозными проповедниками, которыми в ту эпоху
кишела Англия.
126 "...кошелек, полный крузадов". - Крузад - португальская монета
(равная 3 шиллингам).
127 "Это влажная рука..." - По распространенному в ту эпоху мнению,
горячие и влажные руки были признаком чувственности.
128 "..молодой потный дьявол". - Потливость считалась признаком
чувственности.
129 "...согласно нашей новой геральдике". - Возможно, намек на новое
дворянство, которое, по мнению Отелло, служит только для выгоды.
130 "Каким обещанием, цыпочки?" - это дословный перевод.
131 "Платок был смочен в зелье", - Дословно: "в мумии". "Мумией"
называлось знахарское средство, которое было якобы изготовлено из трупов.
Его считали универсальным средством против всех болезней.
132 "Я, недостойный воин". - Быть может, Дездемона здесь вспоминает,
как Отелло назвал ее "прекрасным воином".
АКТ IV
СЦЕНА 1
133 "Кипр. Перед замком". - В других редакциях текста находим следующие
ремарки: "Торжественный зал", "Двор перед дворцом".
134 "Ее честь - незримая сущность". - По представлению того времени,
мир состоял из четырех "сущностей" ("эссенций"): воды, земли, воздуха и
огня. Моральные категории составляли "пятую сущность" ("квинтэссенцию").
135 "Мы говорим - лежать на ней, когда хотим сказать, что ее оболгали".
- Непереводимое место. В английском языке глаголы "лежать" и "лгать"
созвучны (to lie), поэтому слова "лежать на ней" могут также значить "лгать
на нее". Но слова "лежать с ней" имеют только один несомненный смысл.
Отелло, повидимому, цепляется, как утопающий за соломинку, за каждое слово,
которое может доказать невинность Дездемоны: может быть, Яго хотел сказать,
что Дездемону оболгали? Может быть, он, Отелло, не так понял? Заметьте, что
в подлиннике здесь внезапный переход от стихов к прозе. Наиболее сильные,
несдержанные взрывы чувств в "Отелло", как и в "Лире", выражены иногда не
стихами, а прозой как замечает автор "Шекспировской грамматики" Эббот.
136 "Природа не без причины наслала на меня эту омрачающую рассудок
бурю чувств". - В подлиннике крайне хаотическая фраза, как, впрочем, и самое
состояние Отелло. Некоторые комментаторы по-иному понимают смысл этой фразы:
"В охватившей меня буре чувств, которую наслала на меня природа, таится
предчувствие". Дословный перевод: "Природа не облеклась бы в такую
омрачающую страсть без побуждения" (или "без предчувствия", но значение
"предчувствие" кажется нам здесь сомнительным). Повидимому, в самой
охватившей его буре чувств (страсти) Отелло видит наличие вызвавшей ее
причины (побуждения), т. е. в самих своих душевных страданиях видит
доказательство измены Дездемоны,
137 "Носы, уши и губы". - "Отелло думает о ласках Кассио и Дездемоны.
Или же он думает о том жестоком наказании, которое ждет преступных
любовников" (Стивенс, редактор издания сочинений Шекспир а 1766 года).
138 "(Падает без чувств)". - Непонятно, на каком основании Кетчер, а за
ним Вейнберг и некоторые другие переводчики переводили "падает в судорогах",
между тем как слово "trance" (фол.) значит "беспамятство" или "неистовство",
и ни о каких "судорогах" не говорится. В кв. ремарка гласит просто: "Он
падает". Неужели переводчики приняли слова Яго о том, что Отелло страдает
припадками падучей, за чистую монету?
139 "Кассио уходит". - Этой ремарки нет ни в кв., ни в фол., хотя она,
конечно, логически вытекает из контекста. В одном из изданий XVII века она
поставлена после слов: "Ты издеваешься надо мной?"
140 "Вы не ушибли себе лба?" - Яго, повидимому, намекает на растущие у
Отелло "рога".
141 "И зная, что я такое, я тем самым знаю, чем будет она". - Смысл
этих слов, повидимому, следующий: и она будет так же обманута своим
любовником.
142 "(Понизив голос)". - Эта ремарка впервые вставлена в XVIII веке.
143 "Ты торжествуешь, римлянин?" - Это место кажется нам далеко не
ясным, хотя комментаторы, если не ошибаемся, не останавливались на нем.
Значит ли это, что флорентинец Кассио вдруг сказался римлянином? Такого рода
неточности, как мы уже видели, встречаются у Шекспира. Но возможно, что это
- цитата, ставшая своего рода поговоркой. В таком случае, возможно, "Ты
торжествуешь, римлянин?" равносильно восклицанию: "Погоди! рано еще
торжествовать!"
144 "Настоящий хорек!" - В литературе шекспировской эпохи хорек
неоднократно упоминается как воплощение распутства и сладострастия.
145 "Мне хотелось бы девять лет подряд убивать его". - Число "девять"
встречается в народных поверьях. Согласно старинной английской поговорке, "у
кошки девять жизней". Можно поэтому раскрыть подтекст этой фразы следующим
образом: "Мне хотелось бы, чтобы Кассио оказался живучим, как кошка, и долго
мучить его".
146 "Прекрасная женщина, красивая женщина, сладостная женщина!" - В кв.
в конце фразы здесь просто точка, а не восклицательный знак; в фол. -
вопросительный знак.
147 "...руководить его деятельностью". - Дословно: "приказывать ему
задания".
148 "Нет, это не тот путь, который вам нужен". - Дословно: "Нет, это не
ваш путь".
148 "...милый кузен Лодовико". - Слово "кузен" вообще обозначало
родственника, а не исключительно двоюродного брата, как в современном языке.
150 "Огонь и сера!" - т. е. адское пламя. Вспомним также, что, по
предсказанию Яго, яд, которым (он отравил Отелло, возгорится в крови его,
как рудник серы.
151 "...вернуться в Венецию". - Итак, черного Отелло, как только
миновала в нем надобность, смещают с поста командующего.
152 "(Ударяет ее)". - Эта ремарка вставлена только в XVIII веке, но она
оправдана контекстом.
153 "...каждая капля, которую она роняет, превратилась бы в крокодила".
- Ср. "крокодиловы слезы", т. е. лицемерные слезы. Согласно древнему
поверью, крокодил плачет, пожирая свою жертву. У Шекспира - ср. 2-ю часть
"Генриха VI" (III, 1, 226).
154 "...она умеет вертеться..." - Непереводимо, так как глагол to turn,
"вертеться", употреблялся также и в значении быть непостоянным, неверным.
155 "... мне приказано вернуться в Венецию". - В так называемом
"Девонширском экземпляре" кв. после этих слов почерком XVII века вписана
ремарка: "Он ударяет ее".
156 "Козлы и обезьяны!" - Отелло, возможно, вспоминает слова Яго, когда
тот сравнил Кассио и Д