Главная » Книги

Шекспир Вильям - Комедия ошибок, Страница 8

Шекспир Вильям - Комедия ошибок


1 2 3 4 5 6 7 8 9

  Безумный взор. Едва нам удалось
  
  
  Его, связав, домой отправить, тотчас
  
  
  Пошла я, чтоб убытки возместить
  
  
  Всем пострадавшим. В это время он,
  
  
  Не знаю как, вновь вырвался на волю,
  
  
  И с ним - слуга; тут, обнажив мечи,
  
  
  Пылая гневом, в ярости безумной
  
  
  Они, нас встретив, бросились вперед,
  
  
  Чтоб заколоть; сбежались, к счастью, люди
  
  
  И вновь связали б их, но удалось
  
  
  Обоим скрыться в этом вот аббатстве;
  
  
  И аббатиса запереть ворота
  
  
  Велела слугам, вход нам воспретив
  
  
  И отказавши в выдаче безумных.
  
  
  О, разреши мне, милостивый герцог,
  
  
  Несчастных взять и оказать им помощь!
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Твой муж служил мне прежде на войне;
  
  
  В тот день, как ты с ним ложе разделила,
  
  
  Тебе я сам дал княжеское слово
  
  
  Его взыскать всей милостью моей. -
  
  
  Эй, кто-нибудь! В ворота постучите;
  
  
  Просите аббатису выйти к нам.
  
  
  Я не уйду, не разрешив их спора.
  
  
  
   Входит слуга.
  
  
  
  
  Слуга
  
  
  Сударыня, спасайтесь поскорей!
  
  
  Мой господин и раб его на воле;
  
  
  Избив служанок, доктора они
  
  
  Связали, стали бороду палить,
  
  
  И каждый раз, как вспыхивал огонь,
  
  
  Они его помоями тушили.
  
  
  Мой господин его терпенью учит,
  
  
  Слуга ж стрижет макушку, как безумцу;
  
  
  И если вы на помощь не придете,
  
  
  То заклинателя они, наверно,
  
  
  Убьют!
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  
  Что врешь, дурак? Они - здесь оба.
  
  
  Все это ложь, что ты сейчас сказал.
  
  
  
  
  Слуга
  
  
  Нет, госпожа, я правду говорю.
  
  
  Я не вздохнул с тех пор, как видел их.
  
  
  Они грозят добраться и до вас,
  
  
  Вам опалить лицо, обезобразить.
  
  
  
   Крики за сценой.
  
  
  Чу! Слышно их! Бегите же скорей!
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Стань близ меня, не бойся. -
  
  
  
  
  (Страже.)
  
  
  
  
  
  
  Обнажите
  
  
  Свои мечи!
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  
   О горе! Это муж мой!
  
  
  Он носится каким-то невидимкой.
  
  
  Ведь только что вбежал в аббатство он,
  
  
  И вот - уж здесь! Непостижимо это!
  
   Входят Антифол Эфесский и Дромио Эфесский.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Молю о правосудье, добрый герцог!
  
  
  Хотя б за то, что я тебе служил,
  
  
  Что я собой прикрыл тебя в сраженье,
  
  
  Спас жизнь твою ценою ран своих, -
  
  
  Ту вспомни кровь и окажи защиту!
  
  
  
  
  Эгеон
  
  
  Когда страх смерти не темнит мне взора,
  
  
  То Дромио и сын мой Антифол!
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Спаси меня от женщины, мой герцог,
  
  
  Которую ты сам дал в жены мне!
  
  
  Она меня унизила, покрыла
  
  
  Бесчестьем злым, позором без границ!
  
  
  И рассказать нельзя все зло, что ныне
  
  
  Она бесстыдно причинила мне!
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Открой мне все; я буду справедлив.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Меня сегодня не впустила в дом,
  
  
  Пируя в нем с любовником развратным.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Тяжелый грех!
  
  
  
  
  (Адриане.)
  
  
  
   Скажи мне: так все было?
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Нет, государь: сестра, и я, и он
  
  
  Обедали все вместе: да погибнет
  
  
  Моя душа, коль не клевещет он!
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  Да не увижу больше дня и ночью
  
  
  Не знаю сна, коль солгала она!
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  Бесстыдные! Клялись вы обе ложно;
  
  
  Безумец правду чистую сказал.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Мой государь, я говорю, что знаю.
  
  
  Мой ум не отуманило вино;
  
  
  Не омрачен он яростью безумной,
  
  
  Хоть здесь свели б с ума и мудреца.
  
  
  Та женщина мне точно дверь замкнула;
  
  
  Вот ювелир, - коль он не в стачке с ней,
  
  
  То подтвердит: он был тогда со мною.
  
  
  Ушли мы вместе; он зашел за цепью,
  
  
  Чтоб к "Дикобразу" мне ее принесть,
  
  
  Где я обедал вместе с Бальтазаром.
  
  
  Но не принес. Я, кончивши обед,
  
  
  Пошел искать его и скоро встретил.
  
  
  Он был вдвоем вот с этим господином
  
  
  И начал вдруг бесчестно уверять,
  
  
  Что эту цепь уж мне сегодня отдал,
  
  
  Хоть, видит бог, ее не видел я.
  
  
  Он приставу отдал меня под стражу.
  
  
  Я подчинился и послал раба
  
  
  За кошельком домой; он не принес,
  
  
  Но пристава я сам уговорил
  
  
  Пройти со мною к дому; по дороге
  
  
  Мы встретили жену
  
  
  С ее сестрой и целою толпою
  
  
  Сообщников презренных; был средь них
  
  
  И некий Пинч, с голодной мордой
  
  
  И на скелет похожий шарлатан,
  
  
  Паяц оборванный, гадатель голый,
  
  
  С глазами впалыми, живой мертвец.
  
  
  И этот гнусный раб был ею нанят
  
  
  Как заклинатель, чтоб сгубить меня.
  
  
  Смотря в глаза и щупая мне пульс,
  
  
  Он, не стыдясь, с нахальством беспримерным,
  
  
  Вдруг закричал: "Он бесом одержим!"
  
  
  Тогда меня связали, повели
  
  
  Домой и там в сырой и темный погреб
  
  
  Толкнули нас: меня и вот его.
  
  
  Но я зубами перегрыз веревку,
  
  
  Вернул себе свободу и тотчас
  
  
  К вам побежал - молить, чтоб ваша светлость
  
  
  Дала защиту мне и право мстить
  
  
  За ряд обид и тяжких оскорблений.
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  Я, государь, могу вам подтвердить,
  
  
  Что точно в дом при мне он впущен не был.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  А эту цепь - он получил ее?
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  Да, получил; все видели: в аббатство
  
  
  Сейчас вбежал он с цепью той на шее.
  
  
  
   Второй купец
  
  
  И я клянусь, что здесь я слышал сам,
  
  
  Как вы признались в том, что получили,
  
  
  Хотя сначала отрицали это.
  
  
  И потому я шпагу обнажил.
  
  
  Но вы укрылись в этом вот аббатстве;
  
  
  Потом каким-то чудом вышли вновь.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Я не был никогда в стенах аббатства;
  
  
  Ты на меня не обнажал меча;
  
  
  Не видел цепи я, клянусь в том небом,
  
  
  Все это ложь, все это клевета!
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Как это все запутанно и странно!
  
  
  Не опоила ли уж вас Цирцея?
  
  
  В аббатстве он - я здесь передо мною:
  
  
  Безумен он - и здраво говорит. -
  
  
  
  
  (Адриане.)
  
  
  Ты поклялась, что он обедал дома, -
  
  
  
   (к Анджело)
  
  
  А ты - что нет! -
  
  
  
  (К Дромио Эфесскому.)
  
  
  
  
   Ну, что ты скажешь, плут?
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  Он с ней обедал нынче в "Дикобразе".
  
  
  
  
  Куртизанка
  
  
  Обедал, да; и с пальца снял кольцо.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  То правда, государь; вот этот перстень.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Ты видела, в аббатство он входил?
  
  
  
  
  Куртизанка
  
  
  Так ясно, государь, как вашу светлость.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Как странно все! Зовите аббатису.
  
  
  Тут сговор, иль вы все сошли с ума!
  
  
  
  Один из свиты уходит.
  
  
  
  
  Эгеон
  
  
  Великий герцог! Разреши мое слово.
  
  
  Я вижу друга: он спасет мне жизнь,
  
  
  Внеся в казну положенную сумму.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Я слушаю. Что скажешь, сиракузец?
  
  
  
  
  Эгеон
  
  
  
  (Антифолу Эфесскому)
  
  
  Вас, сударь, называют Антифолом?
  
  
  То Дромио, привязанный ваш раб?
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  Лишь час назад я точно был привязан,
  
  
  Да господин веревку перегрыз.
  
  
  Я Дромио и раб, но уж не связан.
  
  
  
  
  Эгеон
  
  
  Наверно, оба помните меня!
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  Глядя на вас, себя я вспоминаю.
  
  
  Ведь час назад я так же скручен был
  
  
  Не из числа ль вы пациентов Пинча?
  
  
  
  
  Эгеон
  
  
  Зачем так странно на меня глядите
  
  
  Вы оба? Ведь вы знаете меня.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Я никогда вас в жизни не встречал.
  
  
  
  
  Эгеон
  
  
  Меня, конечно, изменило горе,
  
  
  Часы забот; и времени рука
  
  
  Немало черт в лице мне исказила.
  
  
  Но разве голос мой для вас чужой?
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Не знаю.
  
  
  
  
  Эгеон
  
  
  
  Ну, Дромио, а ты?
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  
  
  
   Нет, сударь, нет.
  
  
  
  
  Эгеон
  
  
  А я уверен, что меня узнал ты!
  
  
  
   Дромио Эфесский
  В самом деле, сударь? А я уверен, что нет; и, если человек отрицает что-нибудь, вы обязаны верить ему.
  
  
  
  
  Эгеон
  
  
  Не узнают и голоса! О время
  
  
  Суровое! Ужель в семь кратких лет
  
  
  Ты так могло разбить мой бедный голос,
  
  
  Что сын родной его не узнает!
  
  
  Но пусть мое землистое лицо
  
  
  Снег старости сединами усыпал;
  
  
  Пусть холод лет оледенил мне кровь, -
  
  
  Я в годы мрака память не утратил:
  
  
  Огни очей льют, догорая, свет;
  
  
  Слабеет слух, но звуки различает;
  
  
  И эти все свидетели твердят,
  
  
  Что ты - мой сын, что ты - мой Антифол.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Я никогда отца не знал, не видел.
  
  
  
  
  Эгеон
  
  
  Мой мальчик, лишь семь лет тому назад
  
  
  С тобою в Сиракузах мы расстались.
  
  
  Меня стыдишься ты признать в нужде?
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Сам герцог, все, кто знал меня и знает,
  
  
  Все подтвердят, что не было того:
  
  
  Я в Сиракузах не жил никогда.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Да, знаю я, что двадцать лет живет
  
  
  Он здесь, в Эфесе под моей защитой;
  
  
  Ни разу он не ездил в Сиракузы.
  
  
  Твой взор боязнью смерти омрачен.
  
  Входят аббатиса с Антифолом Сиракузским и Дромио
  
  
  
   Сиракузским.
  
  
  
  
  Аббатиса
  
  
  Вот, государь, обиженный жестоко.
  
  
  
  Все окружают вошедших.
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Два мужа предо мной! Не грежу ль я?
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Один из них - двойник иль дух другого.
  
  
  А эти два? Кто человек из них,
  
  
  Кто призрак? Как сказать мы это можем?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  Я - Дромио; его гоните вон.
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  Я, сударь, Дромио; меня оставьте!
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Ты Эгеон? Или ты дух его?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  О, старый господин мой! Кто связал вас?
  
  
  
  
  Аббатиса
  
  
  Кто б ни связал, я разрешу все узы
  
  
  И, дав свободу, мужа обрету. -
  
  
  Скажи мне, Эгеон, ты был тем мужем,
  
  
  Что прежде звал Эмилию женой?
  
  
  Она тебе двух сыновей родила!
  
  
  О, если ты тот самый Эгеон,
  
  
  Скажи о том Эмилии той самой!
  
  
  
  
  Эгеон
  
  
  Коль я не сплю, Эмилию я вижу!
  
  
  Но, если ты - она, скажи, что сталось
  
  
  С тем сыном, что на мачте был с тобой?
  
  
  
  
  Аббатиса
  
  
  Корабль из Эпидамна спас меня,
  
  
  Его и Дромио. Но тех двоих
  
  
  Отняли силой рыбаки Коринфа
  
  
  Почти тотчас; осталась я одна
  
  
  На корабле людей из Эпидамна.
  
  
  Судьбу детей я не могла узнать,
  
  
  А что со мной произошло - ты видишь.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Ну, вот уже начало разъясненья:
  
  
  Два Антифола на одно лицо,
  
  
  Два Дромио, как капли две похожих;
  
  
  Вот подтвержденье их потери в море.
  
  
  Конечно, здесь родители с детьми
  
  
  Сошлись опять, и кончен срок разлуки. -
  
  
  Ты, Антифол, ведь прибыл из Коринфа?
  

Другие авторы
  • Соловьев Сергей Михайлович
  • Струговщиков Александр Николаевич
  • Минченков Яков Данилович
  • Нелединский-Мелецкий Юрий Александрович
  • Бардина Софья Илларионовна
  • Давыдов Денис Васильевич
  • Кузминская Татьяна Андреевна
  • Голиков Иван Иванович
  • Калашников Иван Тимофеевич
  • Пальм Александр Иванович
  • Другие произведения
  • Полнер Тихон Иванович - О Толстом (Клочки воспоминаний)
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Отелло, фантастическая повесть В. Гауфа...
  • Аничков Иван Кондратьевич - Судья и сосед
  • Дорошевич Влас Михайлович - Дело о людоедстве
  • Дорошевич Влас Михайлович - О суде присяжных
  • Пушкин Александр Сергеевич - Отрывок из литературных летописей
  • Лившиц Бенедикт Константинович - Стихотворения
  • Страхов Николай Иванович - Допрос взятый Миносом с Наполеонова любимца
  • Добролюбов Николай Александрович - О нравственной стихии в поэзии на основании исторических данных
  • Успенский Николай Васильевич - В. А. Слепцов
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 231 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа