Казнь объявить ему, и будь Макбет
В его минувший сан одет.
Рос
Исполню.
Донкэн
Что он потерял,
То доблестный Макбет стяжал.
3 ЯВЛЕНИЕ. СТЕПЬ. ГРОЗА.
ВСТРЕЧАЮТСЯ ВЕДЬМЫ
Пер<вая>
Ты где была, сестра?
Втор<ая>
Свиней морила.
Третья
А ты где?
Перв<ая>
Баба моряка, набрав
Орехов в запон, щелк себе и щелк;
"Попотчуй!" - я сказала. "Ведьма, прочь!"
Вскричала толстопузая обжора.
Муж правит Тигром {4*} и поплыл в Алеппо:
Сем обернуся в крысу без хвоста,
Да в решето и в те места:
Уж я его! уж я его!
Втор<ая>
Слышь, тебе я ветер дам.
Третья
От меня другой возьми.
Первая
Сестры, благодарна вам;
Все же прочие мои:
Ветры те совсюду дуют,
Со всех пристаней бушуют,
По всему, по чертежу.
Уж себя я покажу! {*}
{* Строка восстановлена по 1-й редакции
перевода; здесь, видимо, пропуск.}
Сон ни днем, ни среди ночи
Не сойдет к нему на очи;
В нем не станет сил ни мочи,
Хуже сена иссушу.
Семью девять девять суток
Горемыку покружу;
Не забудет наших шуток:
Пусть себе и доплывет, -
Жизнь и рок свой проклянет.
Взгляньте: это что такое?
Обе
Что такое? - что такое?
Первая
Кормчего-то перст большой:
Он погиб, как плыл домой.
Третья
Чу! я слышу барабан:
К нам идет, кто нами ждан.
Все трое (кружась)
Так начнем же пляску ведем:
По морю, по суше едем;
Всем сестрам
По серьгам;
Трижды три не три ли втрое?
Трижды три даст девять нам;
Стой! поспело дело злое!
(Входят Макбет и Банко)
Макб<ет>
Страшнее дня и краше не припомню.
Банко
А далеко ли Форис? - Эти кто,
Столь блеклые, столь дикие в наряде?
Подобные не жителям земли,
А на земле? - Вы живы ль? или то вы,
Что вопросить решаешься порой?
Услышали: отвислых губ коснулся
Их толстый перст... Кто? женщины ли вы?
Вас счесть за женщин бороды мешают.
Макб<ет>
Промолвьтесь, если вам возможно: кто вы?
Первая
Ура, Макбет! Глэмисский Тан, ура!
Вторая
Ура, Макбет! Кадорский Тан, ура!
Третья
Ура, Макбет! - быть королем Макбету!
Банко
Друг, цепенеешь? - Светлых ли предвестий
Ты испугался? - Заклинаю вас: {*}
{* Под строкой вписано: Вариант: Что,
Сударь, с вами? - Светлых ли предвестий
Пугаетесь? - Я заклинаю вас;
Последнее предложение исправлено:
А вас я заклинаю}
Кто вы? мечты ли, то ли в самом деле,
Чем кажетесь? Мой доблестный товарищ
От вас поздравлен славой настоящей
И будущей и царскою надеждой:
Он сам не свой с привета... Мне ни слова!
Но буде видите посев времен
И знаете, что взыдет, что умрет, -
Тому, кто не боится и не ищет
Любви, ни злобы вашей, - мне ответ!
Первая
Ура!
Вторая
Ура!
Третья
Ура!
Первая
И менее и боле, чем Макбет!
Вторая
Не столь счастлив, - счастливее Макбета!
Третья
Не сам, - так дети будут Королями!
Ура же вам, ура, Макбет и Банко!
Первая
Вам, Банко и Макбет, ура! ура!
Макб<ет>
Вещуньи, - стойте! Вы не досказали:
Так! смертью Сейнеля {5*} я Тан Глэмисский;
Но как Кадорский? Тан Кадорский жив
И благоденствует. - Быть Королем...
И это столь же мало вероятно,
Как что я Тан Кадорский... Отвечайте:
Кто дал вам знанье чудное? Зачем
В сухой степи наш путь вы преградили
Пророческим приветом? - Отвечайте ж!
(Они исчезают)
Банко
Земные пузыри! - знать и земля
Родит их, как вода. Куда сокрылись?
Макб<ет>
В глубь воздуха. - То, что казалось телом,
Растаяло, как в ветре пар дыханья...
Хотел бы я, чтоб были здесь еще!
Банко
То было ли, о чем мы говорим?
Не вредного ли корня мы наелись,
Который вяжет ум?
Макб<ет>
Быть Королями
Твоим сынам?
Банко
Сам будешь Королем!
Макб<ет>
И сверх того Кадорским Таном... Так ли?
Банк<о>
Звук в звук и слово в слово... Но идут.
(Входят Рос и Ангус)
Рос
Король с весельем о твоем успехе
Узнал, Макбет. Когда ж читал: чему,
Разя мятежников, ты подвергался,
Не ведал, что начать: тебя ли славить,
Иль изумляться самому. - Безмолвный,
Остаток дня обозревает он,
И вот уж ты в рядах Норвежских грозных,
Бестрепетный пред диким видом смерти,
Тобой же созданной. Как крупный град, {6*}
За вестью весть, - и каждая тебя
За дивную защиту царства славит
И льет пред Королем твою хвалу.
Ангус
Не наградить, - благодарить тебя,
Звать пред лице Монарха нас прислали.
Рос
В залог же большей чести мне велели
Приветствовать тебя Кадорским Таном;
Так здравствуй же, достойный Тан Кадорский!
Сан этот твой.
Банк<о> (про себя)
И может бес не лгать?
Макб<ет>
Жив Тан Кадорский: почему ж меня
В чужую наряжаете одежду? -
Рос
Еще жив бывший Тан: но жизнь влачит
Под тягостным судом и заслужил
Лишиться жизни: связи ли с Норвежцем,
Бунтовщику ли тайно нравоволил
И помогал, - с обоими ли вместе
Подкапывал Отчизну, а в измене
Он обличен, признался, - ею пал.
Макб<ет>
И Глэмс и Кадор... большее отстало...
За труд ваш кланяюсь. .. Не чаешь ли
Державного потомства? Ведь тебе
Назвавшие меня Кадорским Таном
Не мене предсказали...
Банк<о>
В этой вере,
Пожалуй, мимо Танства возгоришься
Желаньем и престола. - Точно чудно;
Но чтоб нас ослепить и погубить,
Порой и правду скажут силы тьмы
И увлекут невинною безделкой
В последствия мрачнейшей глубины.
Словечко, господа!
(Отводит Танов)
Макб<ет>
Изречены
Две правды, - счастливый пролог к высокой,
Державной драме... Таны, - благодарен!
Благ, зол ли сверхъестественный глагол?
Зол? что ж ему успех в задаток дан?
Начало - правда: я Кадорский Тан.
Благ? но влекусь в такое искушенье,
Пред коим, страшным, волос мой встает
И сердце крепкое стучит о ребра
В противность естеству? - Уступит дело -
Мечтаньям в диком ужасе; вот мысль...
Ее убийство - призрак, - а состав мой
Так потрясла, что тает жизнь, как сон,
Пред нею: живо для меня одно
Небытие!
Банк<о>
Взгляните же, в каком
Собрат мой восхищеньи!
Макб<ет>
Рок ли мой
Быть Королем, - венчай же Рок меня
Без моего содейства!
Банко
Новый сан
Как платье новое; - найдется в нем,
Лишь дайте, чтоб привык.
Макб<ет>
Как хочешь, счастье!
Бегут часы и в злейшее ненастье.
Банк<о>
Мы ждем тебя, прославленный Макбет.
Макб<ет>
Друзья, простите! - Мой тяжелый ум
Забытое ворочал. - Таны, труд ваш
Я в книгу внес, в которой каждый день
Листы перебираю. - Но... пойдем:
Нас ждет Король. - Брат, помни, что случилось;
Обдумав все, свободно, на досуге
Об этом потолкуем.
Бан<ко>
Очень рад.
Макб<ет>
Довольно до тех пор. Пойдем же, Таны.
4 ЯВЛЕНИЕ. ФОРИС. ЧЕРТОГ ВО ДВОРЦЕ. ДОНКЭН, МАЛЬКОМ, ДОНАЛЬБЭН, ЛЕНОКС И
ДРУГИЕ
Донк<эн>
Сказнен ли Кадор? воротились, нет ли
Отряженные нами!
Мальк<ом>
Нет еще;
Но здесь свидетель Кадоровой смерти,
И - с ним я говорил; он мне донес:
Без лести каялся в изменах Кадор,
Молил прощенья вашего, являл
Живую скорбь. Венец его всей жизни
Разлука с жизнию; так умер он,
Как будто при смерти бросать учился
Свое стяжанье лучшее, как прах,
Не стоящий забот.
Донк<эн>
Науки нет,
Знакомящей с душою по лицу:
Я беспредельную доверенность
К нему питал.
(Входят Макбет, Банко, Рос и Ангус)
Достойнейший мой друг!
Моя неблагодарность только что
Меня тягчила. - Далеко ж ушел ты!
Быстрейший лёт награды слишком медлен
Настичь тебя. - Тебе бы мене сделать:
Я мог бы соразмерить благодарность
И мзду с делами. Ныне ж молвлю: "друг,
Нет мзды, достойной всех твоих заслуг".
Макб<ет>
Мой долг служить без кривды. Служба платит
За службу мне. - Вам долг наш принимать,
А долг - дитя Отчизны, раб престола,
И все он только долг, что бы ни сделал
Усердный к Вашему величеству
На славу вам.
Донкэн
Добро ж пожаловать!
Я насадил тебя и попекусь
Взростить роскошно. - Благородный Банко,
Не мене сделал ты; что ты не мене
И заслужил, пусть знают! - Обниму,
Прижму тебя к груди.
Банк<о>
Пусть там росту,
И жатва ваша!