дорог.
Макб<ет>
Коням твоим и быстроту и верность!
Вас поручаю их хребтам. Прощай.
(Уходит Банко)
Всяк до семи часов располагай,
Как хочет, временем. Чтоб слаще нам
Казалось общество, до ужина
Уединимся: так с Богом же дотоле!
(Уходят Королева и свита)
Макб<ет> (Слуге)
Эй, слушай, малый: люди те готовы?
Слуга
Готовы: у ворот дворцовых ждут.
Макб<ет>
Впусти их.
(Слуга уходит)
Быть-то ничего: но быть,-
И не бояться; Банко в глуби сердца
Боюсь: есть вызов на боязнь в владычной
Его природе; к многому способен; {*}
{* Между строками вписано:" Вар<иант:>
в владычных Его очах; на многое дерзнет
Над словом очах вписано: (чертах)}
И при душе бестрепетной в нем ум,
Который правит смелостью его.
Ничье, - его лишь бытие мне страшно;
Лишь перед ним мой гений унывает,
Как перед Цесарем, слыхал я, ныл
Антониев. - Он вещих побранил,
Что первому мне царство обещали,
И слов их требовал; и вот, пророча,
Воскликнули: "ты предок венценосцев!"
Моей же голове венец бесплодный,
И в длань мою иссохший только жезл,
И будет вырван жезл рукой чужою!
Не сын наследит мне! - И так для них,
Для чад его я душу осквернил?
Для них зарезал Донкзна благого,
Яд в чашу мира своего излил
Для них одних? - Я, вечный свой алмаз
Отдав всеобщему врагу людей,
Их, Банково потомство, воцарил?
Нет! прежде выступи сам Рок на бой:
Сражуся до последних сил. - Идут!
(Входят Слуга и двое убийц)
(Слуге)
Жди у дверей, пока не позовут.
(Слуга уходит)
Мы не вчера ли с вами говорили?
Первый
Так, Государь.
Макб<ет>
И вы мои слова
Размыслили? Уверились, что вас
В былое время он теснил, хотя
Вы и меня безвинного винили?
Не так ли? Вам в последнем разговоре
Пространно, ясно доказал я, как-то
Водили вас, давили? Как и кто
Вас угнетал? Увидит и слепой,
И скажет даже полоумный: Банко!
Первый
Изволили вы это объяснять.
Макб<ет>
Да? - Я ж коснулся и того, что ныне
Нас вновь свело. Вы так ли терпеливы,
Что все вам нипочем? Вы так ли святы,
Что станете молиться за него,
За доброго и за его потомство?
Вас он в гроб гнул тяжелою рукой,
Сгубил вас на век.
Первый
Государь, мы люди.
Макб<ет>
Так! так! и вы считаетесь людьми:
Борзых, лягавых, гончих, мосек, шафок,
Дворняшек, выжлят, пуделей, - их всех
Зовут собаками; да в их числе
От вялых отличают хитрых, быстрых
И ловчих от домашних, по дарам,
Какие получили от щедрот Природы,
И придают сверьх общего названья
Особые разрядам имена.
То ж и с людьми. - Но буде в людях вы
Не из последних, буде место в них
Не худшее вы заняли, - скажите,
И вам вложу такой я подвиг в грудь,
Который, от врага избавив, вас
К моей любви, к моей душе прицепит:
И я же болен жизнию его; -
Умри он, - я здоров.
Второй
Меня, властитель,
Щелчки и подлые удары света
Так разожгли, что я на все готов,
Лишь отплатить бы свету.
Первый
Я же так
Устал от бед, судьбою так истерзан,
Что против всякой ставки жизнь поставлю,
Лишь улучшить бы или бросить.
Макб<ет>
Оба
Вы знаете: он враг ваш.
Оба
Точно так.
Макб<ет>
И мой, и до того кровавый, близкий,
Что нож мне прямо в сердце каждый миг
Его дыханья. Мог бы я, конечно,
Открытой силой с глаз его смести
И не скрываться; но друзья у нас
С ним общие: мне их любовь нужна, -
И вот над ним я должен буду плакать,
А сам его сражу. - Затем-то я
К усердью вашему и прибегаю
И утаюсь от взоров для причин
Различных, тяжких.
2 убийца
Государь, велите,
И все исполним.
1 уб<ийца>
Если бы и жизнь...
Макб<ет>
Из вас сверкает смелость. Через час,
Не боле, вам скажу, куда засесть,
Когда и как удобнее и лучше;
А сделать должно от дворца поотдаль
В сию же ночь, и не забудьте, так,
Чтоб не подозрели меня. С ним вместе
(Ведь дело ж недоделанным не кинуть)
Флинс, сын его и спутник, чья погибель
Не менее отцовой мне важна,
Пусть этим роковым и мрачным часом
Постигнут будет. Без меня решайтесь;
Я скоро.
2 убийц<а>
Государь, уж мы решились.
Макб<ет>
Так по рукам же! Подождите там:
Вас позовут.
(Уходят убийцы)
Коли назначен раю,
Сегодня ж в рай я Банко отправляю!
2 ЯВЛЕНИЕ. ДРУГОЙ ЧЕРТОГ ВО ДВОРЦЕ.
КОРОЛЕВА И СЛУГА
Королева
Уехал Банко!
Слуга
Государыня,
Уехал; только к ночи ко двору
Обратно будет.
Королева
Королю словечко
Сказать желаю; доложи, что жду.
Слуга
Тотчас.
(Уходит)
Королева (одна)
Не счастье, а беда успех,
Который не приносит нам утех;
Нет! часть сгубленных лучше нашей части,
Когда, сгубив их, вечно ждем напасти.
(Входит Макбет)
Вы все одни: мрачнейшие мечты -
Подруги вам, их холите, - а им бы
Давно с тем умереть, о ком мечтают.
Что без цельбы, о том напрасны думы,
Не переделать сделанного раз.
Макб<ет>
Змею мы разрубили, не убили:
Сростется, - той же будет, тем же жалом
Ничтожной нашей злобе загрозит.
Но связь веществ
Расстройся и терзайтесь оба мира
Скорей, чем так, дрожа, свой хлеб нам есть.
И ночью так во сне от грез ужасных
Трястись!.. Да, лучше быть нам с тем, кого,
Чтоб взять свой сан, мы на покой послали,
Чем пытку в беспрерывном исступленьи
Душевную терпеть! В могиле Донкэн;
Спит тихо: бурной жизни бред минул;
Измена истощилась; - яд, кинжал,
Вражда своих, брань от чужих его
Уже не тронут.
Королева
Дорогой супруг!
Угрюмый взгляд свой проясни; будь ночью
Блестящ и весел средь своих гостей.
Макб<ет>
Так; и прошу: и ты будь весела;
Без устали ухаживай за Банко,
Речьми и взором отличай его...
Предательское время! В токах лести
Пришлось купать свой сан, и нашим лицам
Личинами для наших быть сердец!
Королева
Забудь! оставь!
Макб<ет>
О друг! мне душу полнят скорпионы!
Ты ведаешь: жив Банко, жив и Флинс!
Королева
Их уговор с Природой разве вечный?
Макб<ет>
Спасибо: уязвимы! - Радуйся ж:
Ограды монастырской нетопырь
Не облетит, на зов Гекаты черной,
Жужжа сонливо, не ударит жук
В ночной, унылый колокол; а дело
Тяжелое свершится!
Королева
Что? скажи!
Макб<ет>
Невинна будь незнаньем; как удастся,
Похвалишь. - Ослепительница ночь,
Ты жалостному дню накинь повязку
На нежные глаза! Рукой кровавой,
Незримой, - бледности моей вину,
Великий лист из книги жизни вырви!
Темнеет: ворон в черный бор летит;
Все блага дня падут и засыпают;
На ловлю силы мрака излетают...
Дивишься? - Но чему началом зло,
То вечно злом крепилось и росло!
Пойдем со мной; пожалуй, дорогая.
3 ЯВЛЕНИЕ. ПОЛЯНА В ЗВЕРИНЦЕ, ВДАЛИ
ВОРОТА ПО ДОРОГЕ КО ДВОРЦУ. - НОЧЬ.
ВХОДЯТ ТРОЕ УБИЙЦ
Первый
Тебе пристать к нам кто велел?
Третий
Макбет.
Второй
Что сомневаться? у него наказ,
Когда и как и что исполнить нам, -
Все в точности.
Первый
Останься же ты с нами.
Закат еще горит струями дня;
Коня торопя, запоздалый путник
Спешит в корчму, - и близок, близок тот,
Кого мы стережем.
Третий
Чу, конский топот!
Банко (за сценой)
Эй, посветите!
Второй
Он! другие все,
На ужин званные, уж во дворце.
Первый
Кругом обходят кони?
Третий
С милю, братец;
Но он, да вообще и все, отсель
До замковых ворот обыкновенно
Пешком доходят.
Второй
Свет!
Третий
Так точно, он!
Первый
Вперед!
(Входят с факелами Банко, Флинс и слуги)
Банко
Дождь к ночи будет.
Первый (нападая на него)
Пусть пойдет!
Банко
Измена! режут! о! беги, мой сын,
Беги! быть может, отомстишь... о изверг!
(Падает мертвый, - Флинс бежит)
Третий убийца
Кто свет задул?
Первый
Али не должно было?
Третий
Один отец лежит, а сын бежал?
Второй
Мы в деле лучшего не досмотрели!
Первый
Быть так; пойдем и скажем, в чем успели.
4 ЯВЛЕНИЕ. ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ ЗАЛ ВО ДВОРЦЕ.
ПИРШЕСТВО. МАКБЕТ, КОРОЛЕВА, РОС, ЛЕНОКС