gn="justify">
Я вижу, что мечей боятся ведьмы.
Дромио Сиракузский
Та женщина, что вашею женой
Желает быть - от вас же убегает.
Антифол Сиракузский
Идем в "Центавр" пожитки наши взять;
Я от души желаю невредимым
Скорей сидеть на нашем корабле.
Дромио Сиракузский
Поверьте мне, переночуем сегодня здесь; я могу поручиться, что нам не
сделают ничего дурного. Вы сами видели, что с нами говорят приветливо, дают
нам денег. На мой взгляд, здесь народ такой милый, что не будь этой горы
разъяренного мяса, которая требует меня в мужья, я, пожалуй, был бы не прочь
навсегда остаться здесь и сделаться колдуном.
Антифол Сиракузский
Нет, хоть давай весь город мне - не буду
Здесь ночевать. Идем же поскорей,
Чтоб на корабль отнесть пожитки наши.
Уходят.
АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА I
Улица перед аббатством.
Входят 2-й купец и Анджело.
Анджело
Мне очень жаль, что задержал я вас;
Но верьте мне, что цепь ему я отдал
И, это отрицая, Антифол
Бесчестно лжет.
2-й купец
Какое о нем мненье
Здесь в городе?
Анджело
Он здесь в большой чести.
Везде кредит имеет безграничный,
Снискал любовь всеобщую и был
Всегда у нас он первым гражданином.
Я на слово поверил бы ему
Мой капитал.
2-й купец
Потише говорите:
Мне кажется, что это он идет.
Входят Антифол Сиракузский и Дромио
Сиракузский.
Анджело
Да, это он, и с тою самой цепью,
Которую еще недавно он
Не признавал с чудовищным бесстыдством.
Пожалуйста, побудьте близ меня:
Я с ним хочу поговорить. - Немало
Я удивлен, почтенный Антифол,
Тому, что вы - притом не без скандала
Для вас самих - могли мне нанести
Так много неприятностей постыдных,
Под клятвою решившись уверять,
Что от меня не получали цепи,
Которую открыто так теперь
Вы носите на шее. Не считая
Моих хлопот, ареста моего
Постыдного, вы повредили много
Достойнейшему другу моему:
Не будь он здесь задержан нашей ссорой,
Давно бы он уж поднял паруса
И был теперь в дороге. Я ведь отдал
Вам эту цепь - не отопретесь вы?
Антифол Сиракузский
Да, кажется, что вы; не отпирался
Я никогда.
2-й купец
Напротив - вы клялись,
Что никогда ее не получали.
Антифол Сиракузский
Кто ж эту клятву слышал?
2-й купец
Слышал я
Вот этими ушами - это знаешь
Ты хорошо. Стыдись, несчастный! Больно,
Что ты живешь меж честными людьми.
Антифол Сиракузский
Ты поступил, как негодяй, решившись
Так оскорбить меня. Я отстою
Немедленно и честь мою, и честность,
Коль вызов мой посмеешь ты принять.
2-й купец
Осмелюсь я и жду тебя, бездельник!
Они обнажают мечи.
Входят Адриана, Люциана, куртизанка и
слуги.
Адриана
Остановитесь, не деритесь с ним:
Безумный он! Оставьте, ради Бога!
(К своим провожатым.)
Скорей его схватите снова; меч
Возьмите у него; свяжите также
И Дромио и отведите их
Ко мне домой.
Дромио Сиракузский
Ах, сударь, ради Бога,
Бежим, бежим! В какой-нибудь приют
Укроемся. Я вижу там аббатство.
Войдем туда - или погибли мы!
Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский
укрываются в аббатстве. Входит игуменья.
Игуменья
Мир, братья, вам! Зачем сюда так шумно
Теснитесь вы?
Адриана
Чтоб взять там моего
Несчастного, безумного супруга.
Позвольте нам войти, чтоб мы могли
Связать его и отвести лечиться
Ко мне домой.
Анджело
Я так и знал, что он
Сошел с ума.
2-й купец
Теперь я сожалею,
Что обнажил мой меч против него.
Игуменья
Давно ли им безумье овладело?
Адриана
Всю прошлую неделю был он зол,
Угрюм, суров, совсем не тот, что прежде;
Но никогда до нынешнего дня
Болезнь его еще не доходила
До бешенства такого.
Игуменья
Может быть,
Он на море богатств своих лишился?
Не схоронил ли друга своего
Любимого? Не вовлекли ли сердца
Его глаза в преступную любовь?
Ведь этот грех так свойствен молодежи,
Не любящей стеснять свои глаза.
Какому же из этих всех несчастий
Подвергся он?
Адриана
Ни одному из них,
Последнее, быть может, исключая;
В кого-нибудь влюбился, верно, он
И убегать стал из дому.
Игуменья
За это
Бранить его вам следовало.
Адриана
О,
Я сколько раз бранила!
Игуменья
Верно, слишком
Умеренно?
Адриана
Насколько позволял
Мой кроткий нрав.
Игуменья
Конечно, не при людях?
Адриана
Нет, и при них.
Игуменья
Нечасто, может быть?
Адриана
Мы ни о чем другом не говорили.
В постели я ему мешала спать
Упреками; от них и за столом
Не мог он есть; наедине - лишь это
Служило мне предметом всех бесед;
При людях я на это намекала
Ему не раз; всегда твердила я,
Что низко он и гадко поступает.
Игуменья
Вот отчего и помешался он.
Речь ядовитая жены ревнивой -
Смертельный яд, смертельнее, чем зуб
Взбесившейся собаки. Нарушала
Ты сон его упреками - и вот
Бессонница расстроила рассудок.
Ты говоришь, что кушанья его
Укорами ты вечно приправляла;
Но при еде тревожной не вар_и_т
Как следует желудок - и род_и_тся
От этого горячки страшный пыл.
А что же есть горячка, как не тот же
Безумия припадок? Говоришь
Ты также мне, что весело развлечься
Мешала ты упреками ему.
Отсутствие отрадных развлечений
Что за собой влечет? - одну тоску
Озлобленную, родственницу злого
Отчаянья, лишенного надежд,
И вслед за ней несметную фалангу
Недугов бледных, в нашу жизнь
Вливающих отраву. Быть лишенным
Веселья, пищи, сна - от этого, поверь,
Лишится разума и человек, и зверь.
Из этого всего я вот что вывесть смею:
Его свела с ума ты ревностью своею.
Люциана
Ах, кротостью дышал всегда ее упрек,
Меж тем как он был груб, и вспыльчив, и жесток.
Как можешь ты укоры эти молча
Сносить, сестра?
Адриана
Ее слова во мне
Заставили зашевелиться совесть.
Прошу вас, люди добрые, скорей
Войти туда и взять его.
Игуменья
Не смеет
Никто войти в мой дом.
Адриана
Так ваши слуги
Пусть выведут супруга моего.
Игуменья
И этому не быть. Мою обитель
Убежищем священным он избрал -
И охранит от ваших нападений
Она его, пока я вновь ему
Не возвращу рассудка, иль не буду
Убеждена, что все мои труды
Бесплодными остались.
Адриана
Я желаю
Ходить за ним, быть нянькою его,
Сиделкою и доктором; ведь это
Обязанность моя, и не хочу
Я никаких помощников. Позвольте ж
Мне взять его домой.
Игуменья
Нет, потерпи!
Не выйдет он, пока не испытаю
На деле я всех средств, известных мне,
Целительных сиропов и снад_о_бий,
Святых молитв, чтоб снова вышел он
Из рук моих здоровым человеком.
Так поступать велит мне мой обет,
Предписывает орден мой; оставь же
Его со мной и уходи.
Адриана
О нет,
Я не уйду и мужа не оставлю!
Вам, при таком священном сане, быть
Разлучницей супругов не пристало.
Игуменья
Иди домой, не выдам я его.
(Уходит.)
Люциана
Пожаловаться герцогу должна ты
На это притесненье.
Адриана
Да, идем.
Я упаду к ногам его, не встану,
Пока мои рыданья и мольбы
Не побудят его сюда явиться,
Чтоб мужа моего извлечь из рук
Игуменьи.
2-й купец
Теперь, я полагаю,
Уж пять часов; так герцог здесь и сам
Сейчас пройдет, конечно, направляясь
В печальную долину, место смерти
И казней злополучных, что лежит
Тотчас за рвом аббатства.
Анджело
Для чего же
Туда идет наш герцог?
2-й купец
Будет он
Свидетелем при всенародной казни
Почтенного купца из Сиракуз,
Имевшего несчастие сегодня
Сюда в залив заехать, вопреки
Эфесскому закону и статуту.
Анджело
Вот и они. Пойдем и мы взглянуть
На казнь его.
Люциана
Пока еще аббатства
Он не прошел, пади к его ногам.
Входят герцог со свитой, Эгеон с обнаженной
головой, палач и стража.
Герцог
Провозгласите снова всенародно,
Что, если друг какой-нибудь внесет
Нам за него назначенную сумму,
Он не умрет. Мы от души хотим
Помочь ему.
Адриана
Молю о правосудье,
Светлейший герцог! Я оскорблена
<