Вильям Шекспир
Макбет
--------------------------------------
Памятники культуры. Новые открытия, 1981. Ленинград, "Наука", 1983.
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
--------------------------------------
Ю. Д. Левин
"Макбет" Шекспира в переводе В. К. Кюхельбекера
В конце февраля-начале марта 1846 г., менее чем за полгода до смерти,
{1} больной, ослепший Кюхельбекер, ехавший для лечения из Кургана в
Тобольск, остановился по пути в Ялуторовске у друга лицейских лет декабриста
И. И. Пущина. 3 марта он продиктовал Пущину свое литературное завещание, где
указал, как поступить с остающимися его произведениями. В разделе
"Стихотворения" четырьмя номерами были отмечены переводы из Шекспира:
"No 10. Макбет. Напечатать первые три акта.
No 11. Генрих IV. Истребить, если не успею переправить.
No 12. Ричард. {2} Сполна напечатать.
No 13. Варианты. Истребить".
Кроме того, в разделе "Проза" под No 8 значилось "Рассуждение о восьми
исторических драмах Шекспира" с указанием: "Печатать". {3} Таково было
"шекспировское наследие" Кюхельбекера; однако оно так и осталось
неопубликованным.
Среди русских литераторов своего времени Кюхельбекер был, пожалуй,
наиболее ревностным почитателем великого английского драматурга. {4} В своих
программных статьях 1824 г. "О направлении нашей поэзии, особенно
лирической, в последнее десятилетие" и "Разговор с Ф. В. Булгариным" он
возмущался теми, кто "ставят на одну доску" "огромного Шекспира и -
однообразного Байрона" и приравнивают Байрона к "Шекспиру, знавшему все: и
ад и рай, и небо и землю, - Шекспиру, который один во всех веках и народах
воздвигся равный Гомеру, который подобно Гомеру есть вселенная картин,
чувств, мыслей и знаний, неисчерпаемо глубок и до бесконечности
разнообразен, мощен и нежен, силен и сладостен, грозен и пленителен!" {5}
Уже тогда у Кюхельбекера, по-видимому, возникла мысль переводить
Шекспира, хотя он еще не владел английским языком и знакомился с творчеством
драматурга в основном по немецким переводам. Осуществить же эти замыслы
писателю-декабристу довелось лишь после
разгрома
восстания.
Профессионал-литератор, Кюхельбекер и в одиночном заключении в крепостях
Шлиссельбурга, Динабурга, Ревеля и Свеаборга не оставлял творчества. Уже во
время пребывания в Шлиссельбургской крепости (июнь 1826-октябрь 1827 г.) он
занялся английским языком, чтобы читать Шекспира в подлиннике. {6} Пьесы
драматурга, наряду с поэмами Гомера, стали для него "хлебом насущным". {7}
Это "величайший комик, точно, как величайший трагик из всех живших, живущих
и (я почти готов сказать) долженствующих жить", - писал о нем Кюхельбекер.
{8}
Такая любовь к Шекспиру, "насыщенность" шекспировскими образами, а с
другой стороны, "сладостная надежда", что, несмотря на заключение, он сможет
работать для родной литературы, {9} поддерживали поэта-узника в его
намерении познакомить русских читателей с великим английским драматургом,
который до конца 1820-х годов был представлен в России лишь несколькими
переделками французских переделок. "У нас нет еще ни одной трагедии
Шекспира, переведенной как должно", - писал Кюхельбекер своей сестре Ю. К.
Глинке 22 сентября 1828 г. {10}
Состав, последовательность и хронология его шекспировских переводов
восстанавливаются на основании сохранившихся рукописей, дневниковых записей
и переписки. В августе-сентябре 1828 г. была переведена вчерне историческая
хроника "Ричард II". В ноябре-декабре того же года Кюхельбекер перевел
"Макбета". Впоследствии, уже в ссылке (т. е. после декабря 1835 г.), поэт
коренным образом переработал перевод первых трех актов трагедии. С осени
1829 г. до января 1830 г. переводилась первая часть "Генриха IV". Затем
Кюхельбекер начал перевод второй части, но когда он был закончен,
неизвестно. В мае-сентябре 1832 г. был переведен "Ричард III"; перевод
заново редактировался в 1835-1836 гг. Наконец, в августе-сентябре 1834 г.
поэт обратился к пьесе "Венецианский купец", но оставил перевод, дойдя до
середины второго акта. Позднее, в ссылке, он вторично принимался переводить
эту пьесу и остановился в самом начале. {11} Переводы "Короля Лира" и "Двух
веронцев", о которых он раздумывал в 1832-1833 гг., также остались
неосуществленными.
В выборе пьес для перевода проявилась отчетливая тенденция. Исключая
"Венецианского купца", переведенного едва ли на треть, остальные пьесы имеют
явный политический характер; они повествуют о кровавой борьбе за власть,
узурпации престола, злодеяниях венценосных преступников, о государственных
переворотах, междоусобных войнах и народных мятежах. Начав с "Ричарда II",
Кюхельбекер, возможно, намеревался перевести все восемь исторических хроник
Шекспира, которые затем разбирал в "Рассуждении", {12} но остановился перед
"Генрихом V" - пьесой, в которой выведен не преступный, но добродетельный
монарх, и сразу перешел к "Ричарду III", где Шекспир создал наиболее
впечатляющий образ короля-злодея. Параллельно хроникам переводился "Макбет"
- трагедия, также повествующая о преступлениях узурпатора престола.
Кюхельбекер хотел также перевести "Короля Лира", где в центре конфликта -
проблема королевской власти и ее наследования. И отказался он от "Лира"
только из-за отсутствия нужных пособий. {13} В русле тех же интересов лежала
и его попытка летом 1834 г. переработать трагедию Шиллера "Димитрий". {14}
Исторические потрясения, свидетелями которых, а затем и участниками
были Кюхельбекер и его соратники-декабристы, делали трагедии Шекспира весьма
актуальными в начале XIX в. Свержения королей, захваты власти, народные
волнения были чуть ли не повсеместным явлением в Европе эпохи наполеоновских
войн. На тронах сидели узурпаторы, обагренные кровью многих жертв, в том
числе самых близких им людей: Александр I считался причастным к убийству
своего отца, Павла I; узурпатором именовали Наполеона. Показательно, что о
царе-узурпаторе писал в своей трагедии Пушкин. И вряд ли было случайностью
то, что Кюхельбекер переводил как раз те произведения Шекспира, сходство с
которыми обнаруживается в "Борисе Годунове": "Ричарда III", "Генриха IV",
"Макбета".
"Макбет" особенно интересовал поэта-декабриста. Еще в 1825 г. он
предлагал В. А. Жуковскому совместно переводить трагедию (возможно, в
переделке Шиллера). Жуковский писал ему: <"...> на предложение ваше, к
сожалению, должен отвечать: нет. Не имею времени заняться переводом
"Макбета", как бы ни приятно было потрудиться вместе с вами. Примитесь одни
за этот подвиг. Удача будет верная". {15}
Когда в 1828 г. трагедия была переведена, Кюхельбекер сумел переслать
родным перевод, снабженный предисловием и примечаниями. 18 ноября 1829 г. в
письме, отправленном тайно к А. А. Дельвигу, он, сообщая другу о
переведенных к тому времени пьесах Шекспира, добавлял: "Макбета можешь
прочесть у моих <...>" {16} Дельвиг, который уже раньше в своих альманахах
публиковал анонимно произведения Кюхельбекера, стал хлопотать об издании
"Макбета", но безуспешно. Помешали, очевидно, цензурные препоны, на которые
и в дальнейшем неоднократно наталкивалась эта трагедия Шекспира, где
изображено цареубийство. Удалось опубликовать лишь предисловие к трагедии
(за исключением последней страницы с изложением переводческих принципов) под
заглавием "Мысли о Макбете, трагедии Шекспира". {17} Возможно, что к этой
публикации имел отношение Пушкин. {18}
В ссылке Кюхельбекер, как мы уже отмечали, переработал три акта
перевода "Макбета". Видимо, завершить переработку помешала слепота. Эти три
акта в новой редакции он и завещал издать, поместив их на первое место в
перечне своих шекспировских переводов.
Оценку "Макбета" Кюхельбекер дал в предисловии к первой редакции.
Разумеется, надеясь на опубликование трагедии, он не стал подчеркивать
политический ее смысл и ограничился лишь разбором художественных достоинств.
"Макбет <...> - писал он, - поразит с самого начала всякого: красоты его
большею частию таковы, что и простолюдин и ученый, и прозаик и поэт, и
свободный романтик и даже подобострастный поклонник прежней Французской
школы, - должны их признать, сколь бы тому ни противились их предрассудки,
должны их почувствовать <...> Если в Гамлете <...> более глубокомыслия; в
Макбете не в пример более силы, движения, возвышенности. В Гамлете Шекспир
является преимущественно философом; в Макбете он первый, величайший (может
быть) поэт романтический". И далее Кюхельбекер перечислял "черты" трагедии,
"подобных которым довольно было бы и одной, дабы обессмертить имя другого
писателя; таковы, напр., первая встреча Макбета и Банко с вещими сестрами,
монолог Макбета перед первым своим злодеянием, разговор его с женою после
оного, явление Банковой тени, Макдуф, узнающий о гибели своего дома, Леди
Макбет в припадке лунатизма: все сии черты известны, можно сказать, целому
свету и так превосходны, высокое их достоинство так очевидно, что всякая
похвала, всякое пояснение тут были бы совершенно излишними".
Кюхельбекер создавал свои переводы в то время, когда в истории
восприятия Шекспира в России обозначился новый этап. Вольные переделки,
переложения французских переложений, "склонения на русские нравы", которые
практиковались до тех пор, уже не удовлетворяли требованиям русской
литературы. Нужен был истинный Шекспир, сохраняющий подлинность и в новом
языковом облачении. Это ощущали разные литераторы. Незадолго до того, как
Кюхельбекер в цитированном выше письме писал сестре об отсутствии на русском
языке шекспировских трагедий, переведенных должным образом, М. П. Погодин
заявил публично: "Не стыд ли литературе русской, что у нас до сих пор нет ни
одной его (Шекспира, - Ю. Л.) трагедии, переведенной с подлинника?" {19}
В 1827-1828 гг. одновременно с Кюхельбекером и независимо от него
начинает переводить Шекспира еще неизвестный в литературе офицер-геодезист
М. П. Вронченко. В начале 30-х годов за то же дело принимается адъюнкт
Харьковского университета В. А. Якимов, а молодой литератор П. В. Киреевский
переводит "Отелло". Все они переводили с подлинника, который стремились
воспроизвести по возможности точно.
Эта новая тенденция, отражавшая развитие русской переводческой
культуры, проявлялась не только в переводах из Шекспира. В конце 20-х годов,
когда Кюхельбекер переводил "Ричарда II" и "Макбета", а Вронченко трудился
над "Гамлетом", Н. И. Гнедич завершал свой многолетний труд - перевод
"Илиады" Гомера, а П. А. Вяземский перевел "Адольфа" Бенжамена Констана. При
всем различии переводимых произведений, при всем индивидуальном различии
переводчиков, работавших независимо друг от друга, в их переводческих
принципах было много общего, и главное - стремление к максимальному
приближению к оригиналу, приближению, граничившему с буквализмом. В
буквальной точности перевода проявились, с одной стороны, отрицание прежних
методов вольных переложений, когда перевод являлся возведением к некоему
идеалу, независимому от индивидуальных, национальных и исторических
особенностей оригинала, и, с другой стороны, требование, чтобы переводчик не
подменял собою автора, но целиком подчинялся его замыслу, поэтической форме
его творения. В то же время тенденция к буквализму отражала
неразработанность метода адекватной передачи художественной формы при
переводе. Она была явлением кризисным, но это был кризис роста русской
переводческой культуры, связанный с превращением перевода из произведения
более или менее самостоятельного, принадлежащего скорее переводчику, чем
переводимому автору, в произведение подчиненное, задача которого была по
возможности точно передать оригинал. Это был длительный процесс, и в конце
20-х годов мы отмечаем только его начало. {20}
Переведя впервые на русский язык шекспировского "Макбета", {21}
Кюхельбекер счел необходимым заявить в предисловии о своих переводческих
принципах. При этом он обнаружил, что Вронченко уже предпослал сходную
декларацию своему переводу "Гамлета". Поэтому Кюхельбекер указал, что его
правила "почти те же, которые г. Вронченко излагает в предисловии к своему
Гамлету". {22} И далее он писал: "<...> надеемся, что в нашем переводе мало
найдется мест, которые бы не произвели в читателе ощущения, предположенного
самим Поэтом: а сие то, по нашему мнению, главная цель, к которой мы должны
были устремить все свои усилия. Объясним средства, употребленные нами к
достижению сей цели. Все то, что представляло нам отличительные черты
особенного, личного, так сказать, слога нашего поэта, как то: его любимые
обороты и иносказания, картины - мы старались передать по возможности
близко; а игру слов такою же или равносильною игрою. Сверх того, обращали
внимание на то, чтобы каждому стиху английскому у нас соответствовал стих
русский: конечно, тут должны были встретиться некоторые исключения по самому
свойству языков русского и английского; но ручаемся, что их немного. Самые
перерывы стихов и рифмические вольности Шекспира мы часто выражали если не
теми же, по крайней мере подобными. Стихам рифмованным у нас соответствуют
рифмованные же. Формою мы жертвовали только тогда, когда того требовал или
смысл, или гений русского языка. - Вот правила, которые мы соблюдали свято".
{23} Новые переводческие принципы предполагали научный подход к оригиналу.
Как Гнедич при переводе Гомера или Вронченко при переводе Шекспира,
Кюхельбекер считал необходимым глубокое изучение подлинника. Разумеется, в
тюремных условиях он мог осуществить это в очень ограниченной мере. Он
располагал шекспировским текстом только в старом издании английского
филолога XVIII в. Льюиса Тиболда (Theobald, 1688-1744), {24} которое,
отмечал он, "хоть и очень хорошо, но почти столетней давности. С тех пор
появились лучшие с более обстоятельными примечаниями и толкованиями". {25}
Этот факт он счел необходимым специально оговорить в предисловии,
обнаруживая хорошую осведомленность в истории изданий Шекспира: "<...> мы
поневоле должны были отказаться от сличения чтений, разнствующих по
изданиям: остоятельства лишили нас возможности достать оные; у нас не было
ни Джонсонова, ни Стивенсова, ни Малонова. По необходимости мы переводили с
одного Тибальдова издания: впрочем, немецкий перевод Венды {26} нам послужил
к объяснению некоторых стихов темных". {27}
Как мы видели, основной принцип, которого придерживался в переводе
Кюхельбекер, - это точность при передаче формы и содержания. Никаких
намеренных отступлений от подлинника или вольных зариаций на шекспировские
темы мы у него не обнаруживаем. Созданные Шекспиром необычные образы его не
останавливали; он старался передать их на родном языке без изменений,
буквально, и при этом сохранить поэтичность. Нередко это ему удавалось.
Например:
Most sacrilegious murder hath broke ope
The Lord's anointed temple, and stole thence
The life o' the building!
(II, 3, 73-75). {28}
В переводе:
Убийство святотатственное вторглось
В помазанный Господень храм и жизнь
Исхитило!
Подобных примеров можно привести немало. Образцом удачного воссоздания
шекспировской образности служит знаменитый монолог Макбета о "зарезанном
сне" (д. II, сц. 2), приобретший уже в первой редакции вид, близкий к
окончательному (см. ниже, с. 45).
Иногда, правда, необычность поэтического образа смущала Кюхельбекера.
Слова леди Макбет: "But screw your courage to the sticking-place" (I, 7,60)
- были сперва переданы: "Только утверди неколебимо Свое бесстрашье" - и лишь
во второй редакции приобрели вид: "Сердце завинти в груди покрепче".
Выражение "downy sleep" (II, 3, 83) в первой редакции было переведено:
"нежный сон", а во второй: "сон пуховый". {29}
Передавая стихи стихами, а прозу прозой, Кюхельбекер стремился к
точному воспроизведению стихотворных размеров. При этом он мог опереться на
собственный опыт, поскольку сам был одним из создателей русского
пятистопного драматического ямба. Пушкин даже счел нужным отметить в
набросках предисловия к "Борису Годунову" (1830), что "у нас первый пример"
пятистопного ямба "находим мы, кажется, в Аргивянах". {30} Точно следуя
английскому тексту, Кюхельбекер рифмовал двустишия, завершающие отдельные
сцены, и стихи в сценах ведьм.
Особое внимание уделял он игре слов у Шекспира, на передачу которой
тратил немало сил. Он жаловался в дневнике: "Верх же трудностей Шекспировы
"concetti": выпустить их нельзя - без них Шекспир не Шекспир, а между тем
тут иногда бьешься над одним словом час, два и более". {31} С особо сложной
игрой слов он столкнулся во втором действии "Макбета", где содержится
знаменитый монолог привратника, построенный на каламбурах. С их передачей
Кюхельбекер справился лишь отчасти: он нашел соответствие для игры словом
"equivocator" (см. ниже его прим. 9), но дальше не сумел воссоздать игру с
двумя значениями слова "goose" - "гусь", "портновский утюг", и его фраза:
"Войди, портной, здесь, небось, гуся своего зажаришь" - лишена какого-либо
смысла, хотя формально передает точно английский текст.
Первоначально Кюхельбекер архаизировал свои переводы за счет лексики.
Такая тенденция соответствовала его литературной позиции, о которой он не
без гордости заявлял: "<...> а я вот уж 12 лет служу в дружине славян под
знаменами Шишкова, Катенина, Грибоедова, Шихматова". {32} Даже неологизмы,
которые можно встретить в его переводах, вроде, например, "исшлец" (выходец)
в "Макбете" (д. II, сц. 1), имеют архаический вид.
Архаизация в сочетании с буквализмом и стремлением соблюсти
эквилинеарность, что столь трудно при переводах с английского на русский,
имели пагубные последствия. Эквилинеарность требовала многих жертв. За счет
сокращений язык обеднялся, а за счет архаизации утяжелялся. Стремясь к
сжатости, Кюхельбекер употреблял редкие краткие формы слов вроде
"свободить", "спех", "журба", "взгляньте" или сам создавал несуществующие
сокращенные формы: "роскошствую" (вместо "роскошествую"), "взвьется" (вместо
"взовьется") и т. п. В результате многие места перевода становились
тяжеловесными, корявыми, неудобочитаемыми. В ряде случаев сокращения,
изъятия служебных слов, местоимений делают первую редакцию перевода
"Макбета" непонятной или искажающей смысл подлинника. Приведем два примера.
Монолог леди Макбет из 7 явления I действия:
Открыться мне, какой же зверь тебя
Увлек? Тогда ты мужем был; решась
Быть боле, чем ты днесь, - тем большим мужем. -
Удобных не было тогда ни места,
Ни времени: их ты создать хотел.
Создались сами; но удобство их
Тебя преобразило. Я младенца
Вскормила; знаю, как его любить:
Но пусть бы улыбался мне; исторгнув
Сосец из нежных уст его, я череп
Ему бы сокрушила, клявшись так,
Как ты клялся!
Монолог Банко, открывающий 1 явление III действия:
Так! ты теперь царь, Кадор, Гламис, все,
Что обещали вещие!.. Но как?
Страшусь, в злодейскую игру играл ты!
И не пребыть сему в твоем потомстве:
Монархов многих быть отцом и корнем
Мне предрекли. Нашлася правда в них
(Как то явилось на тебе, Макбет!);
Почто, - твоя ж удача за меня, -
Оракулом не быть им и моим
И мне не уповать? - Но нет! довольно.
Иногда понять то или иное выражение в переводе можно лишь после
сравнения его с оригиналом, как например в этой строке из монолога Макбета о
Банко: "Ему поведали сынов царей!" (ср.: "They hail'd him father to a line
of kings"; III, 1, 60).
Co временем Кюхельбекеру, очевидно, самому стала ясна
неудовлетворительность такого метода перевода, и заметил он это в переводах
Вронченко, которые прежде почитал образцовыми (свои недостатки, как
известно, всегда заметнее у других). В 1834 г., сравнивая Вронченко и А. А.
Шишкова как переводчиков и отдавая предпочтение последнему, он писал о
переводах первого: "Они, правда, почти надстрочные, но вернее ли? Где у
Вронченки гармония стихов Мильтона? сила и свобода Шекспировы? Все у него
связано, все приневолено, везде виден труд, везде русский язык
изнасильствован. Букву, тело своего подлинника, конечно, передает Вронченко;
за то Шишкову доступнее душа, поэтический смысл переводимых им авторов".
{33}
И теперь, стремясь передать "душу, поэтический смысл" Шекспира,
Кюхельбекер решительным образом перерабатывает свои переводы "Ричарда III" и
особенно "Макбета". Сравнение отрывков из публикуемой второй редакции (см.
ниже, с. 42, 49), соответствующих приведенным выше примерам из первой,
думается, наглядно показывает, насколько естественнее, свободнее, поэтичнее
становится речь шекспировских героев. В новых редакциях сказалась и эволюция
поэтической манеры в позднем творчестве Кюхельбекера, тяготение его к
реализму и упрощению поэтического языка. Последовательно устранялась
архаизация, упрощалась и модернизировалась лексика. Вот ряд примеров, взятых
из разных мест I-III действий "Макбета" в обеих редакциях:
1-я редакция
но все вотще
да заключу
не зрел я
почто ж
влас мой восстает
рассудил я за благо
вран
ознаменуем (кровью)
недужен
соплещешь
древа
кто сей, покрытый кровью?
Мы подлинно ль, о чем вещали, зрели?
Или вкусили корня злого мы?
2-я редакция
не помогло
оказать короче
не припомню
почему ж
волос мой встает
я счел полезным
ворон
обмажем
болен
похвалишь
деревья
Как весь он окровавлен!
То было ли, о чем мы говорили?
Не вредного ли корня мы наелись?
Помимо излишних архаизмов, Кюхельбекер старался устранить и русизмы,
попавшие в первую редакцию. "Царь" становится теперь "королем" или
"властителем"; старинное русское слово польского происхождения "хорунжий"
для "sergeant" (I, 2, 3) заменяется "пятидесятником", "братанич" для
"cousin" (I, 2, 24) - "молодцом". И все же вопреки осознанному стремлению
переводчика избегать русификации в перевод проникли "барыня" (для
"Mistress"; II, 1, 31), "барин" (для "master"; II, 3, 48) или "холоп" (для
"servant"; III, 4, 132) - понятия из русского крепостного быта, или
"постельничьи" ("chamberlains"; I, 7, 63) - понятие, связанное с русской
стариной. Это явилось следствием неразработанности переводной лексики во
времена Кюхельбекера.
Следует особо отметить во второй редакции "Макбета" попытку переводчика
(чуть ли не первую в России) при передаче по-русски английских имен
руководствоваться их произношением, а не написанием. Так, "Дункан" первой
редакции (Duncan) превращается в "Донкэн", "Малькольм" (Malcolm) - в
"Мальком", "Гламис" (Glamis) - в "Глэмс", "Росс" (Ross) - в "Рос", "Сейвард"
(Siward) - в "Сейард" и т. д. Некоторые транслитерации Кюхельбекера были
ошибочны (в частности, "Донкэн"). Но решение этого вопроса в условиях
одиночного заключения, без возможности общаться со знатоками английского
языка было настолько трудно, что он записал однажды: "<...> просидел вплоть
до ужина у окна и читал Уакера: {34} английские гласные такой хаос, что едва
ли добьюсь толку, как они произносятся". {35} Поэтому для нас представляют
интерес не столько достигнутые результаты, сколько принципиальный подход
Кюхельбекера к передаче английских имен.
Помещенные ниже три действия "Макбета" - это первая публикация из
шекспировских переводов Кюхельбекера. Она подготовлена по беловому
автографу, хранящемуся в Государственной библиотеке СССР им. В. И. Ленина
(ф. 449, карт. 2, ед. хр. 3). После текста "Макбета" приводятся те из
"замечаний" Кюхельбекера к первой редакции перевода (там же, ед. хр. 1),
которые сохраняют значение для второй редакции, оставленной без примечаний
(ссылки на них обозначены цифрами со звездочкой).
МАКБЕТ
Une etude d'apres Shakespeare
I ДЕЙСТВИЕ
1 ЯВЛЕНИЕ. ОТКРЫТОЕ ПОЛЕ. ГРОЗА. - ВХОДЯТ ТРИ ВЕДЬМЫ
Первая
В гром ли, в дождь, под блеск зарницы,
Нам когда сойтись, сестрицы?
Вторая
В торжество и пораженье,
В час, как кончится смятенье.
Третья
Стало, до поры ночной?
Первая
Где же?
Вторая
В пустоши степной.
Третья
Там я встречуся с Макбетом.
Первая
Буду там и я с приветом.
Все трое (кружась)
Квакнуло... {1*} зовут! пошло!
Зло добро, - добро же зло.
В мрака мгле нас понесло!
(Исчезают)
2 ЯВЛЕНИЕ. ВОЕННЫЙ СТАН БЛИЗ ФОРИСА. {2*} ДОНКЭН, МАЛЬКОМ, ДОНАЛЬБЭН, ЛЕНОКС
ВСТРЕЧАЮТСЯ С РАНЕНЫМ ВОИНОМ
Донкэн
Как весь он окровавлен! Вид его {*}
{* Под строкой вписано: Вариант:
Кто этот, весь в крови? - А вид его}
Весть свежую о битве обещает.
Мальком
Пятидесятник - добрый, смелый воин:
Сражаясь, плен он от меня отбил.
Спасибо, храбрый друг! - Скажи Монарху,
Что бой? - на чем его покинул ты?
Воин
Колеблется. - Так два пловца слабеют,
Вдруг схватятся - и задушают удаль
Один другого. - Макдональд свирепый
(Он по пути мятежник: и без бунта
Рой всевозможных скверн над ним парит)
Усилился {*} с вечерних островов
{* Над строкой вписано: Вариант: Усилен был}
И Кернами и ратью Галлоглассов.
Делам его проклятым улыбаясь,
Являлось счастье блудницей его.
Не помогло. - Макбет (его назвать
Не грех бесстрашным) - счастьем пренебрег:
Кружился меч, дымился с кар кровавых
И сек любимцу доблести стезю,
Пока не стал мерзавцу он в лице;
Руки ж не жал, "прощай!" ему не молвил,
Не вскрыв его от челюстей до пупа
И не подняв злодейской головы
На наши стены.
Донкэн
Молодец! спасибо!
Воин
С востока солнце, но с востока ж буря,
Крушащая суда, и ярый гром:
Отколь отрады ждали, к нам оттоле
Нахлынула напасть. Король, внемли!
Пред правым делом и оружьем храбрых,
Ногам вверяясь, Керн-скакун бежал.
Вдруг, случай улуча, Норвежский властель
Меч наголо, ударил с свежей силой
И поднял новый бой.
Донк<эн>
Что ж воеводы
Макбет и Банко? - дрогли?
Воин
Испугались,
Как зайца лев, - как воробьев орлы.
Всю правду донести ли? На врагов,
Как вдвое заряженные орудья,
Удвоив громы, грянули вожди.
В дымящихся ли им купаться ранах
Хотелося, вторую ли Голгофу
Отпраздновать... сказать я не могу.
Но млею: язвы просят перевязки.
Донк<эн>
Равно тебя слова и язвы красят:
В них та же честь. - Врачей к нему послать.
(Уводят воина; входит Рос)
Тут кто идет?
Мальк<ом>
Тан, знаменитый Рос.
Лен<окс>
Какой же спех его очами смотрит!
Вот взор для повести необычайной.
Рос
Бог вас храни, властитель!
Донкэн
Тан, откуда?
Рос
Из Фейфа я, великий Государь:
Там знамена Норвежца развевались,
Ругаясь небесам и нас знобя.
С бессметной ратью зверскую резню
Сам Свено начал, и ему помог
Наш мерзостный изменник, Тан Кадорский; {3*}
Но вдруг жених Беллоны, весь булатный,
Мощь буйной мощи, меч мечу, себя
Врагу противоставил и сломил
Его строптивый дух. Сказать короче:
Победа наша.
Донкэн
Вот прямое счастье! {*}
{* Под строкой вписано: Вариант:
Это прямо счастье!}
Рос
Теперь Король Норвежский мира просит;
И он не смел и тел похоронить,
А десять тысяч долеров в Кольмс-Инче
Нам на раздел всеобщий заплатил.
Донк<эн>
Нет, полно лгать, душепродавец Кадор!