Главная » Книги

Шекспир Вильям - Макбет, Страница 4

Шекспир Вильям - Макбет


1 2 3 4 5 6 7 8

bsp;
  
  Возьми: вот меч мой. На небе скупятся:
  
  
  Их свечи вышли все. На, брат, и это!
  
  
  Дремота давит, как свинец; но спать
  
  
  Мне не хотелось бы... Благие силы!
  
  
  Вы укротите буйные мечты,
  
  
  К которым так мы склонны средь покоя!
  
  
  Меч! - Кто тут?
  
  
  
   Макбет (входя)
  
  
  
  
   Друг.
  
  
  
  
  Банк<о>
  
  
  
  
  
   Как, сударь? на ногах!
  
  
  Король уж лег. Давно так не был весел:
  
  
  Прислуге выслал щедрые дары;
  
  
  А барыню приветствует алмазом, {*}
  
  
  {* Под строкой вписано: Вариант:
  
  
  А барыню вот жалует алмазом.}
  
  
  Примолвя: "ласковой хозяйке нашей!" {*}
  
  
  {* Под строкой вписано: Вар<иант>:
  
  
  С приветом: ласковой хозяйке нашей!"}
  
  
  И с пира встал довольный через меру.
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  Не ждали мы: связали недостатки
  
  
  Усердье; иначе оно вольней
  
  
  Вращалось бы.
  
  
  
  
  Банк<о>
  
  
  
  
   Все было хорошо.
  
  
  Прошедшей ночью вещие мне снились:
  
  
  Сказали же отчасти правду вам.
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  О них не мыслю... впрочем, в час удобный, -
  
  
  Назначьте сами время, - мы о них
  
  
  И перемолвим.
  
  
  
  
  Банк<о>
  
  
  
  
   Весь к услугам вашим.
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  Тебе со мной согласье много чести
  
  
  Приобретет.
  
  
  
  
  Банк<о>
  
  
  
  
  Пусть старой не лишусь,
  
  
  Стремяся к новой, пусть присягу чисту
  
  
  И вольность сердца сохраню, - охотно
  
  
  Совет приму.
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  
  
  Меж тем приятный сон!
  
  
  
  
  Банк<о>
  
  
  Благодарю: и вам того ж желаю.
  
  
  
  
  (Уходит)
  
  
  
   Макб<ет> (Слуге)
  
  
  Чтоб позвонила барыня, когда
  
  
  Питье готово будет. - Спать ступай.
  
  
   (Уходит Слуга, Макбет один)
  
  
  Кинжал ли предо мной? и рукоятью
  
  
  К моей руке? - Вот я тебя схвачу!
  
  
  Ты не даешься, а тебя все вижу...
  
  
  Так существуешь ли для ощупи,
  
  
  Как для очей, виденье роковое?
  
  
  Или кинжал - призрак, созданье лжи,
  
  
  Исшлец ты из пылающего мозга?
  
  
  Ты тут, ты предо мной и столь же явствен,
  
  
  Как тот, который обнажаю я,
  
  
  И в тот же путь ведешь, куда я шел,
  
  
  Куда я нес подобное орудье!
  
  
  Глаза мои глупей ли прочих чувств,
  
  
  Умней ли всех? а вижу я тебя,
  
  
  С клинка и рукояти капли крови...
  
  
  Их не было... Вздор! ничего! - все это
  
  
  Лишь мой кровавый замысел мне кажет.
  
  
  Лежит теперь природа полумира,
  
  
  Как мертвая, и злые грезы сон,
  
  
  Задернутый завесою, морочат.
  
  
  Волк, воющий стражбы свои, убийство
  
  
  Пугнул, которого он часовой; -
  
  
  И вот ужасное на подвиг свой
  
  
  Тарквиния походкой воровскою
  
  
  Скользит как тень. - Ты, крепкая земля,
  
  
  Неколебимая! моих шагов
  
  
  Не слушай в их пути: не то, пожалуй,
  
  
  И камни выскажут, куда иду,
  
  
  И этот час освободят от страхов,
  
  
  Ему назначенных. - Грожу, - а жив!
  
  
  Морозом речи дышат на деянья:
  
  
  Иду и кончу! - Слышу звон призванья.
  
  
  Спи, Донкэн! звон пусть не влетит в твой слух.
  
  
  Он кличет в рай или же в ад твой дух.
  
  
  
  
  (Уходит)
  
  
   <2 ЯВЛЕНИЕ. СЦЕНА ТА ЖЕ>.
  
  
  
  ВХОДИТ ЛЕДИ МАКБ<ЕТ>
  
  
  Я смелость в том нашла, чем стали пьяны,
  
  
  Что утопило их, меня зажгло. Тсс! тише!
  
  
  То филин простонал; ужасное
  
  
  Прости! гласит зловещий этот сторож.
  
  
  _Он_ там, он занят... Настежь дверь... Храпят,
  
  
  Смеяся долгу, грузные холопи:
  
  
  Их так употчивала я, что спорит
  
  
  Смерть с жизнью: живы ль, мертвы ли они?
  
  
  
   Макбет (за сценой)
  
  
  Что? кто тут? а?
  
  
  
   Леди Макб<ет>
  
  
  Ах! не проснулись ли, боюсь, и дело
  
  
  Не сделано; нас сгубит не оно,
  
  
  Попытка! - Чу! Кинжалы наготове:
  
  
  Нельзя их не найти. - Он сонный схож
  
  
  С отцем моим; не то сама бы я...
  
  
  Муж!
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  
  Кончено! Ты слышала ли шум?
  
  
  
   Леди Макб<ет>
  
  
  Сова стонала, да сверчок кричал.
  
  
  Ты говорил?
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  
  
  Когда?
  
  
  
   Леди Макб<ет>
  
  
  
  
  
  Теперь.
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  
  
  
  
   Сошедши?
  
  
  
   Леди Макб<ет>
  
  
  Да.
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  
  Кто в другом покое?
  
  
  
   Леди Макб<ет>
  
  
  
  
  
  
  Дональбэн.
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  Какой плачевный вид!
  
  
  
   Леди Макб<ет>
  
  
  
  
  
  Плачевный вид?
  
  
  Вот глупости!
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  
  
  Хохочет тот со сна;
  
  
  Тот закричал: "ой! режут!" - разбудили
  
  
  Друг друга. Я стою, их слышу, но -
  
  
  Прочли молитву и опять легли
  
  
  И вновь заснули.
  
  
  
   Леди Макб<ет>
  
  
  
  
   Тут их двое вместе.
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  "Помилуй, Господи!" один вскричал,
  
  
  Другой: "аминь!" - вот будто видят, как я
  
  
  С руками палача подстерегаю
  
  
  Их ужас! Я не мог сказать "аминь!",
  
  
  Когда сказали: "Господи, помилуй!"
  
  
  
   Леди Макб<ет>
  
  
  Не углубляйся в это!
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  
  
  
   Как же я
  
  
  "Аминь" не мог промолвить? -
  
  
  
  
  
  
   Уж не мне ли
  
  
  _Помилуй_ нужно было? да аминь
  
  
  Стал в горле!
  
  
  
   <Леди> Макб<ет>
  
  
  
  
   Этих дел не разбирают
  
  
  Так тщательно: не то сведут с ума!
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  Сдавалось, слышу голос: "полно спать!
  
  
  Макбет зарезал сон, невинный сон,
  
  
  Сон, разрешающий узлы заботы,
  
  
  Грань ежедневного житья, купель
  
  
  Трудов лихих, больных сердец цельбу,
  
  
  Второй великий оборот Природы,
  
  
  Кормильца главного в пиру житейском!"
  
  
  
   Леди Макб<ет>
  
  
  Что значат эти речи?
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  
  
  
   Во всем доме
  
  
  Вопило да вопило: "полно спать!
  
  
  Глэмс сон зарезал, потому и спать
  
  
  Макбету полно, Кадору не спать!"
  
  
  
   Леди Макб<ет>
  
  
  Кто ж это вопил? В благородных силах
  
  
  До бреда ли ослаб ты, храбрый Тан?
  
  
  Ступай: воды! и грязную улику
  
  
  Смой с рук своих. - А почему сюда
  
  
  Кинжалы ты принес? им место там:
  
  
  Назад их отнеси и кровью вымажь
  
  
  Холопей сонных.
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  
  
   Мне идти? И вспомнить
  
  
  Мне страшно, что я сделал; вновь увидеть -
  
  
  Нет, ни за что!
  
  
  
   Леди Макб<ет>
  
  
  
  
   Какой же ты не твердый!
  
  
  Кинжалы дай: на писанного беса
  
  
  Взглянуть боятся дети; сонный, мертвый -
  
  
  Не те же ли картины? Лишь бы кровь
  
  
  Текла из ран, - я слуг сама обмажу:
  
  
  Им отвечать за все.
  
  
  
  
  (Уходит)
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  
  
  
   Стук! Это что?
  
  
  Я ль от малейшего бледнею шуму?
  
  
  А руки? Руки вырвут мне глаза!
  
  
  С них весь великий океан Нептуна
  
  
  Кровь смоет ли? Не сами ли скорей
  
  
  В багрец закрасят изумруд морей
  
  
  Бесчисленных?
  
  
  
  
  (Входит)
  
  
  
   Леди Макб<ет>
  
  
  
  
   Вот руки и мои
  
  
  Такие же. Стыжусь, что сердце бело.
  
  
  Стук слышен у Полуденных ворот...
  
  
  Уйдем в покой свой: несколько воды,
  
  
  И смоет с рук все дело, - стало быть,
  
  
  Не тяжкое ж. - Ты бодрости совсем
  
  
  Лишился! - Чу! опять стучат... Халат!
  
  
  Не хорошо: застанут на ногах,
  
  
  Как станут звать; - проворней!.. Что так жалко
  
  
  Теряешься в мечтаньях.
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  
  
  
   Помню я,
  
  
  Что сделал! лучше б и себя не помнить!
  
  
  Проснись от стуку, Донкэн! о! проснись!
  
  
  
   (Жена его уводит)
  
  
  
  3 ЯВЛЕНИЕ. СЦЕНА ТА ЖЕ.
  
  
  
   ВХОДИТ ПРИВРАТНИК
  Уж стукотня же, признаюсь! В аду быть привратником: и там верти ключом не хуже здешнего. (Стучат). Стук! стук! стук! А кто же тут, во имя Вельзевула? Мызник, повесился, - не дождавшись богатой жатвы? Кстати же! - А запасся ли бельем? Здесь, брат, попотеть тебе за это! (Стучат). Стук! стук! стук! - Кто там? во имя другого любого беса? А! А! Стряпчий! Клянется, бывало, и за истца, и за ответчика, и против обоих; проказ Бога ради понастряпал не мало, только дорожки в рай не мог себе состряпать! Пожалуйте ж, г-н Стряпчий! {9*} (Стучат). Стук! стук! стук! Ты кто? Неужто? Портной-с из Англичан! а за что? украл суконце-с от французских штанов! Войди, портной: здесь, небось, гуся своего зажаришь. Стук! стук! Кто там? Покоя нет, да и слишком здесь для ада холодно. Полно быть чертовым привратником; а впустим же, кажись, особ всех званий, всех, кто бы ни странствовал по цветистому пути к потешному огню вечному. (Стучат). Тотчас, тотчас! да подождите же хоть привратника! (Отворяет, входят Макдуф и Ленокс).
  
  
  
  
  Макд<уф>
  Ты, верно, поздно лег, приятель, что и по сю пору спишь.
  
  
  
   Прив<ратник>
  Вот Бог вам, до второго, сударь, петуха мы кумекали; а пьянство, сударь, так и возбуждает три вещи.
  
  
  
  
  Макд<уф>
  А именно?
  
  
  
   Привр<атник>
  А именно: красноносие, сон и мочу. Похоть, сударь, оно и возбуждает, да и не возбуждает: желанье-то будит, да средства отнимает. Итак, пьянство можно бы назвать стряпчим похоти; оно ее и производит и портит; манит и обманывает, подстрекает и проводит, поднимает и роняет; напоследок наводит на нее сон и, состряпав беду за бедой, сшибает ее с ног.
  
  
  
  
  Макд<уф>
  Да и тебя чуть ли не сшибло же с ног в прошлую ночь?
  
  
  
   Прив<ратник>
  Сразило, сударь, срезало; но и я отплатил же ему: пусть и хватило меня за ноги, а все ж я ему не под силу; как принялся за него порядком, выскочило, мои батюшки, чем ни попало!
  
  
  
  
  Макд<уф>
  
  
  Твой барин встал ли? {10*}
  
  
  На стук наш он проснулся: вот идет!
  
  
  
   (Входит Макбет)
  
  
  
  
  Ленокс
  
  
  День добрый, Тан!
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  
  
   День добрый вам обоим.
  
  
  
  
  Макд<уф>
  
  
  Король, сударь, поднялся?
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  
  
  
  
  Нет еще.
  
  
  
  
  Макд<уф>
  
  
  Пораньше приказали разбудить:
  
  
  Я чуть не опоздал.
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  
  
  
  Пойдемте вместе.
  
  
  
  
  Макд<уф>
  
  
  Конечно, это труд для вас приятный,
  
  
  Но все же труд.
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  
  
   В труде любезном нам
  
  
  Услада и труду. Вот, сударь, двери!
  
  
  
  
  Макд<уф>
  
  
  Будить осмелюсь: сами приказали
  
  
  
  
  (Уходит)
  
  
  
  
  Ленокс
  
  
  Отъезд сегодня?
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  
  
   Так назначил он.
  
  
  
  
  Ленокс
  
  
  Ночь шумная была. Где спали мы,
  
  
  Там трубы сорвало; и, говорят,
  
  
  Стон полнил воздух, дикий, смертный вопль
  
  
  И страшные пророческие гласы
  
  
  Об яростных палах и мятежах,
  
  
  Вновь порожденных для времен плачевных;
  
  
  Сыч выл всю ночь, а ночь-то без конца,
  
  
  И землю, сказывают, лихорадка
  
  
  Трясла.
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  
   Да, бурна ночь была.
  
  
  
  
  Ленокс
  
  
  
  
  
  
   Нет ей
  
  
  Подобной в юной памяти моей.
  
  
  
   Макдуф (вбегает)
  
  
  О ужас! ужас! ужас! языку
  
  
  Не высказать! нет, сердцу не понять!
 &nbs

Другие авторы
  • Фурман Петр Романович
  • Корш Федор Евгеньевич
  • Пассек Василий Васильевич
  • Бонч-Бруевич Владимир Дмитриевич
  • Ховин Виктор Романович
  • Колбановский Арнольд
  • Макаров И.
  • Майков Валериан Николаевич
  • Нарбут Владимир Иванович
  • Вердеревский Василий Евграфович
  • Другие произведения
  • Горький Максим - Пролетарская ненависть
  • Грот Константин Яковлевич - Материалы для жизнеописания Я. К. Грота
  • Фурманов Дмитрий Андреевич - Морские берега
  • Баратынский Евгений Абрамович - Цыганка
  • Случевский Константин Константинович - Моленье ветру
  • Тютчев Федор Иванович - Хронологический указатель стихотворений
  • Колосов Василий Михайлович - На кончину Князя Италийского, Графа Аркадия Александровича Суворова-Рымникского
  • Венгеров Семен Афанасьевич - Амфитеатров А. В.
  • Тургенев Иван Сергеевич - А. Б. Муратов. Н. А. Добролюбов и разрыв И. С. Тургенева с журналом "Современник"
  • Стасов Владимир Васильевич - Наши итоги на всемирной выставке
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 344 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа