ждет меня бесенок мой!
(Поют: Приди ко мне, приди скорее!
Геката исчезает)
Первая ведьма
Как раз воротится! пойдем, живее!
(Исчезают)
6 ЯВЛЕНИЕ. ЧЕРТОГ В ЗАМКЕ.
ЛЕНОКС И ДРУГОЙ ЛОРД
Ленокс
Что я сказал, на вашу мысль попало.
Раздумайте же сами... Я ж замечу,
Как странно все случилось! Добрый
Донкэн
Оплакан был Макбетом, - правда, мертвый!
А храбрый Банко выехал не в пору; -
Флинс, так положим, заколол его:
Ведь спасся же! не должно ездить поздно!
И кто ж не скажет: изверг Дональбэн
И Мальком изверг, что отца благого
Известь решились? - Адское злодейство!
Уж и скорбел Макбет! Убийц обоих,
Сна узников, невольников вина,
В миг, доблестно неистов, растерзал.
Не благородно ли? да и умно:
Отперлись бы; тут чье б не вспыхло сердце?
Скажу ж: Макбет, как должно, все устроил.
А вот когда б еще имел детей
Покойниковых под замком (чего
Не дай Бог!) - каково убить отца,
Небось, узнали бы; и Флинс узнал бы.
Молчу: за речи смелые, как слышно,
И что не прибыл на тиранов пир,
Макдуф в опале. Не известно вам:
Где он теперь?
Лорд
Чье право родовое
Схватил тиран, - при Английском дворе;
И так обласкан кротким Эдуардом
Сын Донкэна, что и при злобе счастья
Та ж честь ему. Туда-то и Макдуф
Ушел просить святого Короля,
Чтоб приказал поднять Нортюмберленд
И Сейарда героя. Их помогой,
С содейством Вышнего, авось воротим
Своим трапезам снедь, ночам же сон,
Да от ножей избавим кровожадных
Пиры и праздники и присягнем
Законной власти честно и свободно;
А тошно жить без этого всего...
Узнал Макбет и до того взбесился,
Что резаться готов.
Лен<окс>
Он звал Макдуфа?
Лорд
Звал; но с решительным "нейду" гонец
Тыл обратить был должен; сам же что-то
Пробормотал угрюмый, словно молвил:
"Припомнишь свой ответ".
Ленок<с>
Вот что Макдуфа
И повлекло в такую даль, какую
Придумать только мог. Лети ж пред ним {*}
{* Под строкой вписано: Вариант:
Вот что должно бы
Увлечь его в такую даль, какую
Придумать только может. Мчись перед ним}
К Британскому двору Господень Ангел
И до прибытия его поведай,
Зачем идет, чтоб спешно возвратилось
В наш край, измученный рукой проклятой,
Благословенье!
Лорд
С ним мои мольбы!
ЗАМЕЧАНИЯ
1* "Padocke calls" мы перевели "квакнуло". Padocke, paddock в северных
областях Англии "жаба, лягушка".
2* В изданном Тибальдом Шекспире (The Works of Shakespeare in Eight
volumes by Mr. Theobald) местом этого явления назначен дворец в Форисе; у
Бенды стан: мы предпочли сего последнего, ибо королю гораздо сообразнее
встретиться с раненым воином в стане, нежели во дворце.
3* Кадорский U-U, между тем Кадор, Cawdor -U; здесь мы производному
дали ударение на втором слоге по примеру некоторых производных
общепринятых, напр.: немец -U, а производное немецкий U-U, Италия U-UU, и
итальянец UU-U так далее.
4* Тигром - Тигр, название корабля.
5* Сейнель, Sinel - отец Макбета.
6* "as thick as hail". Бенда читает: "as tale" и переводит:
Wie em Mahrchen schnell
Kam Kund' auf Kund и пр.
Чтение же "as hail", принятое Руе, а потом и Тибальдом, он отвергает:
"Rowe's Lesart hat nichts fiir sich und giebt ein gemeines Bild", т. е. ни
на чем не основано и представляет пошлое уподобление. Тибальд, всегдашний
почти противник Руе, однако же принял оное и, должно думать, не без причины;
со второю же половиною сего мнения мы также не согласны по внутреннему
чувству, а посему удержали: "as hail". Заметим впрочем, что Бенда
основывается на Джонсоне. {36}
7* Пословица латинская: "catus amat pisces, sed non vult tingere
plantas", т. е. любит рыбу, а лап мочить не хочет.
8* весль, wassal или wassail, напиток из печеных яблок, сахару и
английского пива.
9* equivocator. - Привратник слово: advocate исказил по привычке
простолюдинов и потом играет случайным значением небывалого: equivocator.
Бенда перевел: Zweizungler, двуязычный. Русский переводчик предпочел
воспользоваться двояким значением слова: стряпчий.
10* <Из предисловия Кюхельбекера к первой редакции перевода:> "К чему,-
так думали мы, - после предшествовавших ужасов сии шутки грубого, пьяного
привратника, шутки ничуть не остроумные? Не охолодят ли они читателя?" -
Читателя? Но драматическое творение создается более для зрителей, нежели
читателей. Вообразим, что мы в театре: Макбет и жена его поспешно вышли,
послышав стук; последние слова Макбета были:
"Проснись от стуку, Дункан, о! проснись!"
Сцена не переменяется: она та же, свидетельница величайших ужасов,
мелькнувших перед очами нашими; стук, пробудитель страха в душе убийцы и
злодейки жены его, - продолжается. Между тем является привратник, ничего не
знающий, ничего не подозревающий, вполовину еще одержимый сном и винными
парами; он хладнокровно острится, шутит, говорит нелепости. Зритель невольно
вздрагивает: шутки привратника рассмешат разве того, кто не видал, не слыхал
ничего из всего, что мы видели, что мы слышали, при чем мы присутствовали.
Нас, напротив, они приведут в больший еще трепет: тленность, ничтожество
всего, и величайшего земного стеснит сердца наши. Привратник предстанет нам
представителем вообще черни, не знающей, не постигающей хода таинственного
Рока, слепой и готовой упиться низкими наслаждениями даже под ударами судеб,
которые грозят всему миру превращением.
Следующий за сим разговор придворных представляет подобную картину. Все
в этом разговоре гладко, вежливо, пошло и ежедневно: между тем стена, одна
стена отделяет их от неслыханного, чудовищного! {37}
1 Кюхельбекер умер в Тобольске 11 августа 1846 г.
2 Имеется в виду "Ричард III".
3 Цит. по: В. К. Кюхельбекер. Лирика и поэмы, т. I. Л., 1939, с.
LXXVII-LXXVIII.
4 Подробнее об этом см. соответствующий раздел в кн.: Шекспир и русская
культура. Под ред. акад. М. П. Алексеева. М.-Л., 1965, с. 129-162.
5 Мнемозина, 1824, ч. II, с. 41; ч. III, с. 173.
5 Подробнее об этом см. в нашей статье "В. К. Кюхельбекер - переводчик
Шекспира" (Шекспировский сборник. 1967. М., 1968, с. 44-59).
7 См.: В. К. Кюхельбекер. Путешествие. Дневник. Статьи. Л., 1979, с.
162 (дневниковая запись от 24 июля 1832 г.).
8 Лит. наследство, т. 59, 1954, с. 433 (письмо к Ю. К. Глинке от 29
июля 1834 г.).
9 См. там же, с. 402 (письмо к Ю. К. Кюхельбекер от 2 октября 1829 г.).
10 Декабристы и их время. Материалы и сообщения. М.-Л., 1951, с. 34. В
этой публикации год, не указанный Кюхельбекером в письме, ошибочно определен
как 1829.
11 Большая часть "шекспировских" рукописей Кюхельбекера сохранилась и
находится в Отделе рукописей ГБЛ, ф. 449 (архив В. К. и М. К.
Кюхельбекеров), карт. 2, ед. хр. NoNo 1-11. В числе этих рукописей:
"Макбет" - беловой автограф 1-й редакции с предисловием и примечаниями (No
1), черновой автограф 1-й редакции IV и V действий с позднейшей правкой (No
2), беловой автограф 2-й редакции I-III действий (No 3), "Король Генрих IV",
ч. I - черновой автограф (No 4), список с этого автографа (No 5); "Король
Генрих IV", ч. II - черновой автограф I действия и 1-4 сцен II действия (No
6); "Ричард II" - черновой автограф (No 7); "Ричард III" - беловой автограф
с позднейшей правкой (No 8), список начала этого автографа (No 9);
"Венецианский купец" - черновой автограф 1-й редакции I действия и 1-5 сцен
II действия (No 10), черновой автограф начала 2-й редакции (No 11). См.: Е.
П. Мстиславская. Творческие рукописи В. К. Кюхельбекера. - Записки Отдела
рукописей Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина, вып. 36. М.,
1975, с. 5-37.
12 См. публикацию "Рассуждения": Международные связи русской
литературы. Сборник статей. М.-Л., 1963, с. 286-320. Под "восьмью
историческими драмами Шекспира" Кюхельбекер подразумевал: "Ричарда II", 2
части "Генриха IV", "Генриха V", 3 части "Генриха VI" и "Ричарда III".
13 См. дневниковую запись от 16 мая 1832 г.: В. К. Кюхельбекер.
Путешествие. Дневник. Статьи, с. 126-127.
14 См. дневниковые записи с 1 по 10 августа 1834 г.: там же, с.
327-328.
15 Русская старина, 1902, т. СХ, апрель, с. 178.
16 Русский архив, 1881, No 1, с. 140.
17 Литературная газета, 1830, т. I, No 7, 31 января, с. 52-53.
18 См.: Русская литература, 1961, No 4, с. 191-192
19 Московский вестник, 1827, ч. I, No 3, с. 217.
20 Подробнее об этом см. в нашей статье "Об исторической эволюции
принципов перевода" (Международные связи русской литературы, с. 26-31).
21 Ранее, в 1815 г., П. А. Корсаков вольно переложил на русский язык
французскую переделку Ж.-Ф. Дюсиса. Однако и этот "Макбет" полностью не был
издан и сохранился в рукописи (см.: Шекспир и русская культура, с. 95-97).
22 Приводим основные правила, сформулированные Вронченко: "1)
Переводить стихи стихами, прозу прозою, сколько возможно ближе к подлиннику
(не изменяя ни мыслей, ни порядка их) даже на счет гладкости русских стихов
<...> 2) В выражениях быть верным, не оскорбляя однако ж благопристойности и
приличия <...> 3) Игру слов передавать даже на счет верности в изложении
заключающейся в ней мысли, если мысль сия сама по себе незначительна"
(Гамлет. Трагедия в пяти действиях. Сочинение В. Шекспира. Перевел с
английского М. В. СПб., 1828, с. XII-XIII).
23 ГБЛ, ф. 449, карт. 2, ед. хр. 1, л. <2 об.>.
24 Издание Тиболда, где было исправлено большое число ошибок,
допущенных в ранних изданиях шекспировского текста, впервые вышло в свет в
1733 г. и затем неоднократно переиздавалось в XVIII в.
25 Лит. наследство, т. 59, с. 440 (письмо к Ю. К. Глинке от 27 августа
1834 г.).
26 Немецкий перевод шекспировских пьес И. В. О. Бенды (Benda,
1775-1832) был издан в 1825-1826 гг.
27 ГБЛ, ф. 449, карт. 2, ед. хр. 1, л. <2 об.>.
28 Здесь и ниже оригинальный текст трагедии цитируется с указанием
действия (римская цифра), сцены и строки (арабские цифры) по изданию: The
Complete Works of William Shakespeare. Ed. W. J. Craig. Oxford University
Press, London-New York-Toronto, 1959.
29 А. В. Дружинин еще в 1856 г. считал это выражение невозможным для
русского языка (см. его "Вступление" к переводу "Короля Лира": А. В.
Дружинин. Собр. соч., т. III. СПб., 1865, с. 5-6).
30 А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10 т., т. VII. М.-Л., 1949, с. 165.
"Аргивяне" (1822-1825) - трагедия Кюхельбекера.
31 В. К. Кюхельбекер. Путешествие. Дневник. Статьи, с. 155 (запись от 7
июля 1832 г.).
32 Там же, с. 222 (запись от 17 января 1833 г.).
33 Там же, с. 306 (запись от 17 апреля 1834 г.).
34 Имеется в виду кн.: John Walker. Critical Pronouncing Dictionary and
Expository of English Language. London, 1791 (Кюхельбекер, вероятно,
располагал одним из позднейших переизданий).
35 В. К. Кюхельбекер. Путешествие. Дневник. Статьи, с. 127 (запись от
18 мая 1832 г.).
36 Руе (вернее Роу) Никлас (1674-1718) - английский поэт и драматург,
подготовивший первое критическое издание Шекспира (1709). Джонсон Сэмюэл
(1709-1784) - английский поэт, критик, лексикограф, издатель Шекспира
(1765).
37 Литературная газета, 1830, т. I, No 7, 31 января, с. 52-53.