Главная » Книги

Шекспир Вильям - Комедия ошибок

Шекспир Вильям - Комедия ошибок


1 2 3 4 5 6 7 8 9

  
  
  
  Уильям Шекспир
  
  
  
   Комедия ошибок --------------------------------
  Перевод А. Некора
  ПСС в восьми томах. Издательство "Искусство", 1958, т. 2.
  OCR Бычков М.Н. --------------------------------
  
  
  
   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
  Солин, герцог Эфесский.
  Эгеон, сиракузский купец.
  Антифол Эфесский | братья-близнецы,
  
  
   } сыновья Эгеона
  Антифол Сиракузский | и Эмилии.
  Дромио Эфесский | братья-близнецы,
  
  
   } слуги двух
  Дромио Сиракузский | Антифолов.
  Бальтазар, купец.
  Анджело, ювелир.
  Первый купец, друг Антифола Сиракузского.
  Второй купец, кредитор Анджело.
  Пинч, школьный учитель.
  Эмилия, жена Эгеона, аббатиса монастыря в Эфесе.
  Адриана, жена Антифола Эфесского.
  Люциана, ее сестра.
  Люс, служанка Адрианы.
  Куртизанка.
  
  
  Тюремщик, пристава, свита, слуги.
  
  
  
  Место действия - Эфес.
  
  
  
  
  АКТ I
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
  
  Зал во дворце герцога.
  
  Входят герцог, Эгеон, тюремщик, пристава и свита.
  
  
  
  
  Эгеон
  
  
  Кончай, Солин, мою судьбу реши;
  
  
  Мои мученья смертью заверши.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Не трать речей, купец из Сиракуз;
  
  
  Я беспристрастен и храню закон.
  
  
  Вражда, раздор родились из обиды,
  
  
  Которую нанес ваш злобный герцог
  
  
  Купцам, почтенным нашим землякам:
  
  
  Им не хватило золота на выкуп
  
  
  Своих голов, и был тогда скреплен
  
  
  Его декрет их кровью; с той поры
  
  
  И мы к вам потеряли состраданье.
  
  
  Как только начался раздор смертельный,
  
  
  Решили мы в собрании старейшин
  
  
  Немедленно торговые сношенья
  
  
  Двух наших стран враждебных прекратить!
  
  
  И сверх того:
  
  
  Коль кто-нибудь, рожденный здесь, в Эфесе,
  
  
  Свезет товар на рынок в Сиракузы
  
  
  Или, напротив, сиракузский житель
  
  
  Прибудет в порт Эфеса, - пусть умрет,
  
  
  Имущество же герцог конфискует,
  
  
  Когда себя не выкупит виновный
  
  
  И тысячу нам марок не внесет.
  
  
  Твое ж добро, как ни цени высоко,
  
  
  Не стоит сотни марок; стадо быть,
  
  
  Ты осужден на смерть законом нашим.
  
  
  
  
  Эгеон
  
  
  Утешен я: ваш суд произнесен;
  
  
  К закату дня покончит муку он.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Но, сиракузянин, скажи мне кратко:
  
  
  Зачем родной покинул город ты,
  
  
  И что тебя к нам привело в Эфес?
  
  
  
  
  Эгеон
  
  
  Что может быть страшнее испытанья,
  
  
  Чем говорить о несказанном горе?
  
  
  Но расскажу, насколько скорбь позволит,
  
  
  Чтоб знали все: я обречен на смерть
  
  
  Не преступленьем, а самой природой.
  
  
  Из Сиракуз я родом и женат
  
  
  На женщине, что счастлива со мной
  
  
  Была б, как с нею я, будь счастье прочно.
  
  
  Мы горестей не знали, и богатство
  
  
  Мое росло в поездках в Эпидамн,
  
  
  В торговых сделках; но мой маклер умер;
  
  
  Чтоб охранить оставшийся товар,
  
  
  Покинул я объятия супруги.
  
  
  Шесть месяцев прошло, когда она, -
  
  
  Хотя уже и очень ослабела
  
  
  От сладкой кары, женщинам сужденной, -
  
  
  Собралась вдруг ко мне в далекий путь
  
  
  И прибыла спокойно, без задержки.
  
  
  Прошло немного дней еще, и стала
  
  
  Она счастливой матерью двоих
  
  
  Здоровых сыновей, так странно схожих,
  
  
  Что различить их было невозможно.
  
  
  В тот самый час и в том же самом доме
  
  
  Такой же двойней схожих близнецов
  
  
  Одна из нищих женщин разрешилась;
  
  
  У бедняков-родителей купил
  
  
  Обоих я, чтоб воспитать в них слуг
  
  
  Для сыновей. Жена, гордясь детьми,
  
  
  Домой вернуться все меня просила;
  
  
  Ей уступил, увы, я слишком скоро.
  
  
  Мы сели на корабль
  
  
  И отплыли от Эпидамна милю,
  
  
  Как вдруг ветрам покорная пучина
  
  
  Нам стала злою гибелью грозить;
  
  
  Мы больше не могли питать надежду:
  
  
  Взамен ее померкший свет небес
  
  
  Предсказывал трепещущим сердцам,
  
  
  Что близится, что неизбежна гибель.
  
  
  Будь я один, я бодрость сохранил бы;
  
  
  Но плач жены и леденящий ужас
  
  
  При мысли о мучительном конце,
  
  
  Крик милых деток, плачущих, не зная,
  
  
  Что им грозит, но видя общий страх, -
  
  
  Принудили меня искать отсрочки
  
  
  Себе и им; я сделал все, что мог.
  
  
  Матросы в лодку бросились, покинув
  
  
  Нас и корабль, готовый затонуть.
  
  
  Моя жена, полна забот о старшем
  
  
  Из близнецов, малютку привязала
  
  
  С одним из купленных детей к одной
  
  
  Из небольших запасных мачт, что возят
  
  
  На случай бурь с собою моряки.
  
  
  Я так же поступил с другою парой.
  
  
  Устроив все и не спуская глаз
  
  
  С детей, схватились мы с женою каждый
  
  
  За свой конец, - и волны понесли,
  
  
  Бушуя, но покорствуя теченью,
  
  
  Всех нас, казалось, в сторону Коринфа.
  
  
  Меж тем и солнце, землю осветив,
  
  
  Рассеяло облекший нас туман;
  
  
  И этот свет, так горячо желанный,
  
  
  Волненье усмирил; мы увидали,
  
  
  Что вдалеке плывут два корабля:
  
  
  Один был из Коринфа, а другой -
  
  
  Из Эпидавра. Не успели к нам
  
  
  Они подплыть... Позволь не продолжать!
  
  
  Конец рассказа можно угадать.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  О нет, не прерывай его;
  
  
  Хоть нам тебя помиловать нельзя,
  
  
  Мы все же сострадать тебе способны!
  
  
  
  
  Эгеон
  
  
  О, если б боги поступили так,
  
  
  Чтоб их не звал безжалостными я!
  
  
  С десяток миль тем кораблям осталось
  
  
  Проплыть до нас, как на утесы вал
  
  
  Метнул спасительный кораблик наш
  
  
  И пополам переломил ударом.
  
  
  Насильственным разводом разлучив,
  
  
  Обоим нам оставила Фортуна
  
  
  То, что дает и радость и печаль.
  
  
  Обломок, что держал жену-бедняжку,
  
  
  Был тяжелее скорбью, легче весом;
  
  
  По ветру вдаль понесся он быстрей,
  
  
  И видел я, как всех троих забрал
  
  
  Корабль коринфский, видимо - рыбачий.
  
  
  Другой позднее подобрал и нас.
  
  
  Узнав, кого спасти им выпал случай,
  
  
  В нас приняли участье моряки
  
  
  И отняли б у рыбаков добычу,
  
  
  Но их корабль не мог свой ход ускорить,
  
  
  И им пришлось направиться домой.
  
  
  Ты видишь, как я счастье потерял,
  
  
  И жизнь мою продолжила судьба,
  
  
  Чтобы я мог свое поведать горе.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  О, ради тех, по ком теперь ты плачешь,
  
  
  Тебя прошу я, расскажи подробно,
  
  
  Что было дальше с ними и с тобой.
  
  
  
  
  Эгеон
  
  
  Мой сын второй, - в отцовском сердце первый,
  
  
  В осьмнадцать лет на поиски пустился
  
  
  Потерянного брата и просил
  
  
  С ним отпустить слугу (ведь так же тот,
  
  
  Утратив брата, знал его лишь имя),
  
  
  Чтоб вместе их искать они могли.
  
  
  И я рискнул утратить, что любил,
  
  
  Стремясь вернуть любимую утрату.
  
  
  Пять лет с тех пор ищу обоих сам;
  
  
  Всю Грецию и Азию прошел я
  
  
  И на пути домой в Эфес заехал,
  
  
  Найти уж не надеясь, но решив
  
  
  Искать везде, где только жить возможно.
  
  
  Здесь кончится и целой жизни повесть.
  
  
  Как радостно б я встретил эту смерть,
  
  
  Будь мне она за жизнь детей порукой!
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Несчастный Эгеон, судьба судила
  
  
  Тебе до края горестей дойти!
  
  
  Поверь, когда бы мне не воспрещал
  
  
  Закон, долг венценосца, клятва, сан -
  
  
  Все то, что должен государь блюсти, -
  
  
  Я сам бы адвокатом был твоим.
  
  
  И все ж, хотя ты к смерти присужден
  
  
  И приговор я изменить не мог бы,
  
  
  Не нанеся урона нашей чести,
  
  
  Я для тебя все сделаю, что можно:
  
  
  Отсрочку дам на день, чтоб ты найти
  
  
  В чужих щедротах попытался помощь;
  
  
  Ты обратись к своим друзьям в Эфесе.
  
  
  Проси ссудить иль просто подарить
  
  
  На выкуп деньги. Не дадут - умрешь. -
  
  
  А ты, тюремщик, стереги его.
  
  
  
  
  Тюремщик
  
  
  Да, государь.
  
  
  
  
  Эгеон
  
  
  Где Эгеон ту помощь обретет?
  
  
  Надежды нет; лишь позже он умрет.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
  
   Рыночная площадь.
  
   Входят Антифол Сиракузский, Дромио Сиракузский
  
  
  
   и первый купец.
  
  
  
   Первый купец
  
  
  Скажите же, что вы из Эпидамна, -
  
  
  Иначе конфискуют все у вас.
  
  
  Вот только что купец из Сиракуз
  
  
  Задержан был за то, что в гавань прибыл,
  
  
  И, так как внесть не мог он выкуп тот,
  
  
  Что был назначен городским законом,
  
  
  Его казнят сегодня на закате.
  
  
  Вот деньги ваши, те, что я хранил.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Неси к "Кентавру" их, туда, где мы
  
  
  Остановились, Дромио, и жди:
  
  
  Туда я через час приду обедать;
  
  
  Пока же поброжу и посмотрю
  
  
  На город этот, здания и лавки;
  
  
  Потом вернусь и лягу отдыхать:
  
  
  Я дьявольски устал от переезда.
  
  
  Тащи!
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  
  Другой бы вас поймал на слове
  
  
  И впрямь стащил: ведь ноша недурна.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Надежный малый, сударь: он нередко,
  
  
  Когда я загрущу среди забот,
  
  
  Меня развлечь своей умеет шуткой.
  
  
  Вам не угодно ли со мной пройтись
  
  
  И отобедать у "Кентавра" вместе?
  
  
  
   Первый купец
  
  
  Я приглашен знакомыми купцами
  
  
  И кстати сделку с ними заключу;
  
  
  Поэтому простите. В пять часов
  
  
  Мы можем снова встретиться на рынке
  
  
  И, коль угодно, время провести
  
  
  До ночи вместе. А теперь есть дело.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Так до свиданья вечером. Пойду
  
  
  Бродить один, осматривая город.
  
  
  
   Первый купец
  
  
  Желаю вам вполне довольным быть!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Желает мне вполне довольным быть!
  
  
  Как раз того, что недоступно мне,
  
  
  Ведь в мире я - как капля водяная,
  
  
  Что в океане хочет отыскать
  
  
  Другую каплю и в попытках этих,
  
  
  Незримая, теряется сама.
  
  
  Так я ищу напрасно мать и брата
  
  
  И в поисках себя уж потерял.
  
  
  
  Входит Дромио Эфесский.
  
  
  Мой календарь и справка о рожденье!
  
  
  Что там? Зачем так скоро ты пришел?
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  Так скоро? Я? Сказал бы лучше - поздно!
  
  
  Сжег каплуна, передержал свинину;
  
  
  Часы ударили двенадцать раз,
  
  
  И раз хозяйка - по моей щеке:
  
  
  Обед остыл - она разгорячилась;
  
  
  А он остыл затем, что вас все нет;
  
  
  Вас нет затем, что не хотите есть;
  
  
  Есть не хотите - значит, разговелись
  
  
  Уж где-то вы, заставив тем нас всех
  
  
  Поститься и замаливать ваш грех.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Вихрь болтовни сдержи. Скажи-ка лучше
  
  
  Куда девал ты деньги, что я дал?
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  Шесть пенсов те, что вы велели в среду
  
  
  Дать шорнику в уплату за подхвостник
  
  
  Для госпожи моей? Их получил он,
  
  
  И у меня их, сударь, больше нет.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Послушай, я дурачиться не склонен, -
  
  
  Так не шути. Где деньги, говори!
  
  
  Мы здесь чужие: как ты смел оставить
  
  
  Такую сумму денег без присмотра?
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  Уж вы шутите лучше, сев за стол!
  
  
  Меня прислала госпожа гонцом;
  
  
  Вернусь без вас - так мне же будет гонка:
  
  
  Зарубят счет ваш на башке, как бирке.
  
  
  А мог бы быть часами ваш желудок,
  
  
  Как мой, и без посланцев гнать к обеду.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Ну, Дромио, теперь не время шуткам;
  
  
  Ты до поры их лучше отложи.
  
  
  Где золото, что отдал я тебе?
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  Мне, сударь? Вы его мне не давали.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Эй, негодяй, дурачиться довольно!
  
  
  Скажи, как выполнен тобой приказ?
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  Мне приказали привести вас с рынка
  
  
  В наш дом, дом "Феникса"; готов обед,
  
  
  И госпожа с сестрой вас ждут давно.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Не будь христианин я! Коль не скажешь,
  
  
  Где золото надежно спрятал ты,
  
  
  Я проломлю башку твою пустую,
  
  
  Чтоб знал ты впредь, когда нельзя шутить!
  
  
  Где десять сотен марок? Дай отчет!
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  Моя башка - та счет ведет тому,
  
  
  Что дали вы, а плечи - что хозяйка;
  
  

Другие авторы
  • Уоллес Эдгар
  • Ферри Габриель
  • Толстой Алексей Николаевич
  • Панаев Владимир Иванович
  • Энгельгардт Александр Платонович
  • Розен Андрей Евгеньевич
  • Большаков Константин Аристархович
  • Кржижановский Сигизмунд Доминикович
  • Мансырев С. П.
  • Станиславский Константин Сергеевич
  • Другие произведения
  • Ширинский-Шихматов Сергей Александрович - Ночь на гробах, подражание Юнгу
  • Дойль Артур Конан - Мои приключения в полярных морях
  • Страхов Николай Николаевич - Два письма Н. Косицы
  • Гиппиус Владимир Васильевич - О. Э. Мандельштам. В не по чину барственной шубе
  • Тан-Богораз Владимир Германович - Союз молодых
  • Авенариус Василий Петрович - Михаил Юрьевич Лермонтов
  • Сенковский Осип Иванович - Поэтическое путешествие по белу-свету
  • Маяковский Владимир Владимирович - Коллективное (1924-1925)
  • Толстовство - Ясная Поляна. Выпуск 5
  • Оберучев Константин Михайлович - К. М. Оберучев: биографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
    Просмотров: 432 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа