Главная » Книги

Шекспир Вильям - Комедия ошибок, Страница 6

Шекспир Вильям - Комедия ошибок


1 2 3 4 5 6 7 8 9

="justify">  
  Часы бегут назад? О, что ты говоришь!
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  От пристава назад невольно побежишь!
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Но время не должник: зачем ему бежать?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  Оно банкрот: не может долга мгновению отдать.
  
  
  Оно и вор к тому же: случалось вам слыхать,
  
  
  Как говорят, что время подкралось, словно тать?
  
  
  Если так и если пристав попадется на пути,
  
  
  Как же тут не постараться хоть на час назад уйти?
  
  
  
   Входит Люциана.
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Вот деньги, Дромио: беги, спеши
  
  
  И приведи скорей его обратно. -
  
  
  Пойдем, сестра. В смятении души
  
  
  О нем мне думать больно и приятно.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 3
  
  
  
  
  Там же.
  
  
   Входит Антифол Сиракузский.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Кого ни встречу - все со мной знакомы,
  
  
  Приветствуют, как давние друзья,
  
  
  И правильно по имени зовут;
  
  
  Готовы денег дать и приглашают
  
  
  К себе, за что-то вдруг благодаря.
  
  
  Один мне предложил набрать товару,
  
  
  А вот сейчас портной меня зазвал,
  
  
  Чтоб показать атлас, что им был куплен
  
  
  На платье мне, и кстати мерку снять.
  
  
  Заехал я в страну воображенья?
  
  
  Иль город здесь лапландских колдунов?
  
  
   Входит Дромио Сиракузский.
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Вот вам, сударь, деньги, которые вы велели принести. А где же образ древнего Адама, вырядившегося по-новому?
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  Какие деньги? И какой такой Адам?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Не тот Адам, что когда-то стерег рай, а тот, что ныне сторожит тюрьму, одетый в кожу жирного тельца, заколотого для блудного сына; тот, что шел за вами, как злой дух, и хотел отнять у вас свободу.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  Я не понимаю тебя.
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Нет? Да ведь это так ясно. Ну, тот контрабас в кожаном футляре; тот, что сажает в свой карман усталых путников, чтобы они отдохнули; жалеет разорившихся людей и доставляет им даровые квартиры, а сам свой досуг употребляет на то, чтобы дубинкой творить более великие чудеса, чем мавр своим копьем?..
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  Как! Ты говоришь о приставе?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Ну да, о начальнике стражи, чей долг - тянуть к ответу тех, кто не платит долгов; о том, кто заключил, что всем людям хочется спать, и потому готов дать любому постель в местах заключения.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  Ну, ладно, заключи этим свою болтовню. Уходит какой-нибудь корабль ночью? Можем мы уехать?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Как же, сударь! Час назад я докладывал вам, что судно "Поспешность" отплывает ночью; но вас задержал пристав на пароме "Отсрочка", и вот в мешке ангелочки, посланные освободить вас.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Ну, малый с толку сбился, как и я!
  
  
  Мы оба здесь во власти заблуждений.
  
  
  Спасите нас, святые силы неба!
  
  
  
   Входит куртизанка.
  
  
  
  
  Куртизанка
  
  
  Как рада, Антифол, я встретить вас.
  
  
  Вы отыскали, вижу, ювелира:
  
  
  Ведь вот та цепь, что обещали мне?
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Не искушай! Отыди, сатана!
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Сударь, неужели это госпожа Сатана?
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  Это сам господин черт.
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Нет, хуже; это чертова бабушка, явившаяся сюда в образе женщины легкого поведения. От этого и происходит, что когда женщина говорит: "Прокляни меня, господи!", то это все равно как если бы она сказала: "Сделай из меня, господи, женщину легкого поведения!" Ведь в писании сказано, что дьяволы являлись людям в образе легких и светлых ангелов; свет происходил от огня, а огонь жжет; следственно, потаскушка также может обжечь: не подходите к ней!
  
  
  
  
  Куртизанка
  
  
  Шутник вы, сударь, как и ваш слуга.
  
  
  Пойдем ко мне? Дополним наш обед?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Господин мой, если будет жидкое кушанье, так приготовьте длинную ложку.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  Почему, Дромио?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Да потому, что кто ест с дьяволом, у того должна быть длинная ложка.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
   Отыди, бес! Какой с тобою ужин?
  
  
   Ты чародейка, как и все твои.
  
  
   Аминь, аминь, рассыпься, уходи!
  
  
  
  
  Куртизанка
  
  
   Верните перстень, взятый за обедом,
  
  
   Иль дайте цепь, обещанную мне, -
  
  
   Тогда уйду и вас смущать не буду.
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
   Другим чертям обрезок ногтя нужен,
  
  
   Булавка, капля крови, волосок,
  
  
   Орешек, косточка от вишни; этой -
  
  
   Дай дорогую цепь!
  
  
   Побойтесь, господин мой! Не давайте,
  
  
   А то нас дьявол в цепи закует!
  
  
  
  
  Куртизанка
  
  
   Прошу, отдайте мне кольцо иль цепь;
  
  
   Надеюсь, обмануть вы постыдитесь,
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
   Исчезни, ведьма! - Дромио, идем!
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
   "Не чваньтесь, дама", - говорил павлин.
  
  Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский уходят.
  
  
  
  
  Куртизанка
  
  
   Ну, Антифол с ума совсем сошел,
  
  
   Иначе б так себя он не унизил.
  
  
   Он взял кольцо, ценой дукатов в сорок,
  
  
   И обещал дороже цепь взамен;
  
  
   Теперь же дать не хочет ничего.
  
  
   Чем объяснить, как не безумьем явным.
  
  
   И это, и его внезапный гнев,
  
  
   И за обедом тот рассказ безумный,
  
  
   Что дома дверь замкнули перед ним?
  
  
   Жена болезнь его, конечно, знает,
  
  
   А потому и не впустила в дом.
  
  
   Мне надо к ней отправиться сейчас же
  
  
   И рассказать, что, вдруг сойдя с ума,
  
  
   Ко мне ворвался он и силой взял
  
  
   Мое кольцо; да, надо так сказать.
  
  
   Дукатов сорок! Их нельзя терять.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 4
  
  
  
  
  Улица.
  
  
  Входят Антифол Эфесский и пристав.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
   Не бойся за меня: не убегу;
  
  
   Уйду тогда, когда внесу сполна
  
  
   Тебе всю сумму должного залога.
  
  
   Моя жена расстроена сегодня
  
  
   И не поверит так легко слуге,
  
  
   Что мог быть арестован я в Эфесе.
  
  
   Да это, правда, трудно и понять.
  
  
  Входит Дромио Эфесский с веревкой.
  
  
   Вот мой слуга; принес, должно быть, деньги. -
  
  
   Ну, как дела? Что я велел, принес?
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
   А вот; уж этого на всех вам хватит.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
   А деньги где?
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
   Я, сударь, их истратил на канат.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
   Пятьсот дукатов - на канат, бездельник?
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
   Что? О, за столько я пятьсот куплю.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
   Да на какой конец ты послан мной?
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
   Купить конец веревки; вот он, нате.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
   На, получи, вот этим же концом.
  
  
  
   (Бьет его.)
  
  
  
  
  Пристав
  О, сударь, будьте терпеливей!
  
  
  
   Дромио Эфесский
  Терпенья надо пожелать мне: ведь невзгоду терплю я.
  
  
  
  
  Пристав
  Ну, ты, сдержи язык.
  
  
  
   Дромио Эфесский
  Если он сдержит свои руки.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  Сын потаскухи, бесчувственный негодяй!
  
  
  
   Дромио Эфесский
  Я хотел бы быть бесчувственным, чтоб не чувствовать ваших ударов.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  Ты только удары и чувствуешь, как осел.
  
  
  
   Дромио Эфесский
  Я и в самом деле осел; можете убедиться в этом по моим длинным ушам. - Я служу ему с того часа, как родился, и до сих пор ничего не получил за службу из его рук, кроме побоев. Если мне холодно, он согревает меня ударами; если жарко, прохлаждает ими; меня будят пинками, если я заснул; поднимают ими, если сижу, провожают ими, когда ухожу из дому, и встречают, когда возвращаюсь. Я постоянно ношу их на спине, как нищая - своего ребенка; и, когда он искалечит меня, я так и буду с ними ходить за милостыней из дома в дом.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  Идем, идем: вот и моя жена.
  
   Входят Адриана, Люциана, куртизанка и Пинч.
  
  
  
   Дромио Эфесский
  Сударыня! Как говорится, respice finem - помните о конце, а еще лучше пророчество попугая: "Берегись конца веревки!"
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Да замолчишь ли ты?
  
  
  
   (Бьет его.)
  
  
  
  
  Куртизанка
  
  
  Вот видите? Иль не безумен он?
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Да, эта грубость выдает его. -
  
  
  Мой добрый доктор Пинч, вы заклинатель:
  
  
  Верните же бедняге здравый смысл.
  
  
  Я заплачу вам, сколько захотите.
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  Как взор его пронзителен и горд!
  
  
  
  
  Куртизанка
  
  
  Заметьте же, как он дрожит в припадке.
  
  
  
  
   Пинч
  
  
  Позвольте руку мне - пощупать пульс.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Пощупайте и выслушайте ухом!
  
  
  
   (Бьет его.)
  
  
  
  
   Пинч
  
  
  Прочь, сатана, вселившийся в него!
  
  
  Беги, сокройся пред святой молитвой
  
  
  И в царство тьмы вернись прямым путем!
  
  
  Тебя святыми неба заклинаю!
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Пошел, колдун! Я вовсе не безумен.
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  О, если б так, смятенная душа!
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  У вас, милашка, завелся приятель?
  
  
  Не этот ли, с шафранной рожей, друг
  
  
  Вас утешал сегодня за обедом?
  
  
  Вы потому велели запереть
  
  
  И заградить хозяину все двери?
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Клянусь я богом, ты обедал дома;
  
  
  И, если б там остался до сих пор,
  
  
  Ты избежал бы этого позора!
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  "Обедал дома!" Дромио, что скажешь?
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  Скажу по чести: не было того.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  И дверь они держали на замке?
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  Perdieu, клянусь, ее держали на замке,
  
  
  {Ей-богу. (Франц.)}
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Жена меня ругала через двери?
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  Sans fable, сама ругалась через двери.
  
  
  {Без лжи. (Франц.)}
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  И судомойка-девка - вместе с нею?
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  Certes, и судомойка - вместе с нею.
  
  
  {Безусловно. (Франц.)}
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  И в бешенстве я должен был уйти?
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  Да, в бешенстве; мои то знают кости:
  
  
  Им ощутить пришлось ваш ярый гнев.
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Полезно ль так больному потакать?
  
  
  
  
   Пинч
  
  
  Худого нет: нащупал малый пунктик -
  
  
  И усмирит, поддакивая, гнев.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Арестовать меня ты подучила.
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Напротив! Тотчас деньги на залог
  
  
  Послала с Дромио, чуть прибежал он.
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  Со мною? Деньги? Может быть, хотели
  
  
  То сделать вы, но я их не видал.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Ты к ней ходил, чтоб взять мешок дукатов?
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Он прибежал, и я их отдала.
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  Да, отдала; свидетель я тому.
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  А мой свидетель - бог и тот канатчик,
  
  
  К которому послали вы меня!
  
  
  
  
   Пинч
  
  
  Сударыня, они безумны оба -
  
  
  Слуга и господин; теперь я вижу:
  
  
  Связать их нужно и держать в потемках.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Скажи, зачем ты не впускала в дом? -
  
  
  Зачем ты врешь, что не видал червонцев?
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Я, милый муж, дверей не запирала.
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  Я, господин мой, их не получал;
  
  
  А двери, точно, заперли пред нами.
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Лгун! Негодяй! Ты лжешь теперь вдвойне.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Сама ты лжешь, распутница, во всем.
  
  
  Ты сговорилась с этой шайкой сделать
  
  
  Меня предметом общего презренья.
  
  
  Но не увидишь ты мой стыд и срам:
  
  
  Я лживые глаза ногтями вырву!
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Связать его! Ко мне не подпускайте!
  
  Входят несколько слуг и вяжут Антифола Эфесского.
  
  
  
  
   Пинч
  
  
  Сюда! На помощь! Как в нем бес силен!
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  О бедный! Как он бледен, как глядит!
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Убить меня хотите? - Эй, тюремщик!
  
  
  Ведь я твой пленник: как же терпишь ты,
  
  
  Чтоб увели меня?
  
  
  
  
  Пристав
  
  
  
  
   Оставьте!
  
  
  Под стражей он; его я не отдам.
  
  
  
  
   Пинч
  
  

Другие авторы
  • Боткин Василий Петрович
  • Протопопов Михаил Алексеевич
  • Бестужев Александр Феодосьевич
  • Энгельгардт Александр Платонович
  • Милюков Александр Петрович
  • Лопатин Герман Александрович
  • Потехин Алексей Антипович
  • Ермолова Екатерина Петровна
  • Лейкин Николай Александрович
  • Коншин Николай Михайлович
  • Другие произведения
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Старый Ринкранк
  • Щебальский Петр Карлович - Щебальский, Петр Карлович
  • Бакунин Михаил Александрович - Ответ одного интернационалиста Мадзини
  • Воровский Вацлав Вацлавович - Мысли вслух
  • Фонвизин Павел Иванович - Назидательные правила
  • Воровский Вацлав Вацлавович - Горе иностранца
  • Качалов Василий Иванович - В. И. Качалов на сцене Художественного театра и на концертной эстраде
  • Маяковский Владимир Владимирович - Как кто проводит время, праздники празднуя
  • Некрасов Николай Алексеевич - О жизни и трудах Дорджи Банзарова П. Савельева
  • Гиппиус Владимир Васильевич - О. Э. Мандельштам. В не по чину барственной шубе
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 223 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа