fy">
И ДРУГИЕ
Макб<ет>
Свои места вы знаете: садитесь;
Последнему, как первому, я рад
Сердечно.
Лорды
Государь, благодарим.
Макб<ет>
Мы ж то к тому пристанем, то к другому;
Хозяином смиренным быть хотим. -
Хозяйке честь и место; а привета
Попросим и ее по временам.
Королева
Всех за меня своих друзей приветствуй:
Я всею их приветствую душой.
Макб<ет>
И всей душой они благодарят.
Здесь то ж число, что там: в середку сяду.
Шутите, смейтесь... тотчас... круговую
Нам обнесут.
(Входит убийца; подходя к нему)
Кровь на твоем лице?
Убийц<а>
Так Банкова же.
Макб<ет>
Лучше на тебе,
Чем в нем. Отправлен он?
Убийц<а>
Я сослужил
Ему ту службу: горло перерезал.
Макб<ет>
Ты первый в горлорезах; да не плох
И тот, кто Флинса... Беспримерный ты,
Коль и его зарезал!
Убийц<а>
Спасся Флинс,
Властитель.
Макб<ет>
Воротился мой припадок;
А стал, было, здоров, как мрамор, крепок,
Тверд, как утес, и, как окрестный воздух,
Просторен и волен; но вновь я взят
Сомненьем дерзким; пойман, заперт, скован
Боязнию. Спокоен ли хоть Банко?
Убийц<а>
Покоится во рву; прорублен череп
Мест в двадцати: смерть всякому созданью
И меньший шрам.
Макб<ет>
Спасибо и за то:
Раздавлен старый змей; ушел змееныш:
С природы-то, конечно, ядовит;
Да нет еще зубов. Ступай же: завтра
Пространнее расспросим.
(Убийца уходит)
Королева
Государь,
Просите ж: продаем мы пир, когда
Не подтверждаем, как гостям мы рады!
Насытиться всего удобней дома;
В гостях радушье лучшая приправа:
Гол пир без ласки.
Макб<ет>
Милый проповедник!
Так кушайте ж в охотку, на здоровье!
Лен<окс>
Сесть не угодно ль, Государь, и вам!
Макб<ет>
Вся честь родного края на лице...
Нет только нашего драгого Банко!
(Тень Банко поднимается и садится на
место Макбета)
Надеюсь, впрочем, пожурить его,
А не скорбеть над ним.
Рос
Он виноват,
Что слова не сдержал. Нас осчастливьте,
Державный! к нам присядьте!
Макб<ет> (увидев тень)
Места нет!
Лен<окс>
Вот кресла Вашего Величества.
Макб<ет>
А где?
Лен<окс>
Вот здесь, наш ласковый властитель.
Макб<ет>
Из вас кто это сделал?
Лорды
Что такое?
Макб<ет>
Небось, не скажешь, я; так не тряси ж
Кровавых {*} кудрей, глядя на меня!
{* В автографе описка: Кудрявых.
Восстановлено по первой редакции.}
Рос
Мы встанем, Таны: не здоров Король.
Королева
Друзья, сидите; это часто с ним;
И с самой юности. Прошу: останьтесь;
Минутный недуг; миг один, и он
Оправится. Вниманьем вы его
Лишь раздражите, лишь болезнь продлите:
Вы не смотрите, - кушайте!
(Шепотом Макбету)
Ты муж ли?
Макб<ет>
И смелый! - перед чем и бес бледнел бы,
На то гляжу.
Королева
Вздор! призраки боязни!
Как раз воздушный тот кинжал, который...
Припомнишь ли? - вел к Донкэну тебя!
Когда бы так ты только корчил ужас,
Чудесны были б эти взгляды, эта дрожь
Зимою у печи, при сказке {*} пряхи,
{* Над строкой вписано: Вар<иант:> За сказкой}
А бабушка порука! - Стыд и срам!
К чему такие лица? Коли разобрать,
На стул глядишь, не боле.
Макб<ет>
Вон! взгляни!
Всмотрись! что? видишь ли? теперь что скажешь?
Кивать умеешь? - говори ж! а мне что?
Вот новость! гробы, лабцы шлют назад
Зарытых нами... Пусть же гроб наш будет
Под сердцем коршунов!
Королева
Весь в страхе обезумел!
(Дух исчезает)
Макб<ет>
Я ль здесь стою? - Итак, его я видел.
Королева
Стыдись!
Макб<ет>
И в старину лилась же кровь,
До укрощения людей законом;
Убийства совершались и потом,
И слуху невтерпеж, - какие; но, бывало,
Мозг вышибешь, - и умер, тут и все!
Но вот на голове их двадцать ран
Смертельных, а встают и нас толкают
С мест наших! Это и таких убийств
Чудеснее...
Королева
Светлейший мой супруг!
Без вас скучают гости.
Макб<ет>
Позабыл...
Почтенные друзья, не удивляйтесь:
Престранная болезнь! Но к ней привыкли
Мне близкие. Всем вам любовь и здравье!
Вот сяду же... Подайте полный кубок:
Пью за веселие всего стола,
За нашего драгого Банко... Жаль,
Что нет его; за вас и за него,
За всех и всё!
Лорды
Благодарим, властитель! {*}
{* Под строкой вписано: Вар<иант:>
Мы пьем за вас, властитель!
Или: Державнейший, за вас!}
(Тень опять является)
Макб<ет>
Исчезни! прочь! сокрой тебя земля!
В костях нет мозга, - кровь твоя студена,
В глазах нет зренья... Что ж ты на меня
Их так уставил?
Королева
Доблестные Перы!
С ним это часто... пустяки! поверьте -
Жаль только, наш веселый вечер тьмит.
Макб<ет>
На что другой дерзнет, дерзну и я.
Явись косматым Русским мне медведем,
Гирканским тигром, бранным носорогом,
Как хочешь, - да не так! Состав мой тверд:
Увидишь: не дрогнет. - Не то воскресни
И в степь зови меня под свой булат,
А откажусь, трепеща, - ты скажи,
Что я девичья кукла. Тень пустая!
Ужасный призрак! скройся прочь!
(Исчезает тень)
Ушел:
Я снова муж! - Прошу, друзья, - сидите!
Королева
Ты испугал веселье, пир расстроил
Неслыханной причудой.
Макб<ет>
Не изумляться
Такому диву?! словно вас на миг
Накрыла тучка летняя, - не боле!
Я сам не свой при мысли, что ты смотришь,
Ланит природной краски не лишась,
На призрак, между тем как я, взглянув,
Стал бел от страха.
Рос
Призрак, Государь?
Королева
Прошу, оставьте: с часу на час хуже!
Его расспросы взбесят. - Доброй ночи!
Не ждите приказанья: по домам!
Лорды
Здоровья лучшего и доброй ночи
Желаем...
Королева
С Богом! доброй ночи вам!
(Гости расходятся)
Макбет
То крови хочет... "Кровь за кровь!" -
Не так ли?
Ходили ж камни, молвили ж деревья,
Авгуры узнавали ж по приметам
И самых тайных кровопийц от сов,
Сорок и воронов. - А поздно?
Королева
Поздно,
Уж день борьбу о власти с ночью начал.
Макб<ет>
Ты говорила: пренебрег Макдуф
Владычным нашим зовом?
Королева
Был он зван?
Макб<ет>
Нет, стороной я слышал; но пошлю.
Меж них нет Тана, в чьем бы доме не был
Мне преданный холоп. Отправлюсь завтра -
Пораньше - к вещим сестрам: боле пусть
Мне скажут! Худшее путем же худшим
Для выгоды своей я должен знать
И всем воспользуюсь... Шагать! шагать!
Так я загряз в крови, что воротиться
Не легче, чем на берег тот пробиться;
Стремится в руку то, чем полон дух:
Без дальней думы - прямо под обух.
Королева
Ты сна лишен, отрады всех созданий.
Макб<ет>
Да! спать пора: мои мечты, мой страх
Дрожь новичка, несмелого в делах;
Мы юны на пути таких деяний.
5 ЯВЛЕНИЕ. СТЕПЬ. ГРОМ.
ВЕДЬМЫ ВСТРЕЧАЮТСЯ С ГЕКАТОЙ
Первая
Что ты на нас так косишься, Геката?
Геката
Уж не напрасно ль, шлюхи? - Каковы!
Аль не собою сами смели вы
Загадкой темного привета
В убийства заманить Макбета?
А я, царица ваших чар,
Источник тайный зол и кар,
Я вами лишена забавы,
Не показала нашей славы? -
И для кого ж трудились вы?
Для гордой, буйной головы!
Одних себя такие любят;
В свою, не в нашу пользу губят.
Поправьте дело: жду я вас
У входа в ад в рассветный час;
Он к вам придет и знать захочет,
Что Рок ему сулит и прочит...
Пора! умчуся среди мглы:
Готовьте чары и котлы...
Чтоб грозных дел поспел начаток,
Мне нужен ночи весь остаток;
В заботе встретить утро мне:
Повисла капля на луне...
Ту каплю на лету схвачу я,
Волшебством каплю распущу я,
Из капли вызову духов, -
И духи силою своею,
Обманом двуязычных слов,
Ему, безумцу, сломят шею.
Слеп, буен, дерзостен, жесток,
Он презрит Смерть, он презрит Рок,
Беспечен будет; нам же прибыль;
Беспечность первый вождь в погибель.
Вон, взгляньте, - там на туче громовой
Сидит и