stify">
Донкэн
В радости ребенок,
Я полноту ее в слезах скрываю,
В росе печали. - Дети, братья, Таны,
И вы, ближайшие за ними, - знайте:
За Малькомом, за нашим старшим сыном,
Державу утвержу: пусть наречется
Он Князем Комберлендским. Этот сан,
Одев его, клевретов не лишит:
Как звезды, знаки славы засияют
Всем по делам. - Теперь же в Инвернесс,
Чтобы тем боле задолжать Макбету.
Макб<ет>
Мне отдых тот же труд, - да вам не в пользу:
Гонцом сам буду; вестию, кто едет,
Жену обрадую. Итак, нижайше
Прощенья просим.
Донкэн
С богом, милый Кадор!
Макб<ет> (в сторону)
Князь Комберлендский... Загражден мне путь...
Мне пасть иль этот пень перепрыгнуть!
На мрак и бездну помыслов Макбета
Вы не глядите, звезды, искры света!
Глаза, зажмурьтесь, чтобы дать рукам
То совершить, что будет в ужас вам.
(Уходит)
Донкэн
Сказать, что молодец, - не так ли Банко?
Мне роскошь, ежели его возносят,
Хвала ему мне пир. - За ним, друзья!
Заботясь нас принять, вперед несется...
Нет в наших ближних равного ему.
5 ЯВЛЕНИЕ. ЧЕРТОГ В ИНВЕРНЕССЕ. ЛЕДИ МАКБЕТ С ПИСЬМОМ
Оне со мною встретились в день победы, - и я узнал из несомненных
доказательств, что им ведомо более, чем смертным. Когда же я воспламенился к
дальнейшим распросам, оне стали воздухом и в нем исчезли. Между тем как я
еще стоял, пораженный изумлением, прибыли посланные от Короля и поздравили
меня Кадорским Таном, а этим-то титлом перед тем приветствовали меня и вещие
сестры, указав мне при том на будущее время словами: "ура, Макбет! быть
Королем Макбету!" - вот, что я счел полезным сообщить тебе, дорогая ты
участница в моем величьи, дабы, скрыв от тебя обещанную нам славу, не лишить
тебя принадлежащей тебе радости. Согрей это на сердце и прости.
Ты Глэмс, ты Кадор, тем, что предрекли,
Ты будешь... Но боюсь: путем ближайшим
Ты не пойдешь; в твоей крови излишек {*}
{* Под строкой вписано: Вариант:
Пойдешь ли? В естестве твоем излишек}
Молочной кротости. - Честолюбив,
Великим быть не прочь; но для величья
Не зол довольно. - Без греха бы взять,
Что жаждешь взять, - играть без плутовства бы
Наверняка! - Великий Глэмс и взял бы,
Да то страшит, что вопит: "Взять, - так вот как?"
А пусть сбылось бы, переделать дело
Не захотел бы, - нет! Ко мне! ко мне!
И я волью в твой слух мою всю душу,
Все устраню отвагой уст моих,
Что не дает схватить бесценный обод,
А он уж твой, кажись, по воле Рока
И сил нездешних.
(Входит Слуга)
Ты с чем?
Слуга
К ночи
Король к нам будет.
Леди Макб<ет>
Ты с ума сошел.
Твой Тан не с ним ли? Он, прислав, велел бы,
Когда бы так, исправить все к приему.
Слуга
А верно, ваша милость. Тан наш едет:
Передовым один из наших прибыл:
Чуть жив, так гнал; на силу мог сказать,
С чем прислан.
Леди Макб<ет>
Угостить его: он вестник
Великого.
(Слуга уходит)
Охрып и ворон, каркнув,
Что в дом мой _он_ в зловещий час войдет.
Придите же, меня лишите женства
Вы, демоны, внушители убийств!
С чела до пят свирепейшего зверства
Всю преисполните; сгустите кровь,
Заткните вход и доступ угрызению,
Чтобы возврат стенящих чувств природы
Моей жестокой воли не потряс
И мир меж ней и делом не прокрался!
Вы где бы ни готовили теперь
Беду земле, незримые, прильните
К моим сосцам! Рабы смертей, сосите
Желчь в молоке моем! - Глухая ночь,
Спустись, - оденься в адский дым, мрачнейший!
Пусть, ран не видя, жадный нож сразит!
За полог твой не выглянь небо с криком:
"Стой! стой!"
(Входит Макбет)
Великий Глэмис! Славный Кадор!
По вещему _ура_ обоих больший!
Меня перенесло твое письмо
За этот час неведущий; живу
Уж и теперь в грядущем.
Макб<ет>
Милый друг,
К нам Донкэн на ночь будет.
Леди Макб<ет>
А поедет?
Макб<ет>
Намерен - завтра.
Леди Макб<ет>
Этого-то завтра,
Клянуся, солнцу не видать вовек!
Тан, - вид твой - книга. Бог весть, что иной
Прочтет в ней: к времени приноровись, -
Обманешь время; льсти рукой, устами
И взглядами; кажись цветком невинным,
Но будь змеей под ним. Наш жданный гость
Быть должен угощен. Ты мне заботу
Великой этой ночи предоставь,
Чтоб впредь от нас единых власть и сила
И слава днем и ночью исходила.
Макб<ет>
Увидим.
Леди Макб<ет>
Только веселее! страх
Не будь в твоих движеньях и глазах;
Мне вверься в остальном.
6 ЯВЛЕНИЕ. ПЕРЕД ЗАМКОМ. ВХОДЯТ ДОНКЭН, СЫНОВЬЯ ЕГО, БАНКО, ЛЕНОКС, РОС,
АНГУС И СЛУГИ
Донк<эн>
Дом на веселом месте; самый воздух
И сладостен и легок, чувства нежит.
Банко
Касатка, летний гость, церквей жилица,
Своей доверчивой постройкой кажет,
Что здесь-то и дыханье неба веет
Радушием: на всех зубцах, столбах,
Углах, навесах гнездушки висят
И колыбельки все полны малюток...
Где ж боле водится и их выводит,
Всегда приятный воздух, - я заметил.
(Входит Леди Макбет)
Донкэн
Вот и почтенная хозяйка наша!
Иной, любя, навяжется, заботит;
Все ж за любовь спасибо!.. Да! молитесь:
"Дай Бог им за наш труд!" - благодарите
Нас за свои заботы.
Леди Макб<ет>
Все они
(И если бы, и вдвое взяв, удвоить)
Ничтожны и не в силах с честью спорить,
Какую на наш дом богато, щедро
Иссыпал Государь. - За прежнюю,
За новую, приложенную к прежней,
Мы ваши богомольцы.
Донк<эн>
Где же Кадор?
За ним мы по пятам: "вот обогнать бы!
Самим принять бы!" - Но ездок! усердье
Бодцев не хуже помогло ему
Нас упредить. - Прекрасная хозяйка,
Мы здесь ночуем.
Леди Макб<ет>
Вечно ваши слуги:
Ведь ваши мы со всем своим добром;
Вам, Государь, отдать отчет готовы,
Вам ваше возвратить.
Донк<эн>
Пожалуйте
Мне руку, нас к хозяину ведите:
Он дорог мне; к нему продлю я милость,
Пожалуйте ж!
7 ЯВЛЕНИЕ. ЧЕРТОГ В ЗАМКЕ. ПРИГОТОВЛЕНИЯ К ПИРШЕСТВУ В ДРУГОМ ПОКОЕ. - СЛУГИ
ПРОХОДЯТ ПО СЦЕНЕ. ПОТОМ МАКБЕТ
Да! сделать бы, - и делу
Тут и конец; - тогда бы дельно было
Скорее сделать! - Умертвить бы вместе
И следствия, - концы бы схоронить
В конце удачном, чтоб на том ударе
Все вовсе кончилось... хоть здесь бы только,
Здесь на мели, на глыбе временной!
Ту жизнь перескочу! - Но уж и здесь
Возмездье дел подобных: преподашь
Урок кровавый, - выучен, он губит
Учителя ж; ты яд смесил, - а чаша
Подастся правосудною рукой
Губам твоим же! Он в двойной защите:
Раз кровный я и подданный ему, -
Запреты строгие! Потом хозяин:
Убийце должен бы замкнуть я дверь,
А сам хватаю нож! К тому ж и Донкэн
Столь кротко правил, столь был чист в своем
Великом сане, что его заслуги,
Как Ангелы, поднимут трубный глас
Против его проклятого сгубленья;
Родится жалость, как нагой младенец,
И в буре, как небесный Херувим,
Помчится на конях незримых ветра
И, дунув людям ужасом в глаза,
Зальет слезами воздух. Мне бока
На это дело спесь одна бодет; {*}
{* Под строкой вписано: Вариант:
На это дело только спесь бодет}
Не в силу понатужилось: прыгнет
И навзничь грянется!
(Входит Леди)
А что у вас?
Леди Макб<ет>
Почти отужинал. Ты что ушел?
Макб<ет>
Он спрашивал меня?
Леди Макб<ет>
Или не знаешь?
Макб<ет>
Оставим, друг, намеренье свое:
Меня недавно он почтил, - и я
Купил златые мненья всех людей;
Дай поносить их в блеске новизны,
Не бросим вдруг!
Леди Макб<ет>
Пьяна ж была надежда,
В которую рядился ты? - Проспалась:
Вот смотрит вяла и бледна на то,
К чему рвалась так смело! С сей поры
Мне и любовь твоя известна. Ты ли
Страшишься быть в делах, в отваге, чем
В хотеньях? Приобресть желаешь то,
Что жизни всей считаешь украшеньем,
А хочешь жить в своем же мненьи трусом?
Словцу _боюсь желал бы_ подчиняешь,
Как жалкий кот в пословице. {7*}
Макб<ет>
Молчи!
На все дерзну, что мужу подобает:
Дерзающий на большее не муж.
Леди Макб<ет>
Ты, стало, зверем был, как мне открылся?
Решась на смелый подвиг, был ты мужем;
Чтоб большим делаться, ты быть хотел
Тем больше мужем. - Не было ни места,
Ни случая: ты их взялся - создать.
Создались сами; что же? - их удобство
Уничтожает самого тебя!
Кормила я и ведаю, как сладко
Любить дитя, которое ношу;
А хоть бы улыбался мне в лице,
Из нежных губок вырвав грудь, младенцу
Я мозг бы вышибла, когда бы так
Клялась, как ты клялся.
Макб<ет>
А не удастся?
Леди Макб<ет>
Нам? - Сердце завинти в груди покрепче, -
И все удастся. Только бы заснул
(С трудов пути устал и тем скорее
Предастся сну), - постельничих обоих
Так одолею веслем {8*} и вином,
Что будет дымом память, страж их мозга,
Сосуд же мыслей превратится в куб;
И вот потопленные чувства их
Во сне скотском погрязнут, будто в смерти:
Тогда с неохраненным стариком
Чего же сделать ты и я не можем,
Чего же тут на пьяных слуг не сложим,
Ответчиков за грозный подвиг наш?
Макб<ет>
Одних сынов рождай: одних мужей
Металлу недр твоих несокрушимых
Производить. - Не слуг ли обвинят,
Когда их, сонных, кровию обмажем,
Когда кинжалы их употребим!
Леди Макб<ет>
И мыслить иначе дерзнет ли кто,
Когда над мертвым плач и вопль поднимем?
Макб<ет>
Я тверд, на дело страшное все жилы
Напряг; пойдем: мы видом самым льстивым
Обманем их; то скроет ложь лица,
Что знают наши лживые сердца.
II ДЕЙСТВИЕ
1 ЯВЛЕНИЕ. ИНВЕРНЕСС. ПОРТИК ПРИ ЗАМКЕ.
БАНКО, ФЛИНС И СЛУГА С ФАКЕЛОМ
Банко
Что, братец, поздно?
Флинс
Закатился месяц;
Часов я не слыхал.
Банко
А месяц-то
Заходит в полночь.
Фл<инс>
Позже, сударь, будет.
Банко
&n