Главная » Книги

Шекспир Вильям - Макбет, Страница 5

Шекспир Вильям - Макбет


1 2 3 4 5 6 7 8

p;
  
  
  Макб<ет> и Ленок<с>
  
  
  Что? что такое?
  
  
  
  
  Макд<уф>
  
  
  
  
   Все дела свои
  
  
  Погибель самым страшным увенчала:
  
  
  Убийство святотатственное вторглось
  
  
  В помазанный Господень храм и жизнь
  
  
  Исхитило!
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  
   Что говорите? Жизнь?
  
  
  
  
  Лен<окс>
  
  
  О Государе ли вы говорите?
  
  
  
  
  Макд<уф>
  
  
  Ступайте сами: от Горгоны новой
  
  
  Ослепните! Не мне сказать: {*} взгляните,
  
  
  {* Над строкой вписано: Вариант: Что сказывать?}
  
  
  И сами скажете.
  
  
  
  (Уходят Макбет и Ленокс)
  
  
  
  
   Вставать! вставать!
  
  
  В набат! предательство! убийство! - встаньте,
  
  
  Проснитесь, Дональбэн и Банко! - Мальком!
  
  
  Отбрось личину смерти, сон пуховый:
  
  
  Вот Смерть сама! - Вставайте, Мальком, Банко!
  
  
  Последняя година: близок суд!
  
  
  Как призраки, явитесь, как из гроба!
  
  
  Всмотритесь в ужас!
  
  
  
   (Слышен набат)
  
  
  
  Леди Макбет (входит)
  
  
  
  
  
  Это что? будить,
  
  
  Сзывать всех в доме страшною трубой?
  
  
  Скажите.
  
  
  
  
  Макд<уф>
  
  
  
   Говорить не мне, не вам,
  
  
  Миледи, слышать; весть моя убьет,
  
  
  Чуть в уши нежной женщины падет.
  
  
  
   (Входит Банко)
  
  
  Ах! Банко! Банко! - Государь Король наш
  
  
  Убит!
  
  
  
   Леди Макб<ет>
  
  
  
  О горе! и у нас в дому!
  
  
  
  
  Банко
  
  
  Где б ни было, ужасно. - Друг Макдуф!
  
  
  Себе противоречь же, ради Бога!
  
  
  Скажи, что нет!
  
  
  
  (Входят Макбет и Ленокс)
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  
  
   За час бы до того
  
  
  Мне умереть и жил бы я счастливо!
  
  
  Все вздор с сего мгновенья в мире смертных:
  
  
  И честь и благость мертвы, и всей жизни
  
  
  Исцежено вино, и только дрожди
  
  
  В подвале дуются.
  
  
   (Дональбэн и Мальком входят)
  
  
  
   Дональб<эн>
  
  
  
  
  
  С кем здесь беда?
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  Не знаешь? с вами! Вашей крови ключ,
  
  
  Исток, начало и родник засох.
  
  
  
  
  Ленокс
  
  
  Убит Король, отец ваш.
  
  
  
  
  Мальк<ом>
  
  
  
  
  
   Кем? о кем?
  
  
  
  
  Ленокс
  
  
  Постельничими, кажется; их лица,
  
  
  Их руки были все в крови, в крови
  
  
  Нашли мы и нестертые кинжалы
  
  
  На их подушках; сами же тряслись
  
  
  И дико озирались; жизни им
  
  
  Нельзя было ничьей доверить.
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  
  
  
  
   Так,
  
  
  А все жалею, что я, бешеный,
  
  
  Убил их.
  
  
  
  
  Макд<уф>
  
  
  
   Почему ж вы их убили?
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  Кто ж вместе мудр, испуган, тих, взбешен,
  
  
  Смирен и ревностен? Никто, надеюсь.
  
  
  Полет моей любви мой ум ленивый
  
  
  Опередил: здесь Донкэн предо мной,
  
  
  Сребро его кудрей в крови златой;
  
  
  Зияют раны, как пролом в Природе
  
  
  Для входа жадной гибели; а тут:
  
  
  В крови кинжалы, - в цвете дел своих
  
  
  Убийцы наглые... и удержись,
  
  
  Когда есть сердце и любовь, и смелость,
  
  
  Чтоб доказать любовь!
  
  
  
   Леди Макб<ет>
  
  
  
  
  
   Ах! дайте выйти!
  
  
  
  
  Макд<уф>
  
  
  Смотри... хозяйка...
  
  
   Дональбэн (в сторону брату)
  
  
  
  
  
   Мы же что молчим?
  
  
  Не нам ли говорить его словами?
  
  
  
  
  Мальк<ом>
  
  
  Что говорить в вертепе людоеда?
  
  
  Здесь нападет из-за засады Рок
  
  
  И схватит. Прочь! Свариться наши слезы
  
  
  Успеют; наша скорбь сильна, но ей
  
  
  Не срок поднятися.
  
  
  
  
  Банко
  
  
  
  
  
  Хозяйка... взгляньте!
  
  
  
   (Ее уводят)
  
  
  Чуть не наги мы: страшно и смотреть;
  
  
  Оденемся, сойдемся вновь, разыщем,
  
  
  Исследуем ужаснейшее дело...
  
  
  Сомнения и страх колеблют нас:
  
  
  Под дланью Бога сил стою; под нею
  
  
  Сражусь со всяким тайным обвиненьем
  
  
  В предательстве!
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  
  
   Равно и я.
  
  
  
  
   Все
  
  
  
  
  
  
   Мы все.
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  Вооружимся в мужество и спех
  
  
  И в тереме сойдемся.
  
  
  
  
   Все
  
  
  
  
  
  Мы согласны.
  
   (Уходят все, кроме Малькома и Дональбэна)
  
  
  
  
  Мальк<ом>
  
  
  Как думаешь? К ним, братец, не пристанешь:
  
  
  Легко являть притворную печаль
  
  
  Сердцам коварным: в Англию я еду.
  
  
  
   Дональб<эн>
  
  
  К Ирландцам я: судьба скорее розно
  
  
  Нас сохранит. Здесь и в людской улыбке
  
  
  Грозят ножи; здесь кто по крови ближе,
  
  
  И к крови ближе.
  
  
  
  
  Мальк<ом>
  
  
  
  
   Пущен дрот смертельный
  
  
  И все еще летит; нам, друг, верней
  
  
  Подале от мишени: на коней!
  
  
  Не нежась, мы проворнее спасемся;
  
  
  Тут скрадется, пожалуй, и не вор,
  
  
  Где без пощады падает топор.
  
  
  4 ЯВЛЕНИЕ. ВНЕ ЗАМКА. РОС И СТАРИК
  
  
  
  
  Стар<ик>
  
  
  Лет шестьдесят с десятком живо помню {*}
  
  
  {* Под строкой вписано: Вариант:
  
  
  Пять дюжин лет с десятком живо помню}
  
  
  Не без лихих часов и чудных дел;
  
  
  Да перед этой страшной ночью вздор
  
  
  Все, что я видел.
  
  
  
  
   Рос
  
  
  
  
  
  Дедушка, беды!
  
  
  Людей грехами небо возмутилось
  
  
  И их кровавому жилью грозит.
  
  
  С часами справься - день; но ночь глухая
  
  
  Тьмит путничий фонарь: сильней ли стала, {*}
  
  
  {* Под строкой вписано: Вариант:
  
  
  ее ли взяла, она ль сильней,}
  
  
  Иль совестно ему, {*} - хоронит морок
  
  
  {* Над строкой вписано: Вар<иант:>
  
  
  Дню ль совестно взглянуть.
  
  
  Над словом совестно вписано: мерзостно}
  
  
  Лице земли, а свет живой бы должен
  
  
  Лобзать наш мир.
  
  
  
  
  Стар<ик>
  
  
  
  
   Чудовищно, как дело,
  
  
  Что ныне совершилось. В прошлый вторник
  
  
  Сокол надменным ширился полетом, -
  
  
  Вдруг схвачен и убит слепым сычом.
  
  
  
  
   Рос
  
  
  А кони Донкэна? (Кто бы поверил?)
  
  
  Красивы, быстры, честь своей породы...
  
  
  Как взбесятся, из стойла вон, и бьются,
  
  
  Ну словно воевать с людьми хотят.
  
  
  
  
  Стар<ик>
  
  
  Болтают, что друг друга съели.
  
  
  
  
   Рос
  
  
  
  
  
  
   Съели;
  
  
  Да! это к ужасу своих очей
  
  
  Я видел сам.
  
  
  
   (Входит Макдуф)
  
  
  
  
  Вот добрый Тан Макдуф...
  
  
  Что? время как идет?
  
  
  
  
  Макд<уф>
  
  
  
  
  
   Не видишь разве?
  
  
  
  
   Рос
  
  
  Известно ли, кто винен в страшном деле?
  
  
  
  
  Макд<уф>
  
  
  Убитые Макбетом.
  
  
  
  
   Рос
  
  
  
  
   Боже мой!
  
  
  К чему им было.
  
  
  
  
  Макд<уф>
  
  
  
  
   Подкупили их;
  
  
  И Дональбэн и Мальком оба скрылись:
  
  
  Вот что князей подвергло подозренью.
  
  
  
  
   Рос
  
  
  Все, все против Природы! Жадность, ты
  
  
  Безумная! себя ж лишаешь средств
  
  
  Существованья. Вероятно, власть
  
  
  Державная достанется Макбету?
  
  
  
  
  Макд<уф>
  
  
  Уж он провозглашен и отбыл в Скон
  
  
  К венчанию.
  
  
  
  
   Рос
  
  
  
  
  Где ж тело Короля?
  
  
  
  
  Макд<уф>
  
  
  Отправлено в Кольмс-Гилль, в священное
  
  
  Хранилище предместников его,
  
  
  В стражбицу их костей.
  
  
  
  
   Рос
  
  
  
  
  
   Поедешь в Скон?
  
  
  
  
  Макд<уф>
  
  
  Нет, брат; я еду в Фейф.
  
  
  
  
   Рос
  
  
  
  
  
   Я в Скон отправлюсь.
  
  
  
  
  Макд<уф>
  
  
  Желаю счастья: нов ваш балахон,
  
  
  Да только старого теплей ли он?
  
  
  
  
   Рос
  
  
  Прощай, старик.
  
  
  
  
  Стар<ик>
  
  
  
  
   Господь благослови вас
  
  
  И всякого, кто сотворить готов
  
  
  Из зла добро и братьев из врагов!
  
  
  
   III ДЕЙСТВИЕ
  
  
  1 ЯВЛЕНИЕ. ФОРИС. ЧЕРТОГ ВО ДВОРЦЕ
  
  
  
   Банко (один)
  
  
  Вот ты Король и Кадор, Глэмс и всё,
  
  
  Что обещали вещие; и чуть ли
  
  
  Ты не играл в злодейскую игру!
  
  
  Но в роде не останется твоем;
  
  
  Я многих Королей отец и корень,
  
  
  Так сказано; а вещие не лгут:
  
  
  Сбылись слова их на тебе, Макбет...
  
  
  За эту правду что же в самом деле
  
  
  Оракулом не быть им и моим?
  
  
  Надеяться и мне бы? Тсс! довольно!
  
   (Входят Макбет в королевском облачении,
  
  Королева, Рос, Ленокс и другие вельможи и дамы)
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  Вот наш главнейший гость.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
  
  
  Да! без него
  
  
  Не в праздник был бы наш великий праздник.
  
  
  Все было бы нескладно.
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  
  
  
   Званый ужин
  
  
  У нас сегодня. Просим вас, сударь,
  
  
  Быть непременно.
  
  
  
  
  Банко
  
  
  
  
   Государь, не выду
  
  
  Из вашей воли; с вашей волей я
  
  
  Навеки связан долгом неразрывным.
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  После обеда едешь?
  
  
  
  
  Банко
  
  
  
  
  
  Точно так.
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  Жаль; мне бы было нужно ваше мненье
  
  
  В сегодняшнем совете, а оно
  
  
  Всегда полезно, важно; но успею
  
  
  Спросить и завтра. - Дальный ли твой путь?
  
  
  
  
  Банко
  
  
  Он, Государь, наполнит промежуток
  
  
  До ужина; не отличись мой конь,
  
  
  Так час-другой у ночи приведется
  
  
  Мне позанять.
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  
  
  Явися только к пиру.
  
  
  
  
  Банко
  
  
  Явлюсь, державный.
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  
  
  
  В Ирской стороне
  
  
  Злодеи наши сродники, как слышно,
  
  
  Да в Англии; в отцеубийстве зверском
  
  
  Не сознаются, полнят баснями
  
  
  Народный слух... Но - завтра! завтра нас
  
  
  И без того сведут дела отчизны. -
  
  
  Так на коня ж: до ночи Бог с тобой!
  
  
  А сына, братец, не берешь с собой?
  
  
  
  
  Банко
  
  
  Беру, властитель... Каждый миг нам

Другие авторы
  • Беньян Джон
  • Крашевский Иосиф Игнатий
  • Овсянико-Куликовский Дмитрий Николаевич
  • Вагинов Константин Константинович
  • Годлевский Сигизмунд Фердинандович
  • Габбе Петр Андреевич
  • Лейкин Николай Александрович
  • Ибрагимов Николай Михайлович
  • Петрашевский Михаил Васильевич
  • Шишков Александр Ардалионович
  • Другие произведения
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Разумный Ганс
  • Муравьев-Апостол Иван Матвеевич - Мнения члена главного училищ правления сенатора Муравьева-Апостола
  • Николев Николай Петрович - Чувствование по кончине Графа Григория Сергеевича Салтыкова
  • Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович - Первая русская передвижная художественная выставка
  • Аксаков Иван Сергеевич - Лернер. И. С. Аксаков
  • Карамзин Николай Михайлович - И. З. Серман. Парижский друг Карамзина
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Похождения Чичикова, или мертвые души
  • Богословский Михаил Михаилович - М. М. Богословский: биографическая справка
  • Новиков Николай Иванович - Отрывок путешествия В*** И*** Т***
  • Фет Афанасий Афанасьевич - О стихотворениях Ф. Тютчева
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 374 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа