Главная » Книги

Шекспир Вильям - Комедия ошибок, Страница 6

Шекспир Вильям - Комедия ошибок


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

gn="justify">  
  
  Беги скорее в гавань; если там
  
  
  Хоть небольшой попутный ветер дует -
  
  
  Я до утра остаться не хочу
  
  
  Здесь в городе. Найдешь корабль, готовый
  
  
  К отплытию - приди на площадь мне
  
  
  Сказать о том; я ждать тебя там буду,
  
  
  Весь город знает нас, а мы в нем - никого;
  
  
  Так лучше поскорей убраться из него.
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  Как от медведя мы спасаемся с испугом,
  
  
  Бегу от той, что здесь зовет меня супругом.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Как видно, здесь весь город населен
  
  
  Колдуньями; поэтому уехать
  
  
  Давно пора. О той, что назвалась
  
  
  Моей женой, я не могу и думать
  
  
  Без ужаса, как о жене. Зато
  
  
  Ее сестра, в которой все так чудно,
  
  
  Так царственно-прелестно, так умно,
  
  
  Виной тому, что я - почти изменник
  
  
  Перед самим собой. Но для того,
  
  
  Чтоб для своей души не стать причиной горя,
  
  
  Закрою я свой слух для песен девы моря.
  
  
  
   Входит Анджело.
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  Вот Антифол!
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  
  
  Да, так меня зовут.
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  Я знаю сам. Вот ваша цепь. Я думал,
  
  
  Что вас в "Еже" еще застану, но
  
  
  Цепь не была готова; оттого-то
  
  
  Я запоздал.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  
  
  Что ж с цепью делать мне
  
  
  Прикажете?
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  
   Да все, что вам угодно:
  
  
  Для вас ее я сделал.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  
  
  
  Для меня?
  
  
  Я не давал заказа.
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  
  
  
  Вы раз двадцать,
  
  
  А не один иль два о вещи этой
  
  
  Твердили мне. Ступайте же домой,
  
  
  Порадуйте скорей жену подарком.
  
  
  В час ужина зайду к вам, и тогда
  
  
  Вы мне за цепь заплатите.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  
  
  
  
  Вы лучше
  
  
  Теперь мой долг возьмите, а не то
  
  
  Не получить ни цепи вам, ни денег.
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  Какой шутник! Прощайте, Антифол.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Никак я не пойму, что это означает;
  
  
  Но только думаю, что в свете не бывает,
  
  
  Конечно, дурака, который от таких
  
  
  Отказываться б стал подарков дорогих.
  
  
  Как видно, незачем здесь людям хищряться
  
  
  Для приискания средств к жизни, коль валятся
  
  
  Такие вещи к ним на улицах. Пойду
  
  
  Теперь на площадь я, там Дромьо подожду,
  
  
  И если есть корабль, готовый отправляться,
  
  
  Отсюда поспешу я поскорей убраться.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
   АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
  
  
  
  
  СЦЕНА I
  
  
  
  
  Площадь.
  
  
  Входят 2-й купец, Анджело и пристав.
  
  
  
  
  2-й купец
  
   Вы с Троицына дня должны мне эту сумму,
  
   И я из-за нее не делал много шуму;
  
   Да и теперь я не пристал бы к вам,
  
   Не встреться мне нужда большая в деньгах,
  
   Чтоб съездить в Персию. И потому
  
   Прошу сейчас мне уплатить - иначе
  
   Немедленно вас этот господин
  
   Сведет в тюрьму.
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  
  
   Такую точно сумму,
  
   Какую вам я должен, получить
  
   Мне надо с Антифола. В ту минуту,
  
   Как встретились мы с вами, цепь ему
  
   Я передал, и в пять часов заплатит
  
   Он за нее. Пожалуйте со мной
  
   К нему, и я с признательностью полной
  
   Отдам вам долг.
  
  
  
  
  Пристав
  
  
  
  
  От этого труда
  
   Вы можете себя избавить: сам он
  
   Идет сюда.
  
  
   Входят Антифол Эфесский и Дромио
  
  
  
  
  Эфесский.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  
   Пойду я к ювелиру,
  
   А ты пока сходи купи мне плеть,
  
   Я ею угощу мою супругу
  
   И всех ее сообщников за то,
  
   Что в мой же дом сегодня не впустили
  
   Они меня. Да вот и ювелир!
  
   Ну, так иди - купи мне плеть и дома
  
   С ней жди меня.
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  
  
  Я покупаю плеть -
  
   Доходу тысячу я фунтов покупаю!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  
   (к Анджело)
  
   Ну, всякий, кто положится на вас,
  
   Останется доволен. Я дал слово,
  
   Что сами вы придете и с собой
  
   Возьмете цепь; но не пришлось увидеть
  
   Ни цепи мне, ни ювелира. Вы
  
   Подумали, конечно, что уж слишком
  
   Цепь нашу связь скрепит, и оттого
  
   К нам не пришли.
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  
  
   Теперь шутить не время.
  
   Извольте счет: тут вашей цепи вес
  
   До одного карата, тут и проба,
  
   И стоимость работы. Весь итог
  
   Всего тремя червонцами превысил
  
   Мой долг ему.
  
  
  
  (Указывает на купца.)
  
  
  
   Прошу вас заплатить
  
   Немедленно: собрался он в дорогу
  
   И одного - уплаты этой ждет.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
   Не захватил с собой я столько денег,
  
   Притом еще мне надо по делам
  
   Отправиться. Пожалуйста, сходите
  
   Вы с этим господином к нам домой,
  
   Возьмите цепь, жене ее отдайте -
  
   И от нее получите сполна,
  
   Что следует. Быть может, в это время
  
   И я прийти успею.
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  
  
   Значит, вы
  
   Уж сами цепь ей отдадите?
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  
  
  
   Нет.
  
   Возьмите вы ее с собой; быть может,
  
   Замешкаюсь я долго.
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  
  
   Хорошо.
  
   Где ж цепь? При вас?
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
   Коль не при мне, то верно
  
   При вас она; иначе бы пришлось
  
   Без денег вам домой вернуться.
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  
  
  
  
  Полно!
  
   Пожалуйста, давайте цепь. Прилив
  
   И ветер - все его торопит ехать;
  
   Я виноват, что задержал его
  
   Так долго здесь.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  
  
   Ах, Бог мой, этой шуткой
  
   Хотите вы загладить, верно, то,
  
   Что в "Дом Ежа", согласно обещанью,
  
   Вы не пришли. Мне следовало б вас
  
   Бранить за то, что цепь не принесли вы,
  
   А вы еще тут первый принялись,
  
   Как спорщица, ворчать.
  
  
  
  
  2-й купец
  
  
  
   (к Анджело)
  
  
  
  
  
  Уходит время;
  
   Пожалуйста, спешите кончить.
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  
  
  
  
  Вот,
  
   Вы видите, как он меня торопит!
  
   Давайте ж цепь.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  
  
  Снесите вы ее
  
   К моей жене и получ_и_те деньги.
  
  
  
  
  Анджело
  
   Ну, полно же! Вы знаете, что цепь
  
   Я только что вам отдал. Так пошлите
  
   Или ее, или какой-нибудь
  
   Условный знак.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  
  
  Стыдитесь: ваша шутка
  
   Уж слишком далеко заходит. Ну,
  
   Где ж цепь моя? Прошу вас, покажите.
  
  
  
  
  2-й купец
  
   Мои дела не позволяют мне
  
   Выслушивать все эти шутки. Что же,
  
   Угодно вам мне заплатить иль нет?
  
   А если нет, его отдам сейчас же
  
   Я приставу.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  
   Мне вам платить? За что ж,
  
   Скажите мне, платить я должен?
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  
  
  
  
  Деньги,
  
   Которые вы мне должны за цепь.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
   Пока от вас не получу я цепи,
  
   Я ничего не должен вам.
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  
  
  
  Но вы
  
   Ведь знаете, что вам ее я отдал
  
   За полчаса до этого.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  
  
  
  От вас
  
   Я ничего не получал. Обидно
  
   Выслушивать мне это.
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  
  
   Мне еще
  
   Обиднее, что отрицать вы стали
  
   Мои слова. Ведь этим мой кредит
  
   Вы губите.
  
  
  
  
  2-й купец
  
  
  
  
  (приставу)
  
  
  
   Ну, пристав, арестуйте
  
   Его сейчас.
  
  
  
  
  Пристав
  
  
  
   Я арестую вас,
  
   И приглашаю мне повиноваться,
  
   Во имя герцога.
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  
  
  (Антифолу)
  
  
  
  
  Тут честь моя
  
   Затронута. Иль заплатите деньги,
  
   Иль попрошу я пристава сейчас же
  
   Вас взять в тюрьму.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  
  
   Платить за то, чего
  
   Я никогда не получал? Коль смеешь,
  
   Так арестуй меня, безмозглый шут!
  
  
  
  
  Анджело
  
   Вот кормовые, пристав, арестуйте
  
   Его сейчас. Я и родного брата
  
   Не пощадил бы, если б вздумал он
  
   Нахально так смеяться надо мною.
  
  
  
  
  Пристав
  
  
  
  
  (Антифолу)
  
   Вы слышали? Я арестую вас.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
   Покуда вам поруки не представлю
  
   Я за себя - я повинуюсь вам.
  
   Но вы, почтеннейший, за шутку эту
  
   Так дорого заплатите, что всех
  
   Металлов вашей лавки не достанет.
  
  
  
  
  Анджело
  
   О, я найду в Эфесе правый суд,
  
   И срамом он покроет вас наверно.
  
  
   Входит Дромио Сиракузский.
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
   Там есть корабль из Эпидамна; он
  
   Совсем готов и ожидает только
  
   Хозяина, чтоб паруса поднять.
  
   Я на него пожитки наши, сударь,
  
   Уже послал, а также закупил
  
   Бальзама, водки, масла. Все готово
  
   На корабле; попутный ветер дует
  
   Так весело - и, чтоб пуститься в путь,
  
   Ждут только вас и капитана.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  
  
  
  
  Что ты,
  
   С ума сошел? Какой такой корабль
  
   Из Эпидамна ждет меня, скотина
  
   Безмозглая?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  
   Корабль, куда меня
  
   Послали вы, чтоб удержать вам место.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
   Ах, пьяница негодный, я тебя
  
   Послал купить мне плетку, объяснивши,
  
   Зачем она нужна мне...
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  
  
  
  Никогда
  
   За плетью вы меня не посылали,
  
   А был приказ мне в гавани найти
  
   Для вас корабль.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  
  
  Ну, это на досуге
  
   Я разберу и дам твоим ушам
  
   Урок вперед внимательнее слушать.
  
   Беги сейчас, негодный, к Адриане,
  
   Вот этот ключ отдай ей и скажи,
  
   Что у меня в столе, ковром турецким
  
   Покрытом, есть с червонцами мешок:
  
   Пускай пришлет его ко мне. А также
  
   Ты ей скажи, что арестован я
  
   На улице и что червонцы эти
  
   Мне нужны для залога. Ну, живей,
  
   Негодный раб! Теперь ведите, пристав,
  
   Меня в тюрьму: там подождем его.
  
  
  Антифол Эфесский, пристав, 2-й купец
  
  
  
   и Анджело уходят.
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
   "Беги ты к Адриане!" Это значит -
  
   Туда, где мы обедали, туда,
  
   Где на себе женить меня желает
  
   "Прелестница". Да, для моих объятий
  
   Уж чересчур объемиста она.
  
   Но хоть не хочется, а надо отправляться:
  
   Обязан барину слуга повиноваться.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  СЦЕНА II
  
  
  
  Дом Антифола Эфесского.
  
  
   Входят Адриана и Люциана.
  
  
  
  
  Адриана
  
   И это все тебе, сестра, он говорил?
  
   В его глазах, скажи, ты ясно прочитала:
  
   Шутил ли он с тобой, или серьезен был?
  
   Что ж, он краснел тогда иль бледность покрывала
  
   Его лицо? Что он высказывал тебе:
  
   Веселость или грусть? При внутренней борьбе,
  
   Какие ты могла в глазах его явленья
  
   Заметить, как следы сердечного волненья?
  
  
  
  
  Люциана
  
   Сперва отвергнул он, что можешь на него
  
   Ты предъявлять права.
  
  
  

Другие авторы
  • Жуков Виктор Васильевич
  • Екатерина Ефимовская, игуменья
  • Смирнова-Сазонова Софья Ивановна
  • Грамматин Николай Федорович
  • Полевой Николай Алексеевич
  • Энгельмейер Александр Климентович
  • Аничков Евгений Васильевич
  • Дмитриев Василий Васильевич
  • Марин Сергей Никифорович
  • Иоанн_Кронштадтский
  • Другие произведения
  • Дон-Аминадо - Король и принц
  • Флобер Гюстав - Гюстав Флобер: биографическая справка
  • Тургенев Иван Сергеевич - Дворянское гнездо
  • Костомаров Николай Иванович - На статью Всеволода Крестовского: "Ходатайство Костомарова за Сковороду и Срезневского"
  • Шулятиков Владимир Михайлович - Умирающая партия
  • Григорьев Аполлон Александрович - Оппозиция застоя
  • Бульвер-Литтон Эдуард Джордж - Ришелье или заговор
  • Некрасов Николай Алексеевич - Собрание стихотворений. Том 3.
  • Крешев Иван Петрович - М. П. Алексеев. Мур и русские поэты 40—50-х годов: А. Фет, И. Крешев и др.
  • Екатерина Вторая - Екатерина Великая по рассказу современника-немца
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 241 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа