Главная » Книги

Шекспир Вильям - Комедия ошибок, Страница 5

Шекспир Вильям - Комедия ошибок


1 2 3 4 5 6 7 8 9

дать пришлось, чтоб кончили ее.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Чего ж хотите вы? Что с ней мне делать?
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  Что вам угодно: ваша ведь она.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Она - моя? Я вам давал заказ?
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  Не раз, не два, а двадцать раз велели
  
  
  Ее принесть. Идите же домой
  
  
  Обрадовать жену; а за деньгами
  
  
  К вам на дом сам я вечером зайду.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Берите деньги сразу: ведь остаться
  
  
  Вы можете без цепи и без них.
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  О сударь, вы шутник! До скорой встречи.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Что думать мне? Что значат эти речи?
  
  
  Но, право, глупо было бы не брать
  
  
  Того, что вам хотят любезно дать.
  
  
  Ну, город! В нем могли бы жить без трат:
  
  
  Здесь золото на улицах дарят.
  
  
  А все ж пойду... Что Дромио нейдет?
  
  
  Коль есть корабль, пусть тотчас нас везет.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  АКТ IV
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
  
  
  Площадь.
  
   Входят второй купец, Анджело и пристав.
  
  
  
   Второй купец
  
  
  Вы знаете, что с Троицы должны мне,
  
  
  И я не слишком беспокоил вас;
  
  
  Не стал бы и теперь теснить, но еду
  
  
  Я в Персию, и деньги нужны мне.
  
  
  А потому со мною расплатитесь,
  
  
  Иль в руки власти вас я передам.
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  Как раз ту сумму, что я должен вам,
  
  
  Мне Антифол обязан уплатить.
  
  
  Сейчас, пред тем, как встретились мы с вами,
  
  
  Я цепь ему вручил, а в шесть часов
  
  
  Я должен получить с него и деньги.
  
  
  Угодно вам пройти со мной к нему?
  
  
  Я долг верну признательно и честно.
  
   Из дома куртизанки выходят Антифол Эфесский
  
  
  
   и Дромио Эфесский.
  
  
  
  
  Пристав
  
  
  Не надо и ходить: вот он и сам.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  
  
  (к Дромио)
  
  
  Схожу я к ювелиру, ты ж купи
  
  
  Конец веревки мне; хочу жену
  
  
  И слуг ее попотчевать подарком
  
  
  За то, что двери заперли мои. -
  
  
  А, ювелир пришел!.. - Ты все ж поди
  
  
  И жди меня с веревкой у ворот.
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  Куплю с такой охотою, как если б
  
  
  Две тысячи дохода покупал!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Как можно вам довериться - я вижу!
  
  
  Я обещал, что цепь она получит, -
  
  
  И до сих пор ни вас нет, ни подарка!
  
  
  Иль вы боялись цепью спутать нас
  
  
  Уж слишком крепко? Что за осторожность!
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  Все шутки! Перейдем, однако, к делу.
  
  
  Вот счет; в каратах здесь указан вес,
  
  
  И проба цепи, и цена работы;
  
  
  На два иль три дуката выше сумма
  
  
  Той, что я должен этому купцу.
  
  
  Я вас прошу отдать мой долг ему
  
  
  Теперь же; он совсем готов в дорогу
  
  
  И ждет лишь денег, чтоб пуститься в путь.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Сейчас при мне такой нет суммы. Сам я
  
  
  Спешу по делу в город; так пройти
  
  
  Вы потрудитесь вместе с господином
  
  
  В мой дом и захватите эту цепь.
  
  
  Жена сейчас вам за нее заплатит;
  
  
  А может быть, вернусь уже и я.
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  Супруге цепь вы сами отдадите?
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Снесите вы: я запоздать могу.
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  Охотно, сударь: ведь она при вас?
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Как так - при мне? При вас она должна быть.
  
  
  За что ж иначе деньги вам платить?
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  Ну, полно, сударь! Дайте же мне цепь.
  
  
  Теперь прилив, попутный ветер: время
  
  
  Как раз отплыть; я задержал его.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Вы не хотите ль этой странной шуткой
  
  
  Предупредить заслуженный упрек
  
  
  За то, что не явились к "Дикобразу"?
  
  
  Затеяв спор, по-бабьи скрыть вину?
  
  
  
   Второй купец
  
  
  Кончайте же; теряю время я.
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  Вы слышите, торопит он; так цепь...
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Отдав жене, свои возьмите деньги.
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  Ну, будет! Вы ее недавно взяли...
  
  
  Давайте цепь иль ваш приказ жене.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Фу! В шутке вы уж перешли границы.
  
  
  Где эта цепь? Показывайте! Ну!
  
  
  
   Второй купец
  
  
  Мои дела не терпят проволочки.
  
  
  Ответьте же мне, сударь: да иль нет?
  
  
  Коль нет, я взять его велю под стражу.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Ответить? Вам? О чем вам дать ответ?
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  О тех деньгах, что мне за цепь должны вы.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Я буду должен, получив ее.
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  Я дал вам цепь лишь полчаса назад!
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Вы не давали! Это уж обида.
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  Обидно то, что говорите вы,
  
  
  И подрывает мой кредит торговый.
  
  
  
   Второй купец
  
  
  Ну, пристав, арестуйте же его.
  
  
  
  
  Пристав
  
  
  Сейчас. - Во имя герцога, за мною!
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  Ведь репутацию теряю я!
  
  
  Платите деньги, или передам,
  
  
  Иск предъявив, и я вас в руки власти.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Платить за то, чего не получал?
  
  
  Что ж, арестуйте, коль сошли с ума.
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  Возьмите плату, пристав: арестуйте. -
  
  
  Родному брату не простил бы я,
  
  
  Когда б он стал так нагло издеваться!
  
  
  
  
  Пристав
  
  
  Вы слышали? Я арестую вас.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Покуда вам залога не представлю,
  
  
  Закону должен я повиноваться.
  
  
  Но эта шутка обойдется вам
  
  
  Дороже золота всей вашей лавки.
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  О сударь! Что в Эфесе есть законы,
  
  
  Вы убедитесь, к вашему стыду.
  
  
   Входит Дромио Сиракузский.
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  Есть, сударь, есть корабль из Эпидамна;
  
  
  Совсем готов и ожидает только
  
  
  Хозяина, чтоб паруса поднять.
  
  
  Я, сударь, уж отнес пожитки наши
  
  
  На борт; купил бальзама, масла, водки.
  
  
  Корабль готов, попутный ветер дует
  
  
  От берегов; хозяина и вас
  
  
  Ждут моряки, чтобы пуститься в море.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Оно и видно, что купил ты водки!
  
  
  Какой корабль? Зачем он ждет меня?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  Да вы меня искать корабль послали.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Я за веревкой посылал тебя,
  
  
  Ты, пьяница! Зачем она - ты знаешь.
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  Для петли? Нам не время в петлю лезть.
  
  
  Найти корабль меня вы посылали.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  С тобой я потолкую на свободе
  
  
  И дам урок внимания ушам.
  
  
  Беги, бездельник, прямо к Адриане,
  
  
  Дай этот ключ, скажи, что в сундуке
  
  
  Том, что покрыт ковром турецким, спрятан
  
  
  С дукатами мешок; так пусть пришлет.
  
  
  Скажи, что я внезапно арестован
  
  
  И должен дать залог. Ну, раб, беги! -
  
  
  А мы пока к тюрьме пойдемте, пристав.
  
   Второй купец, Анджело, пристав и Антифол
  
  
  
   Эфесский уходят.
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  Какая Адриана? Ах, в том доме,
  
  
  Где был обед и лезла в жены мне
  
  
  Грязнуха, трехобхватная кухарка!
  
  
  Я не пошел бы волею туда,
  
  
  Да ведь не мы решаем - господа.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
  
  Дом Антифола Эфесского.
  
  
   Входят Адриана и Люциана.
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Так соблазнял тебя он, Люциана?
  
  
  Но что могла заметить ты в глазах:
  
  
  Серьезность ли иль признаки обмана?
  
  
  Румянец был иль бледность на щеках?
  
  
  Как отражали лик его и взоры
  
  
  Души волненье, сердца метеоры?
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  Он отрицал твои права над ним.
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Из них он не считался ни с одним.
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  Поклялся, что он чужестранец, путник.
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Да, так; он не во всем клятвопреступник.
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  Тебя любить просила я.
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  
  
  
   Что ж? Нет?
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  Моей любви просить он стал в ответ!
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Но как?
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  
   Звучала пылкой страстью речь,
  
  
  И, будь честна, могла б она увлечь:
  
  
  Хвалил красу, мой разум, речь мою...
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Уж ты старалась!
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  
  
   Потерпи, молю!
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Я не могу, я не хочу; нет боле
  
  
  Сдержаться сил; хоть языку дам волю.
  
  
  Ах он урод горбатый и кривой,
  
  
  С противной рожей, старый и худой,
  
  
  Порочный, грубый, глупый, неспособный.
  
  
  С дурною славой и душою злобной!
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  Но как такого можно ревновать?
  
  
  С его уходом нечего терять.
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Ах! Для меня он будет мил всегда,
  
  
  Но станет пусть дурным в чужих глазах:
  
  
  Так птички крик отводит от гнезда;
  
  
  Его люблю, хоть брань в моих устах.
  
  
   Входит Дромио Сиракузский.
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  Скорей сундук... мешок... он ключ вам дал...
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  Да отдышись!
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  
  
  Я весь в поту... бежал...
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Где господин твой, Дромио? Что надо?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  Попал он в Тартар... это хуже ада!
  
  
  Был сцапан дьяволом в прочнейшей куртке,
  
  
  Чье злое сердце оковала сталь.
  
  
  Проклятый дьявол! Жалости в нем нет;
  
  
  Он лют, как волк, и буйволом одет, -
  
  
  Тот приятель, чьи приветы и объятья жестки,
  
  
  Кто на улице хватает, ждет на перекрестке;
  
  
  Как собака, забегает он туда, сюда
  
  
  И несчастных в ад таскает раньше дня суда. -
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Да говори, в чем дело?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  Я не знаю, в чем там дело; господин в тюрьме!
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Неужели арестован? Кем предъявлен иск?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  Кем предъявлен иск, не знаю, не видал я сам,
  
  
  Но у буйвола он нынче, я сказал уж вам.
  
  
  Выкуп вы ему пошлете? Деньги в сундуке.
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Достань, сестра.
  
  
  
   Люциана уходит.
  
  
  
  
   Понять я не могу,
  
  
  Как, у кого он может быть в долгу.
  
  
  Он связан обязательством прямым?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  Не связан, а скорей окован он
  
  
  Какой-то цепью... Слышите вы звон?
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Звон цепи?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  Да нет, часов! Скорей, прошу я вас:
  
  
  Я шел, так было два; а вот уж бьет и час.
  
  
  
  
  Адриана
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 211 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа