v>
Адриана
Скорей ни одного
Он сам не хочет дать, и этим надругался
Он больше надо мной.
Люциана
Потом он мне поклялся,
Что в нашем городе он чужестранец.
Адриана
Да,
Не ложно клялся он, хоть будет он всегда
Клятвопреступником.
Люциана
Тогда заговорила
Я за тебя.
Адриана
И что ж?
Люциана
Любви, что я молила
Тебе дать, принялся молить он для себя.
Адриана
И чем же он хотел склонить к любви тебя?
Люциана
Такими нежными словами, что когда бы
Он не бесчестен был, я тронуться могла бы:
И красоте моей, и всем словам моим
Он воздавал хвалу.
Адриана
Так говорила с ним
Ты очень ласково?
Люциана
Да будь же, ради Бога,
Потерпеливее!
Адриана
Нет, не могу молчать я
И не хочу; коли не сердцу, языку
Уж волю дам. Он ведь старик,
Поношенный, худой, порочный, безобразный
Больной, жестокий, глупый, грязный,
Чудовищный и телом и душой.
Люциана
Возможно ли, скажи, чтоб человек такой
В нас ревность возбуждал?
Кто станет сокрушаться
О зле утраченном?
Адриана
Ах, я должна сознаться,
Что только на словах он для меня не мил;
Но, несмотря на то, желаю я душевно,
Чтоб на глазах других еще он хуже был:
Ведь птичка на гнездо кричит тогда лишь гневно,
Когда оно вдали. Ах, молится о нем
Душа моя, хотя кляну я языком!
Входит Дромио Сиракузский.
Дромио Сиракузский
Сударыня, скорей! Стол! Кошелек! Живее!
Люциана
Как запыхался ты!
Дромио Сиракузский
Еще бы, как же,
И бежал я быстро.
Адриана
Но где твой господин?
Здоров ли?
Дромио Сиракузский
Он теперь средь тартара пучин,
Он хуже, чем в аду: его схватил злой демон
В неизносимом платье, сердце чье
Жестокое застегнуто железом;
Злой демон, фурия, безжалостный, сердитый,
Волк - хуже волка, черт, весь в буйвола зашитый,
Друг только на словах, шпион из-за спины,
Рукой которого пути преграждены
В проулках, улицах, на пристанях, собака,
Что хоть и вкривь бежит, на верный след, однако,
Наткнется; существо, которое всегда
Людей ввергает в ад до Страшного суда.
Адриана
Да говори, в чем дело?
Дромио Сиракузский
Я не знаю,
В чем дело; несомненно только то,
Что под арестом он.
Адриана
Как, под арестом?
Но по какому делу, говори!
Дромио Сиракузский
Вот это объяснить я не умею тоже.
Одно могу сказать, что в буйволовой коже
Тот человек, который взял его.
Угодно вам, сударыня, те деньги,
Что у него в столе лежат, послать
Для выкупа?
Адриана
Сестра, сходи за ними.
Дивлюсь немало я, что вижу у него
Долг, о котором я не знала ничего.
За что же арестован он? За вексель?
Дромио Сиракузский
Что вексель! Пустяки! Нет, арестован он
За вещь солиднее, за цепь. Вам слышен звон?
Адриана
Звон цепи?
Дромио Сиракузский
Нет, часов; я слишком заболтался.
Ведь было два часа, когда я с ним расстался,
А вот теперь уж час.
Адриана
Так, стало быть, идут
Часы теперь назад: сказал ты новость, шут!
Дромио Сиракузский
Да, каждый раз как час тюремщика встречает,
От страха он назад сейчас же убегает.
Адриана
Так, значит, есть долги у Времени? Зачем
Ты вздор такой несешь?
Дромио Сиракузский
Да Время ведь совсем
Банкротом сделалось, и стоит слишком мало
Оно в сравненьи с тем, что людям задолжало.
Притом оно и вор: ведь, говорят давно,
Что пробирается украдкою оно
И днем, и по ночам. А задолжавши столько
И вором будучи, ему, при встрече только
С судебным приставом, нельзя не убежать
И в сутки хоть на час поэтому отстать.
Входит Люциана.
Адриана
Вот деньги, Дромио; беги, не отдыхая,
И с мужем возвратись немедленно домой.
Идем, сестра; от дум совсем изнемогла я,
От дум, что мне дают то слезы, то покой.
Уходят.
СЦЕНА III
Площадь.
Входит Антифол Сиракузский.
Антифол Сиракузский
Кого бы я ни встретил - все меня
Приветствуют как старого знакомца;
По имени все здесь зовут меня.
Те денег мне дают, те приглашают
Меня к себе; одни благодарят
За добрые какие-то услуги,
Другие предлагают свой товар.
Вот только что портной какой-то в лавку
Зазвал свою и шелковые ткани
Мне показал, которые купил
Он для меня - а вслед за этим мерку
С меня он снял. Не сомневаюсь я,
Что это все проделки чародейства,
Что много здесь лапландских колдунов.
Входит Дромио Сиракузский.
Дромио Сиракузский
Вот, сударь, золото, за которым вы посылали меня. Но что я вижу? При
вас нет уже изображенья старого Адама в новом платье?
Антифол Сиракузский
Какое золото и о каком Адаме ты говоришь?
Дромио Сиракузский
Не о том Адаме, который стерег рай, но об Адаме, который стережет
тюрьму; о том, который одет в шкуру теленка, убитого для блудного сына; о
том, который следовал за вами, как злой дух, и заставил вас отречься от
вашей свободы.
Антифол Сиракузский
Я не понимаю тебя.
Дромио Сиракузский
Не понимаете? Но ведь это так ясно: я говорю о человеке, который ходит
в кожаном футляре, точно виолончель; о человеке, который едва увидит
усталого - сейчас же ударит его по плечу и уведет отдыхать; о человеке, что
никогда не преминет сжалиться над разорившимся и даст ему прочную одежду; о
человеке, что своей палочкой производит больше подвигов, чем мавр своим
копьем.
Антифол Сиракузский
Ты, стало быть, говоришь о полицейском приставе?
Дромио Сиракузский
Точно так, об обязательном приставе, который всякого, нарушающего
обязательства, приглашает к ответу; который на всякого человека смотрит, как
на отправляющегося спать и поэтому говорит всякому: "Не угодно ли вам на
покой?"
Антифол Сиракузский
Не угодно ли и тебе оставить в покое твои дурачества? Что ж, нашел ты
корабль, готовый отплыть сегодня ночью? Можем мы уехать?
Дpомио Сиракузский
Да я уже с час назад докладывал вам, что корабль "Отъезд"
отправляется отсюда сегодня ночью; но тут пристав впутался и заставил вас
ждать барку "Отсрочка". А вот и ангелочки, за которыми вы посылали меня для
избавления вашего.
Антифол Сиракузский
Мой шут в бреду, так точно, как и я;
Блуждаем мы в каких-то сновиденьях.
Ах, если бы нашелся добрый дух,
Который бы унес уж нас отсюда!
Входит куртизанка.
Куртизанка
Весьма, весьма приятно, Антифол,
Мне встретить вас. Как видно, ювелира
Вы, наконец, нашли: так это цепь,
Что нынче вы отдать мне обещали?
Антифол Сиракузский
Прочь, сатана, не искушай меня!
Дромио Сиракузский
Сударь, это госпожа Сатана?
Антифол Сиракузский
Это дьявол!
Дромио Сиракузский
Нет, хуже - это бабушка дьявола. Она явилась сюда в виде женщины
легкого поведения. От этого и происходит, что когда женщина скажет:
"Прокляни меня, Господи!" - то это все равно, что она сказала бы: "Сделай из
меня, Господи, женщину легкого поведения!" Так и писано, что они являются
людям в виде светлых ангелов, а свет есть следствие огня, а огонь жжет - еще
бы, о женщину легкого поведения всегда обожжешься. Не подходите к ней
близко.
Куртизанка
И ваш слуга, и вы сегодня чудо
Как веселы. Пойдемте-ка ко мне,
И по пути закупим все на ужин.
Дромио Сиракузский
Если пойдете, сударь, то рассчитывайте на кушанье, которое придется
есть ложкой, и припасите себе ложку подлиннее.
Антифол Сиракузский
Для чего же это, Дромио?
Дромио Сиракузский
Да потому, что кто ест с дьяволом, у того непременно должна быть
длинная ложка.
Антифол Сиракузский
Прочь, прочь, злой дух! Зачем ты мне толкуешь
Об ужине? Ты ведьма, как и все
Здесь в городе; тебя я заклинаю:
Оставь меня, иди отсюда прочь!
Куртизанка
Отдайте мне мой перстень, взятый вами
Сегодня за обедом, или цепь,
Что за кольцо мое вы обещали
Мне подарить - и я сейчас уйду,
И больше вас не стану беспокоить.
Дромио Сиракузский
Есть дьяволы, которым дай орех,
Булавочку, кровинку, волосинку,
Соломинку, обрезок ноготка -
Они и тем довольны; а вот эта
Жаднее всех: ей цепь, вишь, подавай.
Советую вам быть поосторожней:
Дадите ей - так дьявол загремит,
На ужас нам, своею цепью, сударь.
Куртизанка
Я вас прошу отдать мое кольцо
Иль вашу цепь; надеюсь, что ограбить
Меня вы не хотите.
Антифол Сиракузский
Ведьма, прочь!
Ну, Дромио, идем, идем скорее!
Дромио Сиракузский
"Гордиться грех!" - павлины говорят.
Сударыня, вам это ведь известно?
Дромио и Антифол уходят.
Куртизанка
Сомненья нет, что Антифол совсем
Сошел с ума; иначе он не стал бы
Так поступать. Он взял мое кольцо,
Которое червонцев сорок стоит,
И обещал за это дать мне цепь;
Но вот теперь ни то и ни другое
Не отдает. Да, он сошел с ума;
За это мне порукою не только
То, что со мной так бешено теперь
Он поступил, но и его нелепый
Рассказ о том сегодня за обедом,
Что собственные двери он нашел
Закрытыми. Быть может, в самом деле!
Жена его, узнавши о таких
Болезненных припадках, не впустила
Его к себе. Осталось мне теперь
Одно - бежать скорей в его квартиру
И рассказать жене его, что он
В припадке помешательства ворвался
В мой дом и взял насильно у меня
Мое кольцо. Да, путь надежнейший нашла я;
Ведь сорок золотых - потеря не пустая.
(Уходит.)
СЦЕНА IV
Улица.
Входят Антифол Эфесский и пристав.
Антифол Эфесский
Не бойся, друг, я не уйду; тебя
Оставлю я не прежде, как вручивши
Всю сумму ту, из-за которой я
Взят под арест. Жена моя сегодня
В сердитом настроенье, и едва ль
Слуге она поверит, что в Эфесе
Меня арестовали. От тебя
Не скрою я - ей это очень странным
Покажется. Но вот и мой слуга.
Входит Дромио Эфесский с плетью.
Антифол Эфесский
Уверен я, что он несет мне деньги.
Ну, что, принес?
Дромио Эфесский
Принес и поручусь,
Что этим вы вполне со всеми ими
Расплатитесь.
Антифол Эфесский
Но где же деньги?
Дромио Эфесский
Где?
Да их за плеть я отдал.
Антифол Эфесский
Как, бездельник,
За плеть - пятьсот червонцев?
Дромио Эфесский
Ну уж нет,
Пятьсот плетей могу на эти деньги
Я вам купить.
Антифол Эфесский
Да я зачем тебя
Послал домой?
Дромио Эфесский
За плеткою - и с нею
Вернулся я.
Антифол Эфесский
А я за то тебя
Приветствием вот этаким встречаю.
(Бьет его.)
Пристав
О сударь, успокойтесь, потерпите!
Дромио Эфесский
Терпеть приходится не ему, а мне: несчастие на меня обрушилось.