Главная » Книги

Шекспир Вильям - Комедия ошибок, Страница 7

Шекспир Вильям - Комедия ошибок


1 2 3 4 5 6 7 8 9

="justify">   (показывая на Дромио Эфесского)
  
  
  Вяжите и его: и он - безумный.
  
  
  
  Слуги связывают Дромио.
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Ты допускаешь это, глупый пристав?
  
  
  Иль любо видеть, как больной, несчастный
  
  
  Наносит вред себе же самому?
  
  
  
  
  Пристав
  
  
  Он арестован; если отпущу,
  
  
  То долг его потребуют с меня.
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Сейчас сниму обязанность твою;
  
  
  Веди меня немедля к кредитору,
  
  
  И этот долг сама я уплачу. -
  
  
  А вы, почтенный доктор, позаботьтесь
  
  
  Их увести. - О злой, несчастный день!
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  О злая потаскуха!
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  Меня связали тоже из-за вас.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Пошел ты прочь! Не зли меня, бездельник!
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  Себя связать и сделать сумасшедшим
  
  
  Дадите вы? Я черта б призывал!
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  Спаси их бог! Как дики все их речи!
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Ведите их! - Пойдем со мной, сестра.
  
   Пинч и слуги уходят, уводя Антифола Эфесского
  
  
  
  и Дромио Эфесского.
  
  
  Ну, говори, кто требовал ареста?
  
  
  
  
  Пристав
  
  
  Анджело, ювелир, известен вам?
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Да, знаю. А какая сумма долга?
  
  
  
  
  Пристав
  
  
  Он о двухстах дукатах говорил.
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  А долг за что?
  
  
  
  
  Пристав
  
  
  
  
   За цепь, что взял ваш муж.
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Он заказал, но я не получала.
  
  
  
  
  Куртизанка
  
  
  После того как ваш супруг ворвался
  
  
  Ко мне сегодня днем и взял кольцо, -
  
  
  Оно сверкает у пего на пальце, -
  
  
  Я встретила на улице его:
  
  
  Он шел один, и цепь была на шее.
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Все ж я сама не видела ее.
  
  
  Веди меня, тюремщик, к ювелиру;
  
  
  Хочу узнать я истину вполне.
   Входят Антифол Сиракузский с обнаженным мечом и Дромио
  
  
  
   Сиракузский.
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  О боже мой! Они опять на воле!
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Он вынул меч! Скорей людей зови,
  
  
  Чтоб их связать!
  
  
  
  
  Пристав
  
  
  
  
   Бежим, а то убьет!
  
  
  Пристав, Адриана и Люциана уходят.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  О, ведьмы испугались лезвия!
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  Звалась женой, а как бежать пустилась!
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Иди к "Кентавру", вещи собери.
  
  
  Скорей бы нам убраться по-здорову!
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Право, если бы мы остались на ночь, они не причинили бы нам вреда. Вы сами видели: разговаривают они с нами любезно, дают деньги. Народ, кажется, добрый. Если бы не эта гора взбесившегося мяса, что хочет получить меня в мужья, я бы не прочь остаться здесь и сам обратиться в колдуна.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Я не хочу, хоть дай мне весь их город.
  
  
  Иди, сбирай скорей пожитки наши.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  АКТ V
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
  
  Улица перед аббатством.
  
  
   Входят второй купец и Анджело.
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  Мне, сударь, жаль, что задержал я вас,
  
  
  Но, уверяю, цепь он получил,
  
  
  Хоть отрицает нагло и бесчестно.
  
  
  
   Второй купец
  
  
  И уваженьем пользуется он
  
  
  У вас в Эфесе?
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  
  
  Лучшей славой, сударь,
  
  
  Доверьем безграничным и любовью,
  
  
  Каких никто из граждан не имел.
  
  
  Я сам ему всегда на слово верил.
  
  
  
   Второй купец
  
  
  Не говорите громко: вот и он.
  
  Входят Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский.
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  Да, он; и даже цепь висит на шее -
  
  
  Та самая, что будто он не брал.
  
  
  Пойдемте, сударь, я скажу ему. -
  
  
  Я очень удивлен, синьор, что вы
  
  
  Мне причинить и стыд и затрудненья
  
  
  Решились вдруг, себе же на позор,
  
  
  Поклявшись, что не получали цепи,
  
  
  Какой теперь украсили себя.
  
  
  Меня вы чуть не ввергнули в тюрьму
  
  
  И друга моего ввели в убыток.
  
  
  Не подними вы этот спор и ссору,
  
  
  Сегодня он взошел бы на корабль -
  
  
  Что ж, эту цепь не от меня вы взяли?
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  От вас; когда ж я это отрицал?
  
  
  
   Второй купец
  
  
  Вы отрицали, даже с клятвой ложной.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Кто слышать мог, что лживо клялся я?
  
  
  
   Второй купец
  
  
  Я слышал, я, вот этими ушами.
  
  
  Мошенник ты! Тебе не место быть
  
  
  Среди людей порядочных и честных!
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Лишь негодяй мне это мог сказать!
  
  
  Но честь свою и честность докажу я
  
  
  Мечом, коль в бой посмеешь ты вступить.
  
  
  
   Второй купец
  
  
  Посмею? Сам тебя я вызываю!
  
  
  
   Они обнажают мечи.
  
   Входят Адриана, Люциана, куртизанка и другие.
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Постойте, ради бога! Он безумен!
  
  
  Бросайтесь разом, отнимите меч;
  
  
  И господина и слугу свяжите!
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  Бежимте, сударь! Я аббатство вижу:
  
  
  Скорей туда, иль мы пропали оба!
  
  Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский уходят
  
  
  
   в аббатство.
  
  
  
   Входит аббатиса.
  
  
  
  
  Аббатиса
  
  
  Покой и мир! Зачем вы здесь толпитесь?
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Мой бедный муж безумный скрылся здесь.
  
  
  Впустите нас; его мы крепко свяжем
  
  
  И уведем, чтоб дома полечить.
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  Я сам подумал: не в своем уме он.
  
  
  
   Второй купец
  
  
  Мне жаль, что на него я так напал.
  
  
  
  
  Аббатиса
  
  
  Давно ли им безумье овладело?
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Уже с неделю он угрюм и скучен
  
  
  И на себя был вовсе не похож;
  
  
  Но лишь сегодня в полдень овладел им
  
  
  Безумия припадок в первый раз.
  
  
  
  
  Аббатиса
  
  
  Не разорен он кораблекрушеньем?
  
  
  Не схоронил ли друга? Может быть,
  
  
  Он увлечен любовью недостойной?
  
  
  Ведь этот грех так свойствен молодежи,
  
  
  Лишь стоит волю дать своим глазам, -
  
  
  Какой из этих бед он поражен?
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Из всех из них, быть может, лишь последней:
  
  
  Его все что-то из дому влекло.
  
  
  
  
  Аббатиса
  
  
  И вы его за это упрекали?
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  
  
  
   Да, упрекала.
  
  
  
  
  Аббатиса
  
  
  Как? Сурово? Резко?
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Насколько скромность позволяла мне.
  
  
  
  
  Аббатиса
  
  
  Наедине?
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  
  Случалось, и на людях.
  
  
  
  
  Аббатиса
  
  
  Наверно, слишком мало!
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Ему об этом только и твердила:
  
  
  Ночами даже не давала спать,
  
  
  И за обедом часто упрекала, -
  
  
  В гостях на это намекала вечно, -
  
  
  Всегда к тому сводила разговор.
  
  
  Нет-нет, греху не потакала я.
  
  
  
  
  Аббатиса
  
  
  Вот почему твой муж сошел с ума,
  
  
  Вредней, чем псов взбесившихся укусы,
  
  
  Ревнивых жен немолкнущий упрек!
  
  
  Ты сон его своей смущала бранью, -
  
  
  Вот почему стал слаб он головой;
  
  
  Ему упреком пищу приправляла, -
  
  
  Ее не мог усвоить он, волнуясь:
  
  
  Вот почему жар лихорадки в нем!
  
  
  Огонь и крови и есть огонь безумья.
  
  
  Ты говоришь, его лишила ты
  
  
  Утех и отдыха; то порождало
  
  
  В нем меланхолию, она ж - сестра
  
  
  Отчаянья угрюмого и злого;
  
  
  И вслед за ней идет болезней рать...
  
  
  Что может быть вредней ее для жизни?
  
  
  Нет развлечений, и обед и сон,
  
  
  Что жизнь хранят, упреками смущен.
  
  
  Взбесился б скот! Так мужа ты сама
  
  
  Свела своей ревнивостью с ума.
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  Она всегда так мягко упрекала,
  
  
  А муж был груб; не он - она страдала.
  
  
  Зачем, сестра, не возразишь ты ей?
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Во мне самой та речь смутила совесть. -
  
  
  Ну, люди добрые, пойдем за ним.
  
  
  
  
  Аббатиса
  
  
  Нет! Пусть никто в обитель не вступает.
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Так ваши слуги приведут его?
  
  
  
  
  Аббатиса
  
  
  О нет! Ваш муж избрал приют священный:
  
  
  Он защитит его от ваших рук,
  
  
  Его не выдам я; быть может, разум
  
  
  Ему еще сумею возвратить.
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Но я сама, сама хочу быть с мужем:
  
  
  Его беречь, смотреть за ним - мой долг;
  
  
  Мне в этом заместителей не нужно!
  
  
  Пустите, я возьму его сейчас!
  
  
  
  
  Аббатиса
  
  
  Потише! Я не дам его тревожить,
  
  
  Пока не испытаю лучших средств -
  
  
  Лекарств, молитв; ему, возможно, снова
  
  
  Я образ человека возвращу.
  
  
  То - исполненье моего обета,
  
  
  То - орденом предписанный мне долг.
  
  
  Идите же, у нас оставив мужа.
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Я не уйду, его я не покину!
  
  
  Едва ли вашей святости прилично
  
  
  Желать жену и мужа разлучить.
  
  
  
  
  Аббатиса
  
  
  Иди, смирись; я не отдам его.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  Проси у герцога себе защиты.
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Да-да, идем. К его ногам я брошусь
  
  
  И буду плакать и молить, пока
  
  
  Не согласится сам сюда прийти он
  
  
  И не прикажет возвратить мне мужа.
  
  
  
   Второй купец
  
  
  Уж циферблат показывает пять.
  
  
  Должно быть, герцог сам пройдет сейчас -
  
  
  Здесь мимо нас к обители печали,
  
  
  К долине смерти, где вершится казнь;
  
  
  Ведь это здесь, как раз за рвом аббатства.
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  А для чего сюда прибудет герцог?
  
  
  
   Второй купец
  
  
  Присутствовать при казни старика,
  
  
  Купца из Сиракуз: он прибыл в гавань
  
  
  И тем нарушил строгий наш закон,
  
  
  За что и будет скоро обезглавлен.
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  Они идут; мы будем видеть казнь.
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  Стань на колени на его пути.
   Входят герцог со свитой, Эгеон с обнаженной головой, палач
  
  
  
   и полицейские.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Еще раз объявите: если деньги
  
  
  Хоть кто-нибудь внесет за старика,
  
  
  Он не умрет; он милости достоин.
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Прошу защиты, благородный герцог,
  
  
  От аббатисы!
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  
   Но она особа
  
  
  Почтенная и добрая: никак
  
  
  Она тебя обидеть не могла.
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Ax, ваша светлость! Муж мой Антифол -
  
  
  Кому себя и все свое вручила
  
  
  Я по приказу вашему - сегодня
  
  
  Охвачен был безумья силой злой.
  
  
  На улицу он выбежал из дома
  
  
  С одним слугой, безумным, как и он.
  
  
  И, устрашая мирных граждан, начал
  
  
  Врываться в их дома и уносить
  
  
  Алмазы, кольца, все, что привлекало
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 226 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа