Главная » Книги

Шекспир Вильям - Макбет, Страница 3

Шекспир Вильям - Макбет


1 2 3 4 5 6 7 8

stify">  
  
  
  
  Донкэн
  
  
  
  
   В радости ребенок,
  
  
  Я полноту ее в слезах скрываю,
  
  
  В росе печали. - Дети, братья, Таны,
  
  
  И вы, ближайшие за ними, - знайте:
  
  
  За Малькомом, за нашим старшим сыном,
  
  
  Державу утвержу: пусть наречется
  
  
  Он Князем Комберлендским. Этот сан,
  
  
  Одев его, клевретов не лишит:
  
  
  Как звезды, знаки славы засияют
  
  
  Всем по делам. - Теперь же в Инвернесс,
  
  
  Чтобы тем боле задолжать Макбету.
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  Мне отдых тот же труд, - да вам не в пользу:
  
  
  Гонцом сам буду; вестию, кто едет,
  
  
  Жену обрадую. Итак, нижайше
  
  
  Прощенья просим.
  
  
  
  
  Донкэн
  
  
  
  
   С богом, милый Кадор!
  
  
  
  Макб<ет> (в сторону)
  
  
  Князь Комберлендский... Загражден мне путь...
  
  
  Мне пасть иль этот пень перепрыгнуть!
  
  
  На мрак и бездну помыслов Макбета
  
  
  Вы не глядите, звезды, искры света!
  
  
  Глаза, зажмурьтесь, чтобы дать рукам
  
  
  То совершить, что будет в ужас вам.
  
  
  
  
  (Уходит)
  
  
  
  
  Донкэн
  
  
  Сказать, что молодец, - не так ли Банко?
  
  
  Мне роскошь, ежели его возносят,
  
  
  Хвала ему мне пир. - За ним, друзья!
  
  
  Заботясь нас принять, вперед несется...
  
  
  Нет в наших ближних равного ему.
   5 ЯВЛЕНИЕ. ЧЕРТОГ В ИНВЕРНЕССЕ. ЛЕДИ МАКБЕТ С ПИСЬМОМ
  Оне со мною встретились в день победы, - и я узнал из несомненных доказательств, что им ведомо более, чем смертным. Когда же я воспламенился к дальнейшим распросам, оне стали воздухом и в нем исчезли. Между тем как я еще стоял, пораженный изумлением, прибыли посланные от Короля и поздравили меня Кадорским Таном, а этим-то титлом перед тем приветствовали меня и вещие сестры, указав мне при том на будущее время словами: "ура, Макбет! быть Королем Макбету!" - вот, что я счел полезным сообщить тебе, дорогая ты участница в моем величьи, дабы, скрыв от тебя обещанную нам славу, не лишить тебя принадлежащей тебе радости. Согрей это на сердце и прости.
  
  
  Ты Глэмс, ты Кадор, тем, что предрекли,
  
  
  Ты будешь... Но боюсь: путем ближайшим
  
  
  Ты не пойдешь; в твоей крови излишек {*}
  
  
  {* Под строкой вписано: Вариант:
  
  
  Пойдешь ли? В естестве твоем излишек}
  
  
  Молочной кротости. - Честолюбив,
  
  
  Великим быть не прочь; но для величья
  
  
  Не зол довольно. - Без греха бы взять,
  
  
  Что жаждешь взять, - играть без плутовства бы
  
  
  Наверняка! - Великий Глэмс и взял бы,
  
  
  Да то страшит, что вопит: "Взять, - так вот как?"
  
  
  А пусть сбылось бы, переделать дело
  
  
  Не захотел бы, - нет! Ко мне! ко мне!
  
  
  И я волью в твой слух мою всю душу,
  
  
  Все устраню отвагой уст моих,
  
  
  Что не дает схватить бесценный обод,
  
  
  А он уж твой, кажись, по воле Рока
  
  
  И сил нездешних.
  
  
  
   (Входит Слуга)
  
  
  
  
   Ты с чем?
  
  
  
  
  Слуга
  
  
  
  
  
  
  К ночи
  
  
  Король к нам будет.
  
  
  
   Леди Макб<ет>
  
  
  
  
  
  Ты с ума сошел.
  
  
  Твой Тан не с ним ли? Он, прислав, велел бы,
  
  
  Когда бы так, исправить все к приему.
  
  
  
  
  Слуга
  
  
  А верно, ваша милость. Тан наш едет:
  
  
  Передовым один из наших прибыл:
  
  
  Чуть жив, так гнал; на силу мог сказать,
  
  
  С чем прислан.
  
  
  
   Леди Макб<ет>
  
  
  
  
   Угостить его: он вестник
  
  
  Великого.
  
  
  
   (Слуга уходит)
  
  
  
   Охрып и ворон, каркнув,
  
  
  Что в дом мой _он_ в зловещий час войдет.
  
  
  Придите же, меня лишите женства
  
  
  Вы, демоны, внушители убийств!
  
  
  С чела до пят свирепейшего зверства
  
  
  Всю преисполните; сгустите кровь,
  
  
  Заткните вход и доступ угрызению,
  
  
  Чтобы возврат стенящих чувств природы
  
  
  Моей жестокой воли не потряс
  
  
  И мир меж ней и делом не прокрался!
  
  
  Вы где бы ни готовили теперь
  
  
  Беду земле, незримые, прильните
  
  
  К моим сосцам! Рабы смертей, сосите
  
  
  Желчь в молоке моем! - Глухая ночь,
  
  
  Спустись, - оденься в адский дым, мрачнейший!
  
  
  Пусть, ран не видя, жадный нож сразит!
  
  
  За полог твой не выглянь небо с криком:
  
  
  "Стой! стой!"
  
  
  
   (Входит Макбет)
  
  
  
  
   Великий Глэмис! Славный Кадор!
  
  
  По вещему _ура_ обоих больший!
  
  
  Меня перенесло твое письмо
  
  
  За этот час неведущий; живу
  
  
  Уж и теперь в грядущем.
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  
  
  
   Милый друг,
  
  
  К нам Донкэн на ночь будет.
  
  
  
   Леди Макб<ет>
  
  
  
  
  
  
   А поедет?
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  Намерен - завтра.
  
  
  
   Леди Макб<ет>
  
  
  
  
  
  Этого-то завтра,
  
  
  Клянуся, солнцу не видать вовек!
  
  
  Тан, - вид твой - книга. Бог весть, что иной
  
  
  Прочтет в ней: к времени приноровись, -
  
  
  Обманешь время; льсти рукой, устами
  
  
  И взглядами; кажись цветком невинным,
  
  
  Но будь змеей под ним. Наш жданный гость
  
  
  Быть должен угощен. Ты мне заботу
  
  
  Великой этой ночи предоставь,
  
  
  Чтоб впредь от нас единых власть и сила
  
  
  И слава днем и ночью исходила.
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  Увидим.
  
  
  
   Леди Макб<ет>
  
  
  
   Только веселее! страх
  
  
  Не будь в твоих движеньях и глазах;
  
  
  Мне вверься в остальном. 6 ЯВЛЕНИЕ. ПЕРЕД ЗАМКОМ. ВХОДЯТ ДОНКЭН, СЫНОВЬЯ ЕГО, БАНКО, ЛЕНОКС, РОС,
  
  
  
   АНГУС И СЛУГИ
  
  
  
  
  Донк<эн>
  
  
  Дом на веселом месте; самый воздух
  
  
  И сладостен и легок, чувства нежит.
  
  
  
  
  Банко
  
  
  Касатка, летний гость, церквей жилица,
  
  
  Своей доверчивой постройкой кажет,
  
  
  Что здесь-то и дыханье неба веет
  
  
  Радушием: на всех зубцах, столбах,
  
  
  Углах, навесах гнездушки висят
  
  
  И колыбельки все полны малюток...
  
  
  Где ж боле водится и их выводит,
  
  
  Всегда приятный воздух, - я заметил.
  
  
  
  (Входит Леди Макбет)
  
  
  
  
  Донкэн
  
  
  Вот и почтенная хозяйка наша!
  
  
  Иной, любя, навяжется, заботит;
  
  
  Все ж за любовь спасибо!.. Да! молитесь:
  
  
  "Дай Бог им за наш труд!" - благодарите
  
  
  Нас за свои заботы.
  
  
  
   Леди Макб<ет>
  
  
  
  
  
  Все они
  
  
  (И если бы, и вдвое взяв, удвоить)
  
  
  Ничтожны и не в силах с честью спорить,
  
  
  Какую на наш дом богато, щедро
  
  
  Иссыпал Государь. - За прежнюю,
  
  
  За новую, приложенную к прежней,
  
  
  Мы ваши богомольцы.
  
  
  
  
  Донк<эн>
  
  
  
  
  
  Где же Кадор?
  
  
  За ним мы по пятам: "вот обогнать бы!
  
  
  Самим принять бы!" - Но ездок! усердье
  
  
  Бодцев не хуже помогло ему
  
  
  Нас упредить. - Прекрасная хозяйка,
  
  
  Мы здесь ночуем.
  
  
  
   Леди Макб<ет>
  
  
  
  
   Вечно ваши слуги:
  
  
  Ведь ваши мы со всем своим добром;
  
  
  Вам, Государь, отдать отчет готовы,
  
  
  Вам ваше возвратить.
  
  
  
  
  Донк<эн>
  
  
  
  
  
   Пожалуйте
  
  
  Мне руку, нас к хозяину ведите:
  
  
  Он дорог мне; к нему продлю я милость,
  
  
  Пожалуйте ж! 7 ЯВЛЕНИЕ. ЧЕРТОГ В ЗАМКЕ. ПРИГОТОВЛЕНИЯ К ПИРШЕСТВУ В ДРУГОМ ПОКОЕ. - СЛУГИ
  
  
   ПРОХОДЯТ ПО СЦЕНЕ. ПОТОМ МАКБЕТ
  
  
  
  
  Да! сделать бы, - и делу
  
  
  Тут и конец; - тогда бы дельно было
  
  
  Скорее сделать! - Умертвить бы вместе
  
  
  И следствия, - концы бы схоронить
  
  
  В конце удачном, чтоб на том ударе
  
  
  Все вовсе кончилось... хоть здесь бы только,
  
  
  Здесь на мели, на глыбе временной!
  
  
  Ту жизнь перескочу! - Но уж и здесь
  
  
  Возмездье дел подобных: преподашь
  
  
  Урок кровавый, - выучен, он губит
  
  
  Учителя ж; ты яд смесил, - а чаша
  
  
  Подастся правосудною рукой
  
  
  Губам твоим же! Он в двойной защите:
  
  
  Раз кровный я и подданный ему, -
  
  
  Запреты строгие! Потом хозяин:
  
  
  Убийце должен бы замкнуть я дверь,
  
  
  А сам хватаю нож! К тому ж и Донкэн
  
  
  Столь кротко правил, столь был чист в своем
  
  
  Великом сане, что его заслуги,
  
  
  Как Ангелы, поднимут трубный глас
  
  
  Против его проклятого сгубленья;
  
  
  Родится жалость, как нагой младенец,
  
  
  И в буре, как небесный Херувим,
  
  
  Помчится на конях незримых ветра
  
  
  И, дунув людям ужасом в глаза,
  
  
  Зальет слезами воздух. Мне бока
  
  
  На это дело спесь одна бодет; {*}
  
  
  {* Под строкой вписано: Вариант:
  
  
  На это дело только спесь бодет}
  
  
  Не в силу понатужилось: прыгнет
  
  
  И навзничь грянется!
  
  
  
   (Входит Леди)
  
  
  
  
  
   А что у вас?
  
  
  
   Леди Макб<ет>
  
  
  Почти отужинал. Ты что ушел?
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  Он спрашивал меня?
  
  
  
   Леди Макб<ет>
  
  
  
  
  
  Или не знаешь?
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  Оставим, друг, намеренье свое:
  
  
  Меня недавно он почтил, - и я
  
  
  Купил златые мненья всех людей;
  
  
  Дай поносить их в блеске новизны,
  
  
  Не бросим вдруг!
  
  
  
   Леди Макб<ет>
  
  
  
  
   Пьяна ж была надежда,
  
  
  В которую рядился ты? - Проспалась:
  
  
  Вот смотрит вяла и бледна на то,
  
  
  К чему рвалась так смело! С сей поры
  
  
  Мне и любовь твоя известна. Ты ли
  
  
  Страшишься быть в делах, в отваге, чем
  
  
  В хотеньях? Приобресть желаешь то,
  
  
  Что жизни всей считаешь украшеньем,
  
  
  А хочешь жить в своем же мненьи трусом?
  
  
  Словцу _боюсь желал бы_ подчиняешь,
  
  
  Как жалкий кот в пословице. {7*}
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  
  
  
  
   Молчи!
  
  
  На все дерзну, что мужу подобает:
  
  
  Дерзающий на большее не муж.
  
  
  
   Леди Макб<ет>
  
  
  Ты, стало, зверем был, как мне открылся?
  
  
  Решась на смелый подвиг, был ты мужем;
  
  
  Чтоб большим делаться, ты быть хотел
  
  
  Тем больше мужем. - Не было ни места,
  
  
  Ни случая: ты их взялся - создать.
  
  
  Создались сами; что же? - их удобство
  
  
  Уничтожает самого тебя!
  
  
  Кормила я и ведаю, как сладко
  
  
  Любить дитя, которое ношу;
  
  
  А хоть бы улыбался мне в лице,
  
  
  Из нежных губок вырвав грудь, младенцу
  
  
  Я мозг бы вышибла, когда бы так
  
  
  Клялась, как ты клялся.
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  
  
  
   А не удастся?
  
  
  
   Леди Макб<ет>
  
  
  Нам? - Сердце завинти в груди покрепче, -
  
  
  И все удастся. Только бы заснул
  
  
  (С трудов пути устал и тем скорее
  
  
  Предастся сну), - постельничих обоих
  
  
  Так одолею веслем {8*} и вином,
  
  
  Что будет дымом память, страж их мозга,
  
  
  Сосуд же мыслей превратится в куб;
  
  
  И вот потопленные чувства их
  
  
  Во сне скотском погрязнут, будто в смерти:
  
  
  Тогда с неохраненным стариком
  
  
  Чего же сделать ты и я не можем,
  
  
  Чего же тут на пьяных слуг не сложим,
  
  
  Ответчиков за грозный подвиг наш?
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  Одних сынов рождай: одних мужей
  
  
  Металлу недр твоих несокрушимых
  
  
  Производить. - Не слуг ли обвинят,
  
  
  Когда их, сонных, кровию обмажем,
  
  
  Когда кинжалы их употребим!
  
  
  
   Леди Макб<ет>
  
  
  И мыслить иначе дерзнет ли кто,
  
  
  Когда над мертвым плач и вопль поднимем?
  
  
  
  
  Макб<ет>
  
  
  Я тверд, на дело страшное все жилы
  
  
  Напряг; пойдем: мы видом самым льстивым
  
  
  Обманем их; то скроет ложь лица,
  
  
  Что знают наши лживые сердца.
  
  
  
   II ДЕЙСТВИЕ
  
   1 ЯВЛЕНИЕ. ИНВЕРНЕСС. ПОРТИК ПРИ ЗАМКЕ.
  
  
   БАНКО, ФЛИНС И СЛУГА С ФАКЕЛОМ
  
  
  
  
  Банко
  
  
  Что, братец, поздно?
  
  
  
  
  Флинс
  
  
  
  
  
  Закатился месяц;
  
  
  Часов я не слыхал.
  
  
  
  
  Банко
  
  
  
  
  
  А месяц-то
  
  
  Заходит в полночь.
  
  
  
  
  Фл<инс>
  
  
  
  
  
  Позже, сударь, будет.
  
  
  
  
  Банко
 &n

Другие авторы
  • Фурман Петр Романович
  • Корш Федор Евгеньевич
  • Пассек Василий Васильевич
  • Бонч-Бруевич Владимир Дмитриевич
  • Ховин Виктор Романович
  • Колбановский Арнольд
  • Макаров И.
  • Майков Валериан Николаевич
  • Нарбут Владимир Иванович
  • Вердеревский Василий Евграфович
  • Другие произведения
  • Горький Максим - Пролетарская ненависть
  • Грот Константин Яковлевич - Материалы для жизнеописания Я. К. Грота
  • Фурманов Дмитрий Андреевич - Морские берега
  • Баратынский Евгений Абрамович - Цыганка
  • Случевский Константин Константинович - Моленье ветру
  • Тютчев Федор Иванович - Хронологический указатель стихотворений
  • Колосов Василий Михайлович - На кончину Князя Италийского, Графа Аркадия Александровича Суворова-Рымникского
  • Венгеров Семен Афанасьевич - Амфитеатров А. В.
  • Тургенев Иван Сергеевич - А. Б. Муратов. Н. А. Добролюбов и разрыв И. С. Тургенева с журналом "Современник"
  • Стасов Владимир Васильевич - Наши итоги на всемирной выставке
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 351 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа