Главная » Книги

Шекспир Вильям - Комедия ошибок, Страница 3

Шекспир Вильям - Комедия ошибок


1 2 3 4 5 6 7 8 9

align="justify">  
  Антифол Сиракузский
  По какому соображению?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  По двум и очень здравым.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  Здравым? Какое уж тут здоровье?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Ну, так верным.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  Что тут верного, когда приходится прибегать к фальшивым волосам?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Ну, скажем, по некоторым.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  Каким же именно?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Во-первых, сохранятся деньги, которые уходили на причесыванье волос, а во-вторых, волосы не будут падать в суп.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  Ты всем этим хотел доказать, что не на все бывает свое время?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  Конечно, и доказал: ни в какое время не вытребуешь у природы пропавших волос.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  Но твой аргумент не доведен до конца; почему их не вытребуешь?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  А я его дополню: Время само лысо и хочет, чтобы до конца мира у всех было на голове пусто и лысо.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Вот ты и кончил лысым заключеньем.
  
  
  Но тише! Кто-то подает нам знаки.
  
  
   Входят Адриана и Люциана.
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Да, Антифол, смотри, суров и хмур;
  
  
  Дари другим всю сладость этих взоров.
  
  
  Не Адриана, не жена тебе я!
  
  
  А было время - ты охотно клялся,
  
  
  Что слаще слов не слышал никогда,
  
  
  Что ничего прекраснее не видел,
  
  
  Прикосновения не знал нежней
  
  
  И ничего не ел вкусней, как в дни,
  
  
  Когда с тобой была я, говорила,
  
  
  Тебя ласкала, подавала есть.
  
  
  Как мог ты стать таким чужим себе же?
  
  
  Да-да, себе - чужим став для меня:
  
  
  Ведь я с тобою слита нераздельно;
  
  
  Я часть твоя и лучшая притом.
  
  
  Не разрывай же этого союза:
  
  
  Ведь легче, мой любимый, каплю бросить
  
  
  В пучину моря и потом ее
  
  
  Извлечь опять несмешанной оттуда,
  
  
  Без приращенья или уменьшенья,
  
  
  Чем взять тебя, не взяв тем и меня!
  
  
  Ведь как тебя задело б за живое,
  
  
  Когда б ты знал, что впала я в разврат.
  
  
  Что это тело, данное тебе,
  
  
  Осквернено бесстыдством похотливым?
  
  
  Ты б отшвырнул с презреньем имя мужа,
  
  
  Содрал с меня запятнанную кожу,
  
  
  Сорвал кольцо венчальное с руки
  
  
  И разломал, навеки дав развод!
  
  
  Ты это сделал бы? Так сделай сразу!
  
  
  Меня позор измены запятнал,
  
  
  И в кровь мою проникла грязью похоть:
  
  
  Ведь если два - едина плоть, то разом
  
  
  С тобой ты отравляешь и жену;
  
  
  Распутна я от твоего разврата.
  
  
  Оберегай супружеское ложе:
  
  
  Когда ты чист, чиста я буду тоже.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Сударыня, ко мне ли ваша речь?
  
  
  Не знаю вас: я два часа в Эфесе;
  
  
  Мне город чужд, как ваших смысл речей;
  
  
  Я слушал их, я полон был вниманья,
  
  
  И все же я далек от пониманья.
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  Фи, брат! Зачем так изменились вы?
  
  
  Когда с сестрой так странно обращались?
  
  
  Она шлет Дромио вас звать домой...
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Как, Дромио?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  
  
  Меня?
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Тебя; и, возвратясь, ты говоришь,
  
  
  Что он побил тебя, крича: "Не знаю,
  
  
  Знать не хочу ни дома, ни жены!"
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Так с этой дамой сговорились вы?
  
  
  В чем смысл и цель такого заговора?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  Я, сударь? Я в глаза ее не видел!
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Лжешь, негодяй: как мог тогда ты раньше
  
  
  Твердить мне то, что говорит она?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  Да отродясь не говорил я с нею!
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Тогда откуда наши имена
  
  
  Она узнала? По наитью, что ли?
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  О, как свое достоинство роняешь
  
  
  Ты, подстрекая низкого раба
  
  
  Противоречить мне! Оскорблена
  
  
  Уже одним твоим я удаленьем;
  
  
  Зачем удар усиливать презреньем?
  
  
  Мой муж! За твой рукав я уцеплюсь,
  
  
  Мой крепкий вяз! Лозою обовьюсь
  
  
  Вокруг тебя, чтоб мощь твоя и сила
  
  
  И мне, бессильной, крепость сообщила!
  
  
  И разделять что может нас с тобой?
  
  
  Колючки, плющ нахальный, мой дрянной?
  
  
  Отрежь его, иль будет он впиваться
  
  
  Все дальше вглубь и соками питаться!
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Да, эта речь обращена ко мне...
  
  
  Уж не женился ль я на ней во сне?
  
  
  Иль сплю теперь, и это лишь виденье?
  
  
  Как обмануть нас могут слух и зренье!
  
  
  Ну что ж, пока загадку не пойму,
  
  
  В обмане чувств участие приму.
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  Вели же, Дромио, подать обед.
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  Спаси нас крест святой! Жаль, четок нет.
  
  
  Ну, и сторонка леших! Где мы, что мы?
  
  
  Ведь это черти, домовые, гномы.
  
  
  Признай их власть, не то без дальних слов
  
  
  Защиплют нас они до синяков!
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  Ты что бормочешь там и не идешь?
  
  
  Ползи, лентяй, слизняк, улитка, вошь!
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  
  
  (Антифолу)
  
  
  Скажите мне, я, верно, превращен?
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Духовно ты, как сам я, подменен.
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  Духовно и телесно, без изъяна.
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Ты - тот же.
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  Я, должно быть, обезьяна!
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  Нет, ты прямой осел, коль хочешь знать.
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  И впрямь: охота травки пощипать!
  
  
  Как не осел? Она меня взнуздала.
  
  
  Не знаю, кто она; меня ж признала.
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Ну, будет, не хочу я глупой быть,
  
  
  Тереть глаза и лить насильно слезы,
  
  
  Смеша и господина и слугу. -
  
  
  
   (Антифолу.)
  
  
  
  
  Адриана
  
  
  Идем обедать. -
  
  
  
   (К Дромио.)
  
  
  
  
   Ты же стой у двери. -
  
  
  Сегодня, муж, со мною пообедай
  
  
  И исповедуйся в своих проделках. -
  
  
  Ты, плут, здесь сторожи, а спросит кто,
  
  
  Где господин, - скажи: ушел из дома,
  
  
  И не впускай! - Иду, сестра, иду!
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Я на земле, на небе иль в аду?
  
  
  Я сплю иль нет? Здоров иль ум теряю?
  
  
  Известно им, а сам того не знаю!
  
  
  Пока слова их буду подтверждать;
  
  
  Хочу еще в тумане поблуждать.
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  Что ж, господин мой, дверь мне сторожить?
  
  
  
  Антифол Сиракузский
  
  
  Да, берегись кого-нибудь впустить.
  
  
  
  
  Люциана
  
  
  Пойдемте, брат: успел обед остыть.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  АКТ III
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
   Перед домом Антифола Эфесского.
  
   Входят Антифол Эфесский, Дромио Эфесский,
  
  
  
  Анджело и Бальтазар.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Синьор добрейший Анджело, прошу мне
  
  
  Помочь: жена не любит опозданий.
  
  
  Скажите ей, что в вашей мастерской
  
  
  Я задержался, глядя, как готовят
  
  
  Ту цепь, что принесете ей вы завтра.
  
  
  
  (Показывает на Дромио.)
  
  
  Вот этот плут мне врет в лицо: я будто
  
  
  Его на рынке встретил, колотил,
  
  
  Снабдил зачем-то тысячею марок,
  
  
  Отрекся вдруг от дома и жены... -
  
  
  К чему ты врал - ну, пьяница, скажи?
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  Говорите что хотите: знаю я, что знаю;
  
  
  Вы меня на рынке били, боль я ощущаю:
  
  
  Будь моя спина пергамент, а пинки - чернила,
  
  
  Ваша рукопись самих вас быстро б убедила.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Убежден я, что осел ты.
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  
  
  
   Очень может быть:
  
  
  Как осел, я терпеливо дал себя избить;
  
  
  А вот если б я лягнул вас, рассержен пинками,
  
  
  Вы б, узнавши пяток силу, не дрались с ослами.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  У синьора Бальтазара невеселый вид;
  
  
  Может быть, прием радушный вас развеселит.
  
  
  
  
  Бальтазар
  
  
  Яства дешево ценю я, но привет манит.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  О синьор, коль мясом, рыбой не полна посуда,
  
  
  То привет радушный - вряд ли лакомое блюдо.
  
  
  
  
  Бальтазар
  
  
  Угощение найдется и у мужиков.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  А привет у всех: не жалко никому ведь слов
  
  
  
  
  Бальтазар
  
  
  Как ни скромен стол радушный, это пир горой.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Если скуп хозяин дома, да и гость - скупой.
  
  
  Впрочем, сам я вам ручаюсь только за привет;
  
  
  Пир найдете вы обильней, но радушней - нет. -
  
  
  Но все заперто: кричи же, чтоб открыли вход!
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  Эй, Цецилия, Бригитта, Джен, Джильяна, Мод!
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  
  
  (изнутри)
  
  
  Дуралей, колпак, бездельник, сборище заплат!
  
  
  Вон! Не то, у двери сидя, высидишь цыплят!
  
  
  Что ты кличешь потаскушек без числа и счета?
  
  
  Убирайся! И с одной нам тяжкая забота.
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  Олух! Господин наш ждет тут посреди дороги!
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  
  
  (изнутри)
  
  
  Пусть скорей назад уходит, иль простудит ноги.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Кто там мешкает так долго? Живо, отворите!
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  
  
  (изнутри)
  
  
  Да зачем вам это нужно, вы сперва скажите.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Как зачем? Хочу обедать: я еще не ел.
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  
  
  (изнутри)
  
  
  Подадут обед вам завтра: нынче не поспел.
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Кто ты? Как меня ты смеешь в дом мой не пускать?
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  
  
  (изнутри)
  
  
  Дромио, привратник здешний; вот меня как звать.
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  Негодяй! Украл ты должность, да еще и имя;
  
  
  Впрочем, выгоды не много приобрел ты с ними.
  
  
  Стань ты Дромио пораньше в звании моем,
  
  
  Ты б сменил лицо и имя, чтобы стать ослом.
  
  
  
  
   Люс
  
  
  
  
  (изнутри)
  
  
  Что за шум там у порога? Дромио, кто там?
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  Господин мой, Люс.
  
  
  
  
   Люс
  
  
  
  
  (изнутри)
  
  
  
  
   Поздненько он приплелся к нам, -
  
  
  Так ему и передай ты.
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  
  
  
   Право? Вот потеха!
  
  
  Но как пустим в ход мы палку, будет не до смеха.
  
  
  
  
   Люс
  
  
  
  
  (изнутри)
  
  
  По пословице, у палки есть другой конец.
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  
  
  (изнутри)
  
  
  Люс тебя зовут как будто? Девка молодец!
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Что же, слышишь нас, милашка? Впустишь или нет?
  
  
  
  
   Люс
  
  
  
  
  (изнутри)
  
  
  Вы уж раз меня спросили.
  
  
  
   Дромио Сиракузский
  
  
  
  
  (изнутри)
  
  
  
  
  
   И был дан ответ.
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  Вот лихая перепалка: за привет - привет!
  
  
  
   Антифол Эфесский
  
  
  Отворяй сейчас, скотина!
  
  
  
  
   Люс
  
  
  
  
  (изнутри)
  
  
  
  
  
   Было б для кого!
  
  
  
   Дромио Эфесский
  
  
  Бейте в дверь!
  
  
  
  
   Люс
  
  
  
  
  (изнутри)
  
  
  
  

Другие авторы
  • Божидар
  • Мочалов Павел Степанович
  • Слезкин Юрий Львович
  • Буринский Владимир Федорович
  • Данте Алигьери
  • Кушнер Борис Анисимович
  • Загоскин Михаил Николаевич
  • Брюсов Валерий Яковлевич
  • Северцов Николай Алексеевич
  • Емельянченко Иван Яковлевич
  • Другие произведения
  • Гаршин Всеволод Михайлович - Н. Беляев. Гаршин
  • Пыпин Александр Николаевич - Пыпин А. Н.: Биографическая справка
  • Ричардсон Сэмюэл - Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть пятая)
  • Леонтьев Константин Николаевич - Леонтьев К. Н.: Биографическая справка
  • Дорошевич Влас Михайлович - Георг Парадиз
  • Киреевский Иван Васильевич - И. В. Киреевский: биографическая справка
  • Аксаков Иван Сергеевич - Аксаков И. С.: биобиблиографическая справка
  • Каннабих Юрий Владимирович - Ксеркс и море
  • Шекспир Вильям - Отрывок из пьесы "Сэр Томас Мор"
  • Горнфельд Аркадий Георгиевич - Тютчев Ф. И.
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 208 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа