p;
Макб<ет> и Ленок<с>
Что? что такое?
Макд<уф>
Все дела свои
Погибель самым страшным увенчала:
Убийство святотатственное вторглось
В помазанный Господень храм и жизнь
Исхитило!
Макб<ет>
Что говорите? Жизнь?
Лен<окс>
О Государе ли вы говорите?
Макд<уф>
Ступайте сами: от Горгоны новой
Ослепните! Не мне сказать: {*} взгляните,
{* Над строкой вписано: Вариант: Что сказывать?}
И сами скажете.
(Уходят Макбет и Ленокс)
Вставать! вставать!
В набат! предательство! убийство! - встаньте,
Проснитесь, Дональбэн и Банко! - Мальком!
Отбрось личину смерти, сон пуховый:
Вот Смерть сама! - Вставайте, Мальком, Банко!
Последняя година: близок суд!
Как призраки, явитесь, как из гроба!
Всмотритесь в ужас!
(Слышен набат)
Леди Макбет (входит)
Это что? будить,
Сзывать всех в доме страшною трубой?
Скажите.
Макд<уф>
Говорить не мне, не вам,
Миледи, слышать; весть моя убьет,
Чуть в уши нежной женщины падет.
(Входит Банко)
Ах! Банко! Банко! - Государь Король наш
Убит!
Леди Макб<ет>
О горе! и у нас в дому!
Банко
Где б ни было, ужасно. - Друг Макдуф!
Себе противоречь же, ради Бога!
Скажи, что нет!
(Входят Макбет и Ленокс)
Макб<ет>
За час бы до того
Мне умереть и жил бы я счастливо!
Все вздор с сего мгновенья в мире смертных:
И честь и благость мертвы, и всей жизни
Исцежено вино, и только дрожди
В подвале дуются.
(Дональбэн и Мальком входят)
Дональб<эн>
С кем здесь беда?
Макб<ет>
Не знаешь? с вами! Вашей крови ключ,
Исток, начало и родник засох.
Ленокс
Убит Король, отец ваш.
Мальк<ом>
Кем? о кем?
Ленокс
Постельничими, кажется; их лица,
Их руки были все в крови, в крови
Нашли мы и нестертые кинжалы
На их подушках; сами же тряслись
И дико озирались; жизни им
Нельзя было ничьей доверить.
Макб<ет>
Так,
А все жалею, что я, бешеный,
Убил их.
Макд<уф>
Почему ж вы их убили?
Макб<ет>
Кто ж вместе мудр, испуган, тих, взбешен,
Смирен и ревностен? Никто, надеюсь.
Полет моей любви мой ум ленивый
Опередил: здесь Донкэн предо мной,
Сребро его кудрей в крови златой;
Зияют раны, как пролом в Природе
Для входа жадной гибели; а тут:
В крови кинжалы, - в цвете дел своих
Убийцы наглые... и удержись,
Когда есть сердце и любовь, и смелость,
Чтоб доказать любовь!
Леди Макб<ет>
Ах! дайте выйти!
Макд<уф>
Смотри... хозяйка...
Дональбэн (в сторону брату)
Мы же что молчим?
Не нам ли говорить его словами?
Мальк<ом>
Что говорить в вертепе людоеда?
Здесь нападет из-за засады Рок
И схватит. Прочь! Свариться наши слезы
Успеют; наша скорбь сильна, но ей
Не срок поднятися.
Банко
Хозяйка... взгляньте!
(Ее уводят)
Чуть не наги мы: страшно и смотреть;
Оденемся, сойдемся вновь, разыщем,
Исследуем ужаснейшее дело...
Сомнения и страх колеблют нас:
Под дланью Бога сил стою; под нею
Сражусь со всяким тайным обвиненьем
В предательстве!
Макб<ет>
Равно и я.
Все
Мы все.
Макб<ет>
Вооружимся в мужество и спех
И в тереме сойдемся.
Все
Мы согласны.
(Уходят все, кроме Малькома и Дональбэна)
Мальк<ом>
Как думаешь? К ним, братец, не пристанешь:
Легко являть притворную печаль
Сердцам коварным: в Англию я еду.
Дональб<эн>
К Ирландцам я: судьба скорее розно
Нас сохранит. Здесь и в людской улыбке
Грозят ножи; здесь кто по крови ближе,
И к крови ближе.
Мальк<ом>
Пущен дрот смертельный
И все еще летит; нам, друг, верней
Подале от мишени: на коней!
Не нежась, мы проворнее спасемся;
Тут скрадется, пожалуй, и не вор,
Где без пощады падает топор.
4 ЯВЛЕНИЕ. ВНЕ ЗАМКА. РОС И СТАРИК
Стар<ик>
Лет шестьдесят с десятком живо помню {*}
{* Под строкой вписано: Вариант:
Пять дюжин лет с десятком живо помню}
Не без лихих часов и чудных дел;
Да перед этой страшной ночью вздор
Все, что я видел.
Рос
Дедушка, беды!
Людей грехами небо возмутилось
И их кровавому жилью грозит.
С часами справься - день; но ночь глухая
Тьмит путничий фонарь: сильней ли стала, {*}
{* Под строкой вписано: Вариант:
ее ли взяла, она ль сильней,}
Иль совестно ему, {*} - хоронит морок
{* Над строкой вписано: Вар<иант:>
Дню ль совестно взглянуть.
Над словом совестно вписано: мерзостно}
Лице земли, а свет живой бы должен
Лобзать наш мир.
Стар<ик>
Чудовищно, как дело,
Что ныне совершилось. В прошлый вторник
Сокол надменным ширился полетом, -
Вдруг схвачен и убит слепым сычом.
Рос
А кони Донкэна? (Кто бы поверил?)
Красивы, быстры, честь своей породы...
Как взбесятся, из стойла вон, и бьются,
Ну словно воевать с людьми хотят.
Стар<ик>
Болтают, что друг друга съели.
Рос
Съели;
Да! это к ужасу своих очей
Я видел сам.
(Входит Макдуф)
Вот добрый Тан Макдуф...
Что? время как идет?
Макд<уф>
Не видишь разве?
Рос
Известно ли, кто винен в страшном деле?
Макд<уф>
Убитые Макбетом.
Рос
Боже мой!
К чему им было.
Макд<уф>
Подкупили их;
И Дональбэн и Мальком оба скрылись:
Вот что князей подвергло подозренью.
Рос
Все, все против Природы! Жадность, ты
Безумная! себя ж лишаешь средств
Существованья. Вероятно, власть
Державная достанется Макбету?
Макд<уф>
Уж он провозглашен и отбыл в Скон
К венчанию.
Рос
Где ж тело Короля?
Макд<уф>
Отправлено в Кольмс-Гилль, в священное
Хранилище предместников его,
В стражбицу их костей.
Рос
Поедешь в Скон?
Макд<уф>
Нет, брат; я еду в Фейф.
Рос
Я в Скон отправлюсь.
Макд<уф>
Желаю счастья: нов ваш балахон,
Да только старого теплей ли он?
Рос
Прощай, старик.
Стар<ик>
Господь благослови вас
И всякого, кто сотворить готов
Из зла добро и братьев из врагов!
III ДЕЙСТВИЕ
1 ЯВЛЕНИЕ. ФОРИС. ЧЕРТОГ ВО ДВОРЦЕ
Банко (один)
Вот ты Король и Кадор, Глэмс и всё,
Что обещали вещие; и чуть ли
Ты не играл в злодейскую игру!
Но в роде не останется твоем;
Я многих Королей отец и корень,
Так сказано; а вещие не лгут:
Сбылись слова их на тебе, Макбет...
За эту правду что же в самом деле
Оракулом не быть им и моим?
Надеяться и мне бы? Тсс! довольно!
(Входят Макбет в королевском облачении,
Королева, Рос, Ленокс и другие вельможи и дамы)
Макб<ет>
Вот наш главнейший гость.
Королева
Да! без него
Не в праздник был бы наш великий праздник.
Все было бы нескладно.
Макб<ет>
Званый ужин
У нас сегодня. Просим вас, сударь,
Быть непременно.
Банко
Государь, не выду
Из вашей воли; с вашей волей я
Навеки связан долгом неразрывным.
Макб<ет>
После обеда едешь?
Банко
Точно так.
Макб<ет>
Жаль; мне бы было нужно ваше мненье
В сегодняшнем совете, а оно
Всегда полезно, важно; но успею
Спросить и завтра. - Дальный ли твой путь?
Банко
Он, Государь, наполнит промежуток
До ужина; не отличись мой конь,
Так час-другой у ночи приведется
Мне позанять.
Макб<ет>
Явися только к пиру.
Банко
Явлюсь, державный.
Макб<ет>
В Ирской стороне
Злодеи наши сродники, как слышно,
Да в Англии; в отцеубийстве зверском
Не сознаются, полнят баснями
Народный слух... Но - завтра! завтра нас
И без того сведут дела отчизны. -
Так на коня ж: до ночи Бог с тобой!
А сына, братец, не берешь с собой?
Банко
Беру, властитель... Каждый миг нам