Главная » Книги

Шекспир Вильям - Комедия ошибок, Страница 4

Шекспир Вильям - Комедия ошибок


1 2 3 4 5 6 7 8 9

justify">  Она не плачет; бейте, ничего!
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Ты, милашка, будешь плакать, как ее собьем.
  
  
  
  
   Люс
  
  
  
  
  (изнутри)
  
  
  Мы для вас колодок пару без труда найдем.
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  
  
  (изнутри)
  
  
  Кто стучит так нагло в двери, беспокоя нас?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  
  
  (изнутри)
  
  
  Да, хорошие ребята в городе у вас!
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Это ты, жена? Вели же, чтоб открыл он нам.
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  
  
  (изнутри)
  Что? Жена твоя, бездельник? Убирайся вон!
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  В час расплаты и "бездельник" будет вам зачтен.
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  Ни привета, ни обеда; коли так - уйдем.
  
  
  
  
  Бальтазар
  
  
  Да, мы спорили, что лучше, и остались ни при чем.
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  
  (Антифолу Эфесскому)
  
  
  У дверей стоят ведь гости - приглашайте в дом!
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Ветром, что ли, нам надуло чертовщину эту?
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  Хорошо, что вам случилось быть тепло одетым.
  
  
  Мерзни здесь! Пирог горячий, да не нам назначен;
  
  
  Как козел, начнет бодаться, кто так одурачен.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Принеси скорее лом мне: дверь я разобью.
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  
  
  (изнутри)
  
  
  Разбивай, что разобьется; я ж - башку твою.
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  Эх, слова ведь только ветер: что же ими драться?
  
  
  Замолчишь ты очень скоро, только б нам ворваться!
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  
  
  (изнутри)
  
  
  И удары будут, олух! Поспешишь уйти.
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  Да ушел-то я давно уж; надо бы войти.
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  
  
  (изнутри)
  
  
  Ну, сперва без перьев птицу нужно принести.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Лом добудь мне у соседей, будем дверь долбить.
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  Лом? Долбить? Без перьев галку, значит, вам добыть?
  
  
  Это можно! Плут, ты слышишь? Птицу мы найдем
  
  
  И потом тебя ощиплем - будешь голым соколом.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Ступай скорей и принеси мне лом.
  
  
  
  
  Бальтазар
  
  
  Терпенье, сударь! Не годится это:
  
  
  Вы штурмовать свою ж хотите честь;
  
  
  Вы шумом навлечете подозренья
  
  
  На добродетель собственной жены.
  
  
  Ручаются прожитые года,
  
  
  Все поведение ее и скромность
  
  
  За то, что есть теперь у ней причина
  
  
  Пред вами двери дома затворить.
  
  
  Она потом вам объяснит ее.
  
  
  Послушайтесь меня: уйдем спокойно
  
  
  И сядем в "Тигре" вместе за обед;
  
  
  А вечером вернетесь вы один
  
  
  Узнать, зачем вас в дом ваш не пускали.
  
  
  Но, если силой вы ворветесь в дверь
  
  
  Средь бела дня, когда полна вся площадь, -
  
  
  Чего о вас толпа не наплетет?
  
  
  И клевета, направленная дерзко
  
  
  На вашу незапятнанную честь,
  
  
  Проникнет всюду, даже и в могилу, -
  
  
  Дурная слава держится в потомстве;
  
  
  Она и вас самих переживет, -
  
  
  Вселившись в дом, она уж не уйдет.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Вы правы: я уйду отсюда мирно
  
  
  И даже постараюсь весел быть.
  
  
  Я знаю здесь веселую девчонку -
  
  
  Лицом красива, бойкостью мила
  
  
  И умница; жена моя не раз
  
  
  (Но, право, без достаточной причины)
  
  
  К ней ревновала. Так теперь пойдем
  
  
  Обедать с ней.
  
  
  
   (К Анджело.)
  
  
  
  
  А вы домой зайдите,
  
  
  Возьмите цепь - готова уж она,
  
  
  Я думаю, - и приходите с ней
  
  
  В дом "Дикобраза", где сберемся мы;
  
  
  Девчонка там живет. Хочу цепочку
  
  
  (Моей супруге назло) подарить
  
  
  Хозяйке пира. Но поторопитесь!
  
  
  Когда мои мне двери закрывают,
  
  
  Стучусь к другим: там, может, принимают.
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  Вам обождать меня часок придется.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Недешево мне шутка обойдется!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
  
  
  Там же.
  
  
  Входят Люциана и Антифол Сиракузский.
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  Как, Антифол, могли вы так забыть
  
  
  Свой долг? Ужель назначено судьбиной
  
  
  Росткам любви во дни весны загнить,
  
  
  Дворцу любви так скоро пасть руиной?
  
  
  Коль вас расчет толкнул на брак с сестрой,
  
  
  Платите ей за деньги честно лаской;
  
  
  И, если страсть теперь влечет к другой,
  
  
  Таите грех; грешите, но с опаской.
  
  
  Пусть не прочтет о нем у вас в глазах
  
  
  Моя сестра: язык, как лжесвидетель,
  
  
  Скрывать позор научится в словах;
  
  
  Пусть ваш порок рядится в добродетель.
  
  
  Вид чистоты учитесь сохранять,
  
  
  Святым казаться даже в прегрешенье.
  
  
  Зачем сестре измены ваши знать?
  
  
  Какой же вор кричит о преступленье?
  
  
  Двойное зло - женой пренебрегать
  
  
  И ей кричать об этом каждым взглядом.
  
  
  Ведь грех и славу может порождать,
  
  
  Коль нет злых слов с дурным поступком рядом.
  
  
  Бедняжки мы! Хоть тень любви нам дав,
  
  
  Утешьте нас: ведь верим так легко мы!
  
  
  Отнявши руку, дайте хоть рукав;
  
  
  В орбите вашей мы, вослед влекомы.
  
  
  Мой милый брат, вернитесь же туда,
  
  
  Сестру утешьте, с ней побудьте вместе;
  
  
  И ложь вам во спасение, когда
  
  
  Окончить ссору может голос лести!
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Прекрасная! Как вас зовут, не знаю;
  
  
  Не ведаю столкнувших нас чудес;
  
  
  Вы сами чудо: прелесть неземная
  
  
  Велит вас счесть посланницей небес.
  
  
  О дивная! Я б счастлив был, когда бы
  
  
  Помочь земному грубому уму
  
  
  Решились вы; растерянный и слабый,
  
  
  Я скрытый смысл слов ваших не пойму.
  
  
  Зачем душе доверчивой велите
  
  
  В пространствах неизвестности блуждать?
  
  
  Богиня вы? Пересоздать хотите?
  
  
  Покорен я, готов другим я стать!
  
  
  Но все ж пока собою остаюсь я.
  
  
  Та женщина в слезах - мне не жена;
  
  
  Совсем не к ней, не к ней душой стремлюсь я:
  
  
  Вам, а не ей над сердцем власть дана.
  
  
  О, не влеки меня, морская дева,
  
  
  В пучину слез, излитую сестрой:
  
  
  Мани к себе всей прелестью напева
  
  
  И златом кос, раскинутых волной
  
  
  На ложе вод серебряных. Плененный,
  
  
  Я лягу сам, чтоб сном любви уснуть;
  
  
  Умру, блаженством смерти упоенный,
  
  
  Когда Любовь способна потонуть.
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  Безумны вы, что говорите так.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Я ослеплен, и сам не знаю как.
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  Так пусть порок вам не слепит очей.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Я ослеплен игрой твоих лучей,
  
  
  Мой дивный свет!
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  
  
   Спешите же к жене!
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Любовь моя! Во мраке слепнуть мне?
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  В сестре моей для вас любовь и свет.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  В сестре сестры.
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  
  
   В моей сестре.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  
  
  
  
   О нет!
  
  
  В тебе одной, душа души моей!
  
  
  Ты сердце сердца, свет моих очей,
  
  
  Дороже мне, нужней богатств и хлеба,
  
  
  Мой рай земной, моей надежды небо!
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  Но вы должны мою сестру так звать.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  О, согласись сестрой своею стать!
  
  
  Тебя люблю, тебе я жизнь отдам!
  
  
  Свободна ты, и я свободен сам;
  
  
  Отдай мне руку...
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  
  
   Полно, замолчите;
  
  
  Придет сестра, вы это с ней решите.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
   Входит Дромио Сиракузский.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  В чем дело, Дромио? Почему ты бежишь?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Узнаете вы меня, сударь? Я - Дромио? Ваш слуга? Это - я сам?
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  Ты Дромио, ты мой слуга, и ты - ты сам.
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Нет, я - осел, я - муж какой-то женщины и я - не я.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  Муж какой-то женщины? И как это ты - не ты?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Ну, конечно, сударь, не я; я - собственность какой-то женщины; она требует меня, пристает и хочет владеть мною.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  Какие же она предъявляет права?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Да такие самые, господин, по каким вы владеете своей лошадью. Она хочет владеть мной, как скотиной, и не потому, чтобы я был скотом, а потому, что сама на скотину похожа.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  Кто же она?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Да просто туша таких почтенных размеров, что прямо мое почтение! Невеста, что и говорить, - жирный кусок, да только я при ней совсем отощаю.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  Что же это за жирный кусок?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Она, сударь, кухарка и вся заплыла жиром; не знаю, на что она годится, разве только сделать из нее лампу и бежать от нее при ее собственном свете. И в лохмотьях ее столько сала, что его хватит на всю длинную польскую зиму; а если она доживет до Страшного суда, то будет гореть неделей дольше, чем все остальные люди.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  А какова лицом?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Черная, как мои башмаки, только рожа ее гораздо грязнее: она так потеет, что любой мужчина наберет полные башмаки, пройдя по такой грязи.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  Ну, этот недостаток можно устранить водой.
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Нет, сударь, это уж врожденное: тут и Ноев потоп не помог бы.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  А зовут ее как?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Зовут Нелль; и в нее, как в бочку, можно наливать эль: три четверти не заполнят ее от бедра до бедра.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  Так она широка?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  От головы до пяток не больше, чем от бедра до бедра; поперек себя толще: совсем шар, глобус; все страны можно отыскать на ней.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  Не какой ее части находится Ирландия?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Конечно, сударь, на задней: сразу видно по грязи.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  А Шотландия?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Где голо и шероховато: на ладонях.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  А Франция?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  На лбу, вооружившемся и поднявшемся войною против собственных волос.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  А Англия?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Искал я меловых утесов, да не нашел ничего белого; полагаю, однако, что Англия находится на подбородке, судя по соленой влаге, протекающей между ним и Францией.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  А Испания?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Этого я, право, не знаю, но она чувствуется в ее горячем дыхании.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  А Америка и обе Индии?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  О, сударь, на ее носу: он весь усыпан рубинами, карбункулами, сапфирами; все эти богатства рассыпались перед горячим дыханием Испании, высылающей целые армады галер нагружаться под ее носом.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  А где находятся Бельгия и Нидерландские низменности?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Сударь, так низко я не стал смотреть. И вот эта грязнуха, Эта ведьма предъявила свои права на меня! Она называла меня Дромио; клялась, что обручен с ней, описала мои приметы: пятно на плече, родинку на шее, большую бородавку на левой руке... Я в страхе бежал от нее, как от колдуньи.
  
  Не будь твердыней веры грудь из стали закаленной,
  
  Крутил бы вертел ведьме я, в собаку превращенный.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Беги сейчас, взгляни, откуда дует
  
  
  Сегодня ветер. Если с берегов,
  
  
  То не хочу здесь оставаться на ночь.
  
  
  Найди корабль, к отплытию готовый,
  
  
  И приходи: я буду ждать на рынке.
  
  
  Все знают нас, а нам никто не ведом;
  
  
  Пора бежать; все приготовь - и едем.
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  Да, господин! Как от медведя, я бы
  
  
  Удрать был рад от этой скверной бабы!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  И подлинно здесь колдуны живут;
  
  
  Пора, давно пора бежать отсюда!
  
  
  Та, что зовет меня супругом, мне
  
  
  Не по душе; зато ее сестра
  
  
  Так привлекательна, кротка, мила,
  
  
  Так обольстительна лицом и речью,
  
  
  Что я себе почти что изменил.
  
  
  Но, чтоб избегнуть гибели и плена,
  
  
  Заткну я уши - пусть поет сирена!
  
  
  
   Входит Анджело.
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  Вот Антифол!
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  
  
  Да, так меня зовут.
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  Я знаю, сударь; вот и ваша цепь.
  
  
  Мне вас застать хотелось в "Дикобразе",
  
  
  Но ж

Другие авторы
  • Божидар
  • Мочалов Павел Степанович
  • Слезкин Юрий Львович
  • Буринский Владимир Федорович
  • Данте Алигьери
  • Кушнер Борис Анисимович
  • Загоскин Михаил Николаевич
  • Брюсов Валерий Яковлевич
  • Северцов Николай Алексеевич
  • Емельянченко Иван Яковлевич
  • Другие произведения
  • Гаршин Всеволод Михайлович - Н. Беляев. Гаршин
  • Пыпин Александр Николаевич - Пыпин А. Н.: Биографическая справка
  • Ричардсон Сэмюэл - Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть пятая)
  • Леонтьев Константин Николаевич - Леонтьев К. Н.: Биографическая справка
  • Дорошевич Влас Михайлович - Георг Парадиз
  • Киреевский Иван Васильевич - И. В. Киреевский: биографическая справка
  • Аксаков Иван Сергеевич - Аксаков И. С.: биобиблиографическая справка
  • Каннабих Юрий Владимирович - Ксеркс и море
  • Шекспир Вильям - Отрывок из пьесы "Сэр Томас Мор"
  • Горнфельд Аркадий Георгиевич - Тютчев Ф. И.
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 249 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа