Главная » Книги

Шекспир Вильям - Комедия ошибок, Страница 2

Шекспир Вильям - Комедия ошибок


1 2 3 4 5 6 7 8 9

gn="justify">  Да только то пинки, не марки; вздумай
  
  
  Я вам вернуть подарки эти, вряд ли
  
  
  Вы б согласились кротко их принять.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Хозяйка? Кто твоя хозяйка, раб?
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  Супруга ваша. "Феникса" хозяйка.
  
  
  Без вас она не сядет за обед
  
  
  И просит вас скорей идти обедать!
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Теперь уж ты нахально врешь в глаза -
  
  
  Так на тебе! Вот, получи, мерзавец!
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  За что? За что? Сдержите ваши руки,
  
  
  Не то ведь я и пятки в ход пущу!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Клянусь я жизнью, этого болвана
  
  
  Уже успели здесь обворовать!
  
  
  Ведь, говорят, мошенников здесь тьма -
  
  
  Искусников, что всем глаза отводят,
  
  
  Волшебников, мутящих здравый ум,
  
  
  Проклятых ведьм, уродующих тело,
  
  
  Воров переодетых, шарлатанов,
  
  
  Вралей и всяких жуликов иных.
  
  
  И, если так, скорей уехать надо.
  
  
  Пойду к "Кентавру", там его сыщу;
  
  
  Боюсь, что денег все ж не получу.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  АКТ II
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
  
  Дом Антифола Эфесского.
  
  
   Входят Адриана и Люциана.
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  И мужа нет, и не вернулся раб,
  
  
  Которого за ним я посылала;
  
  
  А два часа теперь ведь, Люциана.
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  Какой-нибудь купец его позвал,
  
  
  И с рынка он пошел к нему обедать.
  
  
  Не жди, сестра, сядь без него за стол.
  
  
  Мужчина сам себе хозяин: время
  
  
  Одно ему укажет час, когда
  
  
  Прийти, уйти. Так будь же терпеливой.
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Но почему свободней нас им быть?
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  Ведь по делам им надо выходить.
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Ушла бы я - что б он сказал тогда?
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  О, для твоих желаний муж - узда.
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Одни ослы своей уздой довольны.
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  Нехорошо, когда мы слишком вольны, -
  
  
  Опасно то; взгляни на целый свет:
  
  
  В земле, в воде и в небе воли нет,
  
  
  Ведь самки рыб, крылатых птиц, зверей -
  
  
  Все в подчиненье у самцов-мужей.
  
  
  Мужчины же над миром господа:
  
  
  Покорны им и суша и вода.
  
  
  Они наделены умом, душой,
  
  
  Каких ведь нет у твари ни одной.
  
  
  Их право - всем в семье распоряжаться,
  
  
  А долг жены - всегда повиноваться.
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Но ты не хочешь стать рабою тоже!
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  Страшусь забот супружеского ложа.
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  А выйдя замуж, подчинишься власти?
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  Я, полюбив, сочту ее за счастье.
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  А если муж увлекся бы другой?
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  Я все б ждала, вернется ль он домой.
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Легко терпеть, коль горя нет, сестрица,
  
  
  И кроткой быть, где нет причин сердиться!
  
  
  Когда судьбой помятые кричать
  
  
  Начнут при нас, мы им велим молчать;
  
  
  А если б горе приключилось с нами,
  
  
  Мы б, верно, больше жаловались сами.
  
  
  Пока злой муж не оскорбит тебя,
  
  
  Внушаешь ты другим терпеть, любя;
  
  
  А если б ты обиду испытала,
  
  
  Дурацкого терпенья бы не стало.
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  Ну, ладно: выйду замуж - поглядим.
  
  
  Вон твой слуга, и муж твой, верно, с ним.
  
  
  
  Входит Дромио Эфесский.
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Ну что ж? Пожаловал твой господин?
  
  
  
   Дромио Эфесский
  Пожаловал - обеими руками: оба мои уха свидетели.
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Ты звал его? Так что же он сказал?
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  Да речь его заехала мне в ухо;
  
  
  Едва-едва слова его я понял.
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  Он говорил так странно? Был неясен смысл?
  
  
  
   Дромио Эфесский
  Гм... он объяснялся так звонко, что я ясно помню все, и в то же время так странно, что не могу опомниться.
  
  
  
  
  Адриана
  
  
   Скажи скорей: идет ли он домой?
  
  
   Как видно, угодить жене он хочет!
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
   Взбесился господин мой, как рогатый...
  
  
  
  
  Адриана
  
  
   Рогатый!
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  
   Бык, не муж! Поверьте мне,
  
  
   Совсем взбесился он.
  
  
   Зову его идти домой обедать
  
  
   Про тысячу он марок говорит.
  
  
   "Готов обед". - "Где деньги?" - он твердит.
  
  
   "Жаркое сохнет". - "Деньги где?" - твердит.
  
  
   "Идете вы?" - "Где деньги? - он твердит. -
  
  
   Дурак, где тысяча мной данных марок?"
  
  
   "Свинья сгорит!" - "Где деньги?" - он твердит.
  
  
   "Хозяйка ждет". - "Повесься ты с хозяйкой!
  
  
   Пошел! Хозяйки знать не знаю я!"
  
  
  
  
  Люциана
  
  
   Он так сказал?
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  
  
   Да, так сказал он:
  
  
   "Знать не хочу ни дома, ни жены".
  
  
   И тот ответ не языку доверил,
  
  
   А на плечи навьючил, чтоб я снес;
  
  
   Ну, словом, он поколотил меня.
  
  
  
  
  Адриана
  
  
   Ступай опять, зови его домой.
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
   Идти опять, чтоб кулаком прогнал он?
  
  
   Нет, ради бога, шлите уж других!
  
  
  
  
  Адриана
  
  
   Ступай, иль по башке хвачу сейчас.
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
   Он поперек другой мне шрам положит
  
  
   И так крестом мой череп освятит.
  
  
  
  
  Адриана
  
  
   Пошел, дурак! Зови его домой!
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
   Да будто я такой дурак уж круглый,
  
  
   Чтобы меня, как мяч, пинать ногой?
  
  
   Оттуда гонит он, а вы - туда;
  
  
   По крайней мере хоть обшейте кожей!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Люциана
  
  
   Стыдись, сестра. Как гнев тебе нейдет!
  
  
  
  
  Адриана
  
  
   Он в обществе любовниц проведет
  
  
   Веселый день, жене не кинув ласки!
  
  
   Иль я стара? Иль уж поблекли краски
  
  
   Печальных щек? Так он же их согнал!
  
  
   Иль я скучна? Мой ум живой пропал?
  
  
   Так невниманье шутку убивает
  
  
   И остроту, как мрамор, притупляет.
  
  
   Иль он пленен нарядом дорогим?
  
  
   Пусть купит мне, владея всем моим!
  
  
   Все, что могла утратить я в красе,
  
  
   Разрушил он; и недостатки все -
  
  
   Его вина. Как солнцем, озарить
  
  
   Он мог бы взглядом, все мне возвратить;
  
  
   Но, как олень, ломая все ограды,
  
  
   Бежит он в лес, я ж - вяну без отрады.
  
  
  
  
  Люциана
  
  
   Пустая ревность может так смутить!
  
  
  
  
  Адриана
  
  
   Нет, лишь глупец бесчувственный простить
  
  
   Обиду может явную. Другой
  
  
   Он занят весь, иначе б был со мной!
  
  
   Сестра, цепочку мне он обещал:
  
  
   О, пусть бы обещаний не сдержал,
  
  
   Но не грязнил супружеского ложа!
  
  
   Ах, на него кольцо теперь похоже,
  
  
   Что потеряло блеск; хоть злато тленья
  
  
   Не ведает, а все ж прикосновенья
  
  
   Грязнят его; и разве средь мужчин
  
  
   Развратом не запятнан хоть один?
  
  
   Моя краса - ничто в его глазах;
  
  
   Ее оплачу я, умру в слезах!
  
  
  
  
  Люциана
  
  
   О, как наш ум темнит ревнивый страх!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
  
  
  Площадь.
  
  
   Входит Антифол Сиракузский.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Те деньги, что взял Дромио, лежат,
  
  
  Все в целости, в "Кентавре"; верный раб
  
  
  Пошел искать меня. Но странно вот что:
  
  
  По моему расчету и словам
  
  
  Хозяина, никак не мог я видеть
  
  
  Его опять на рынке. Вот он сам!
  
  
   Входит Дромио Сиракузский.
  
  
  Ну, сударь, как? Прошла у вас веселость?
  
  
  Иль нравятся толчки? Так продолжай:
  
  
  Не знаешь ты "Кентавра"? Не брал денег?
  
  
  К обеду госпожа прислала звать?
  
  
  Живу я в "Фениксе"? С ума сошел ты,
  
  
  Что начал вдруг мне так безумно врать?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  Я врал? Я вам не говорил ни слова!
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  На этом месте, полчаса назад.
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  Вас не видал с тех пор я, как отсюда
  
  
  К "Кентавру" послан деньги отнести.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Ты, негодяй, сказал, что денег не брал,
  
  
  Твердил мне про жену и про обед,
  
  
  Пока я не отбил охоты к шуткам.
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  Вы веселы - тому я очень рад;
  
  
  Скажите лишь, что значат эти шутки?
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Глумишься вновь, смеешься мне в глаза?
  
  
  Шучу? Так вот тебе! А вот еще!
  
  
  
   (Бьет его.)
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  Постойте, сударь! Дело-то серьезно:
  
  
  Задаток крупный. Только дан за что?
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Ты думаешь, что если фамильярность
  
  
  Я допускал и быть моим шутом
  
  
  Тебе позволил, так ты можешь нагло
  
  
  Шутить со мной в серьезные минуты?
  
  
  При свете солнца пляшут роем мошки,
  
  
  А в хмурый день все прячутся они.
  
  
  Вперед и ты, когда шутить захочешь,
  
  
  Взгляни в лицо, не хмуро ли оно.
  
  
  Крепка башка, но все ж урок вобью я!
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Вы принимаете мою башку за какую-то крепость и собираетесь штурмовать ее? Пусть лучше она будет просто головой. Но, если вы не прекратите побоев, придется мне ту крепость хорошенько укрепить; иначе мои мозги вывалятся на плечи. А все-таки сделайте милость, сударь, скажите, за что я побит?
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  Ты этого не знаешь?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Ничего не знаю, кроме того, что был побит.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  Сказать тебе, за что?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Да, сударь, за что и почему; ведь, говорят, всему должна быть причина.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  За то, что был ты нагл, и потому,
  
  
  Что повторить решился дерзко шутку.
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  Ну, били ли кого-нибудь так, ни за что в награду?
  
  
  В таких "за что" и "почему" ни складу нет, ни ладу. Спасибо, сударь.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  Благодаришь? За что?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  За то, сударь, что вы дали мне кое-что за ничто.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  Ну, я взыщу с тебя в будущем: не дам ничего за что-нибудь. Но, скажи-ка, не пора еще обедать?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Нет, сударь; я думаю, что говядина еще нуждается в том, что я уже получил.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  Это еще что такое?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Ее надо побить и полить.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  А иначе будет жесткой и сухой?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Да, сударь, и я попрошу вас не есть ее.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  По какой причине?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Она укрепит ваш холерический темперамент, и вы устроите мне снова сухую поливку.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  А вы, сударь, отучитесь шутить не ко времени. На все своя пора.
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Очень бы хотелось опровергнуть это, да боюсь опять холерической вспышки.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  Опровергнуть? Каким примером?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Таким же ясным, как ясна лысина на голове у старика Времени.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  Любопытно было бы послушать.
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Да вот; ни в какую пору не удастся вырастить волосы, которые вылезли сами собой.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  Разве нельзя это сделать, употребив врачебные средства?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Только употребив денежные средства на покупку чужих волос. Но тогда оплешивеет другой.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  Почему же Время так скупится на волосы, когда их всюду так много?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Волосы - дар, который оно бережет для зверей; а людям, недодавая волос, оно прибавляет ума.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  Ну, у многих волос больше, чем ума.
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  А все-таки ума у них хватит на то, чтобы потерять волосы.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  Так, по-твоему, люди с густыми волосами - простаки, лишенные ума?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Чем они проще, тем скорее плешивеют; но потеря волос идет им на пользу.
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 241 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа