Главная » Книги

Шекспир Вильям - Комедия ошибок, Страница 5

Шекспир Вильям - Комедия ошибок


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

е слово,
  
  
  Уйдем, ни первого не встретив, ни второго.
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  Что ж, сударь? Гости ведь стоят все у дверей;
  
  
  Пожаловать в наш дом просите их скорей.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Здесь что-то в воздухе есть, кажется, такое,
  
  
  Что не впускает нас.
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  
  
  
  И этот воздух вдвое
  
  
  Сильней пробрал бы вас, будь в легком платье вы.
  
  
  Там, дома, ваш обед горяч, а вам, увы,
  
  
  Приходится стоять на холоде. Однако,
  
  
  Вас ловко провели. Тут всякий, как собака,
  
  
  Взбесился бы.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  
  
  Поди и принеси сюда
  
  
  Скорее что-нибудь: я дверь сломаю.
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  
   (за сценой)
  
  
  
  
  
  
  
  Да,
  
  
  Извольте все ломать; а я вам обещаю,
  
  
  Что голову слуги я вашего сломаю.
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  Сломать бы на тебе хотелось мне словцо
  
  
  И нанести удар не с тылу, а в лицо.
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  
   (за сценой)
  
  
  Ломанье, видно, вам любимая забава.
  
  
  Пошел ко всем чертям!
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  
  
  
  Уж это слишком, право!
  
  
  "Пошел ко всем чертям!" Пожалуйста, впусти!
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  
   (за сценой)
  
  
  Когда вы дерево сумеете найти
  
  
  Без листьев иль ветвей, или без шкуры зверя.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Давай полено мне: я выломаю двери.
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  Ну, вот! Без шкуры мы хоть не нашли зверей,
  
  
  Так дерево нашли без листьев и ветвей.
  
  
  А после, выломав поленом эти двери,
  
  
  И, шкуру сняв с тебя, найдем без шкуры зверя.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Полено отыщи покрепче. Ну, пошел!
  
  
  
  
  Вальтасар
  
  
  О нет, не делайте насилья, Антифол!
  
  
  Ведь вы с своей же собственною честью
  
  
  Вступаете в войну, бросая тень
  
  
  На чистое супруги вашей имя.
  
  
  Подумайте: ее прекрасный ум,
  
  
  Вам так давно доказанный на деле,
  
  
  Ее года, и чистота души,
  
  
  И скромность - все защитником ей служит,
  
  
  Ручательством, что здесь причина есть,
  
  
  Которой вы не знаете. И верьте,
  
  
  Она себя сумеет оправдать
  
  
  В том, что дверей для вас не отворяют.
  
  
  Послушайте совета моего:
  
  
  Пойдемте в "Тигр" спокойно отобедать,
  
  
  А вечером вернетесь вы одни
  
  
  И странного изгнания причину
  
  
  Узнаете. Ломаясь силой в дверь
  
  
  Средь бела дня, вы этим только сплетням
  
  
  Дадите ход. Презренная толпа
  
  
  Злословьем запятнает ваше имя,
  
  
  Столь чистое, и будет клевета
  
  
  Преследовать вас даже за могилой.
  
  
  Из рода в род она наследственно идет;
  
  
  Где поселилась раз, там вечно уж живет.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Вы правы. Я уйду спокойно с вами
  
  
  И даже - как ни трудно это мне -
  
  
  Надеюсь быть веселым. Я имею
  
  
  Знакомую одну: она умна,
  
  
  И хороша, и говорит отлично.
  
  
  И хоть дика немного, но мила.
  
  
  Мы к ней пойдем обедать. Ею часто
  
  
  Меня жена корит, но - верьте мне -
  
  
  Без всякого резона. Да, обедать
  
  
  Мы к ней пойдем.
  
  
  
   (К Анджело.)
  
  
  
  
   Сходите вы домой,
  
  
  Возьмите цепь - теперь она готова -
  
  
  И в "Дом Ежа" - так этот дом зовут -
  
  
  Вернитесь с ней. Ее хозяйке нашей
  
  
  Я подарю, хотя бы для того,
  
  
  Чтоб рассердить жену. Поторопитесь,
  
  
  Любезный друг. Я собственную дверь
  
  
  Нашел закрытою; так постучусь покуда
  
  
  В другую: может быть, не выгонят оттуда.
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  Я через час вернусь.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  
  
  
  Прекрасно. Заплачу
  
  
  Уж больно дорого за то, что пошучу.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА II
  
  
  
  
  Там же.
  
  
  Входят Люциана и Антифол Сиракузский.
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  Возможно ли, чтоб вы совсем забыли
  
  
  Обязанность супруга, чтоб у вас,
  
  
  В весне любви, цветы любви подгнили,
  
  
  Чтоб наступил ее паденья час,
  
  
  Когда еще не возвелося зданье?
  
  
  Коль денежный расчет с сестрой моей
  
  
  Вас съединил, то ради состоянья,
  
  
  Что взяли вы, старайтесь быть нежней.
  
  
  Коль любите другую вы - любите
  
  
  Украдкою и маскою добра
  
  
  Коварное притворство облеките,
  
  
  Чтоб не могла читать моя сестра
  
  
  У вас в глазах. О собственном позоре
  
  
  Пусть ваш язык не возвещает вслух:
  
  
  Приветливо, с любовию во взоре,
  
  
  Убрав порок, одев преступный дух
  
  
  Гонцом добра, блистайте чистотою,
  
  
  Как ни была б душа загрязнена, -
  
  
  И спрячьте грех под внешностью святою!
  
  
  К чему сестра об этом знать должна?
  
  
  Где глупый вор, своим же преступленьем
  
  
  Хвалящийся? Виновны вы вдвойне:
  
  
  И брачного обета нарушеньем,
  
  
  И тем, что все легко читать жене
  
  
  У вас в глазах. Позор, искусно скрытый,
  
  
  Найдет еще среди иных людей
  
  
  Себе почет; от речи ж ядовитой
  
  
  Поступок злой, конечно, вдвое злей.
  
  
  Ах, бедных нас хоть верить заставляйте
  
  
  В свою любовь: доверчив женский нрав,
  
  
  Любя других, им руку отдавайте,
  
  
  Но нам за то дарите хоть рукав!
  
  
  Мы движемся одною вашей силой.
  
  
  Идите же, любезный брат, домой,
  
  
  Спешите там приветливостью милой
  
  
  Мою сестру утешить и женой
  
  
  Ее назвать. Где лести дуновенье
  
  
  Отрадное способно разогнать
  
  
  Вражду двух душ, там ложь - не преступленье.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Прекрасная - не знаю, как вас звать,
  
  
  И не пойму, какими чудесами
  
  
  Вы угадать, как я зовусь, могли -
  
  
  Любезностью и умными речами
  
  
  Вы превзошли все чудеса земли:
  
  
  Я вижу в вас небесное созданье.
  
  
  Скажите ж мне, что думать, говорить -
  
  
  И пусть мое земное пониманье,
  
  
  Мой грубый ум, умеющий ходить
  
  
  Лишь ощупью, погрязший в заблужденье,
  
  
  Беспомощный, поверхностный, поймет
  
  
  Всех ваших слов сокрытое значенье;
  
  
  В правдивости и чистоте живет
  
  
  Моя душа - к чему же вы хотите
  
  
  Ей новый путь насильно указать?
  
  
  Не Бог ли вы? Иль, может быть, скажите,
  
  
  Хотели б вы меня пересоздать?
  
  
  О, если так, идите к этой цели;
  
  
  Могучи вы - я буду побежден;
  
  
  Но коль я тот, кем был на самом деле
  
  
  До этих пор, то твердо убежден,
  
  
  Что с вашею рыдающей сестрою
  
  
  Не связан я, что не была она
  
  
  Супругой мне. Нет, нет, тобой одною,
  
  
  Тобой одной моя душа полна!
  
  
  Не пой, не пой мне песен сладкозвучных,
  
  
  Не увлекай, сирена, за собой,
  
  
  Чтоб утопить потом в слезах докучных
  
  
  Твоей сестры; нет, нет, сирена, пой
  
  
  Лишь для себя - и овладеет мною
  
  
  Безумие; раскинься по волнам
  
  
  Серебряным, косою золотою
  
  
  Их устели - и ложе я создам
  
  
  Себе на ней, и в сладком заблужденье
  
  
  Я буду мнить, что смертию такой
  
  
  Окончить жизнь - небес благословенье.
  
  
  Тони, любовь, в отраде неземной!
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  Вы обезумели: я вас не понимаю!
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Нет, только стал слепым, а как - и сам не знаю.
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  Вините в том глаза.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  
  
  
  Я тем испортил их,
  
  
  Что пристально смотрел на блеск лучей
  
  
  Твоих, о солнце чудное!
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  
  
  
   Когда прозреть хотите,
  
  
  Не на меня - на что вам следует, смотрите.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  О милый ангел мой, смотреть в ночную тьму -
  
  
  Ведь все равно, что быть совсем слепым!
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  
  
  
  
  
   К чему
  
  
  Вы милым ангелом своим меня назвали?
  
  
  Вы лучше бы сестре названье это дали.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Сестре твоей сестры.
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  
  
  
  Моей сестре.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  
  
  
  
  
  Нет, нет.
  
  
  Тебе, моих очей неугасимый свет,
  
  
  Душа моей души, кусок насущный хлеба,
  
  
  Часть лучшая меня, единственное небо
  
  
  Моей земли и цель блаженная всего,
  
  
  На что надеюсь я, мой мир и божество!
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  Всем этим быть должна сестра моя.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  
  
  
  
   Сестрою
  
  
  Зови себя одну. Тобой, тобой одною
  
  
  Пленился я, тебя одну хочу любить
  
  
  И вечно жизнь мою с тобою проводить.
  
  
  Жены нет у меня, а ты еще свободна -
  
  
  Отдай же руку мне.
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  
  
  
  Прошу не торопиться.
  
  
  Умерьте ваш порыв. Пойду к сестре узнать,
  
  
  Готова ль и она свое согласье дать.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
   Из дома Антифола Эфесского выбегает Дромио
  
  
  
   Сиракузский.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  Эй, Дромио, куда это ты бежишь так скоро?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Да разве вы меня знаете? Разве я Дромио? Разве я ваш слуга? Разве я - я?
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  Ты Дромио, ты мой слуга, ты - ты.
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Я осел, я слуга женщины, я совсем не я.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  Какой женщины и каким образом ты совсем не ты?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Да таким образом, что я принадлежу не себе, а женщине, - женщине, которая предъявляет свои права на меня; женщине, которая гонится за мною; женщине, которая хочет завладеть мною.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  Какие же права имеет она на тебя?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Да точно такие, какие вы имеете на вашу лошадь. Она хочет закабалить меня, как какое-нибудь животное; но не потому, что я в самом деле животное, хочется ей это сделать, а потому, что она сама, имея животную натуру, предъявляет свои права на меня.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  Кто она такая?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Весьма почтенная фигура; да-с, такая особа, о которой нельзя заговорить, не сказав "с позволения сказать". Это дело сулит мне самую тощую прибыль, несмотря на то, что невеста - поистине жирный кусок.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  Это почему же "жирный кусок"?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Да изволите видеть, эта женщина - кухарка и вся заплыла жиром. Что из нее можно сделать - я, право, не знаю; разве только ночник для того, чтобы при свете его удрать от него же. Ручаюсь вам, что сало, которым пропитаны ее лохмотья, может гореть в течение всей бесконечной польской зимы. Если она проживет до дня Страшного суда, то будет гореть неделей больше, чем все остальные люди.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  А каково ее лицо?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Смугло, как мой башмак, но далеко не так чисто, как он. А почему? Потому что оно потеет и притом так сильно, что грязью его можно выпачкаться по самую щиколотку.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  Это недостаток, который можно устранить водой.
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Нет, это уж врожденное, тут ничего не сделает и Ноев потоп.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  Как ее зовут?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Женни, но я целой сажени мало для того, чтоб смерить ее от одного бедра до другого.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  Значит, она довольно объемиста?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  У нее от головы до ног такое же расстояние, как от бедра до бедра; она сферична, как глобус, и я отыскал на ней все страны света.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  На какой части ее тела находится Ирландия?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  На задней - я узнал ее по топям.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  А Шотландия?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  По бесплодности я нашел ее на ладони.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  А Франция?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  На лбу, вооруженном и поднявшемся войною против собственных волос.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  А Англия?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Я искал всюду меловых утесов, но не нашел решительно ничего белого. Предполагаю, однако, что Англия обретается на ее подбородке, судя по соленой влаге, протекающей между этою частью ее тела и Францией.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  Ну, а Испания?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Ее, сказать правду, не видел, но чувствовал испанский пыл в ее дыхании.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  Где оказались Америка и обе Индии?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  О, на ее носу, украшенном сверху донизу рубинами, карбункулами и сапфирами; все они рассыпали свои сокровища под горячим дыханием Испании, выславшей целые армады галер для нагрузки под ее носом.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  Где ты нашел Бельгию и Нидерланды?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  О, так низко я не заглядывал! И вот эта мерзость, эта ведьма предъявила права на меня, причем называла меня Дромио, клялась, что я - жених ее и рассказала, какие особые приметы у меня на теле; на- пример, родинка на плече, пятнышко на шее, большая бородавка на левой руке. Я пришел в ужас и бежал от нее, как от колдуньи. Если б моя грудь не была сделана из теплой веры, а сердце не было заковано в сталь, она, я полагаю, превратила бы меня в дворовую собаку и заставила бы ворочать на кухне вертел.
  
  
  
  Антифол Сиракузский

Другие авторы
  • Морозов Иван Игнатьевич
  • Свифт Джонатан
  • Шрейтерфельд Николай Николаевич
  • Дурова Надежда Андреевна
  • Пестов Семен Семенович
  • Де-Санглен Яков Иванович
  • Абрамович Владимир Яковлевич
  • Лебон Гюстав
  • Стопановский Михаил Михайлович
  • Троцкий Лев Давидович
  • Другие произведения
  • Фет Афанасий Афанасьевич - Г. Д. Асланова. "Кажется, Теккерей..."
  • Бунин Иван Алексеевич - Косцы
  • Писарев Александр Александрович - Статьи
  • Воровский Вацлав Вацлавович - В кривом зеркале
  • Лукьянов Иоанн - Дело священника Ивана Лукьянова об отпуске его в Иерусалим 1701 года октября 17
  • Екатерина Вторая - Шутливые предсказания
  • Развлечение-Издательство - Тайна башни
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Московские записки
  • Измайлов Александр Ефимович - А. Е. Измайлов: биографическая справка
  • Толстой Петр Андреевич - Материалы из статейного списка П.А. Толстого 1703 года
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 212 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа