Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет (принц Датский)

Шекспир Вильям - Гамлет (принц Датский)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

  
  
   Уильям Шекспир
  
  
  
  Гамлет (Принц Датский) --------------------------------------
  Перевод Н. Россова
  Шекспир У. Гамлет: Антология русских переводов: 1883-1917. Сост. В. Поплавский
  М., Совпадение, 2006
  OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru --------------------------------------
  
  
  
   Действующие лица
  Клавдий, король Дании.
  Гамлет, сын прежнего и племянник царствующего короля.
  Фортинбрас, принц норвежский.
  Полоний, сановник при дворе.
  Горацио, друг Гамлета.
  Лаэрт, сын Полония.
  Вольтиманд |
  Корнелий
  |
  Розенкранц |
  Гильденштерн } придворные.
  Осрик
   |
  Придворный |
  Патер
  Марцелло |
  
  } офицеры.
  Бернардо |
  Франциско, солдат.
  Рейнальдо, слуга Полония.
  Актеры.
  Два могильщика.
  Капитан.
  Английские послы.
  Гертруда, королева Дании, мать Гамлета.
  Офелия, дочь Полония.
  Придворные, дамы, офицеры, солдаты, матросы, посланные и прочие.
  Дух отца Гамлета.
  
  
  
  Действие в Эльсиноре.
  
  
  
  
  АКТ I
  
  
  
  
  Сцена 1
  
  
  Эльсинор. Платформа перед замком.
  
  
  Франциско на страже. Входит Бернардо.
  
  
  
  
  Бернардо
  
  
  Кто тут?
  
  
  
  
  Франциско
  
  
  
   Стой, отвечай мне сам, кто ты?
  
  
  
  
  Бернардо
  
  
  Да здравствует король!
  
  
  
  
  Франциско
  
  
  
  
  
   Бернардо?
  
  
  
  
  Бернардо
  
  
  
  
  
  
  
  Я.
  
  
  
  
  Франциско
  
  
  Вы исполнительны - как раз пришли.
  
  
  
  
  Бернардо
  
  
  Пробило полночь; спать ступай, Франциско.
  
  
  
  
  Франциско
  
  
  Благодарю за смену. Сильный холод,
  
  
  И грустно мне.
  
  
  
  
  Бернардо
  
  
  
  
   Спокойно ль все?
  
  
  
  
  Франциско
  
  
  
  
  
  
   И мышь
  
  
  Не промелькнула.
  
  
  
  
  Бернардо
  
  
  
  
   Доброй ночи. Если
  
  
  Моих товарищей по страже встретишь -
  
  
  Скажи, чтоб шли они скорей.
  
  
  
  
  Франциско
  
  
  
  
  
  
   Да вот,
  
  
  Мне кажется, они. - Кто здесь?
  
  
   (Входят Горацио и Марцелло.)
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  
  
  
  
   Друзья
  
  
  Отечества.
  
  
  
  
  Марцелло
  
  
  
   И датского монарха
  
  
  Вассалы.
  
  
  
  
  Франциско
  
  
  
   Доброй ночи вам.
  
  
  
  
  Марцелло
  
  
  
  
  
  
  Прости,
  
  
  Примерный воин. Кто сменил тебя?
  
  
  
  
  Франциско
  
  
  Бернардо. - Так спокойной ночи.
  
  
  
  
  Марцелло
  
  
  
  
  
  
   Эй,
  
  
  Бернардо!
  
  
  
  
  Бернардо
  
  
  
   Здесь. С тобой Горацьо?
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  
  
  
  
   Часть
  
  
  Его.
  
  
  
  
  Бернардо
  
  
  
  Привет, Горацио, привет,
  
  
  Марцелло.
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  
  
  Что,являлся он сегодня?
  
  
  
  
  Бернардо
  
  
  Я ничего не видел.
  
  
  
  
  Марцелло
  
  
  
  
  
  Вот Горацьо
  
  
  Считает призрак прихотью мечты,
  
  
  Не верит, что он дважды нам являлся,
  
  
  А потому я упросил его
  
  
  На эту ночь на страже с нами быть,
  
  
  И, если дух появится опять,
  
  
  Пусть с ним Горацио заговорит
  
  
  И тем докажет правду наших слов.
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  Бессмыслица - не явится мертвец.
  
  
  
  
  Бернардо
  
  
  Присядь покамест, и твое неверье
  
  
  В то, что два раза нам являлось ночью,
  
  
  Мы попытаемся опять рассеять.
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  Послушаем, что скажет нам Бернардо.
  
  
  
  
  Бернардо
  
  
  В ночь прошлую, когда вон та звезда,
  
  
  Свершая путь от полюса на запад,
  
  
  Сияла так же, как сейчас сияет,
  
  
  Я и Марцелло, только пробил час...
  
  
  
   (Входит Дух.)
  
  
  
  
  Марцелло
  
  
  Молчи! Смотри, он снова появился.
  
  
  
  
  Бернардо
  
  
  И в образе усопшего монарха.
  
  
  
  
  Марцелло
  
  
  Беседуй с ним, Горацьо, - ты ученый.
  
  
  
  
  Бернардо
  
  
  Похож он на усопшего монарха?
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  Разительно! Я в страхе, изумленье.
  
  
  
  
  Бернардо
  
  
  Он хочет, чтоб заговорили с ним.
  
  
  
  
  Марцелло
  
  
  Спроси его, Горацио.
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  
  
  
   Кто ты,
  
  
  Блуждающий в полночный этот час?
  
  
  Своим величьем ты напоминаешь
  
  
  Покойного монарха мощный образ.
  
  
  Я заклинаю небом,говори!
  
  
  
  
  Марцелло
  
  
  Он оскорбился.
  
  
  
  
  Бернардо
  
  
  
  
   Он уходит.
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  
  
  
  
  Стой!
  
  
  Ответствуй!
  
  
  
   (Дух исчезает.)
  
  
  
  
  Марцелло
  
  
  
  
  Скрылся, не промолвив слова.
  
  
  
  
  Бернардо
  
  
  Ну что, Горацьо, ты дрожишь, ты бледен?
  
  
  Ведь это не создание мечты?
  
  
  Что скажешь ты теперь?
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  
  
  
   Клянусь Творцом,
  
  
  Я этого б никак не допустил,
  
  
  Когда б воочию не увидал!
  
  
  
  
  Марцелло
  
  
  А как, похож на короля?
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  
  
  
   Как ты
  
  
  На самого себя. В таких же латах
  
  
  С норвежским гордым королем он бился
  
  
  И так же грозно взорами сверкал,
  
  
  Когда, в горячем споре, из саней
  
  
  Раз польского бойца швырнул на лед. -
  
  
  Необычайно виденное здесь.
  
  
  
  
  Марцелло
  
  
  В такой же час с воинственным величьем
  
  
  Он перед нами дважды проходил.
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  Что это может значить - я не знаю,
  
  
  Но для страны несчастие предвижу.
  
  
  
  
  Марцелло
  
  
  Да сядем же, и разъясни, кто знает,
  
  
  Зачем нас беспокоят по ночам
  
  
  Столь тщательною, неусыпной стражей?
  
  
  И для чего льют пушки каждый день,
  
  
  В чужих краях снаряды закупают!
  
  
  Не отличая праздников от будней,
  
  
  Работают на верфях против воли?
  
  
  Что заставляет день и ночь трудиться?
  
  
  Кто мне на это может дать ответ?
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  Я объясню. Молва идет такая:
  
  
  Король усопший, что являлся нам,
  
  
  Как вам известно, гордым Фортинбрасом -
  
  
  Завистливым властителем норвежцев -
  
  
  На поединок вызван был. Наш Гамлет,
  
  
  Считавшийся героем в этом свете,
  
  
  Убил в единоборстве Фортинбраса
  
  
  И, в силу рыцарского договора,
  
  
  Все земли Фортинбраса взял себе,
  
  
  Чему и Гамлет также подвергался
  
  
  По отношению к своим владеньям,
  
  
  Когда б норвежец победил его.
  
  
  И вот теперь племянник Фортинбраса,
  
  
  В задоре юности и славолюбья,
  
  
  Со всей Норвегии набрал толпу
  
  
  Отчаянных бездомных храбрецов,
  
  
  Что ради хлеба бросятся на всё,
  
  
  И думает - как подтвердил и двор наш -
  
  
  Потерянные земли с бою взять.
  
  
  Вот в чем, мне кажется, лежит разгадка
  
  
  Всех наших снаряжений и тревог.
  
  
  
  
  Бернардо
  
  
  И я так думаю. Да, не без цели
  
  
  Зловещий дух в оружье к нам являлся.
  
  
  Он так похож на прежнего монарха,
  
  
  Виновника и будущей войны.
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  Мрачит он разум, как соринка глаз.
  
  
  Так некогда в могучем, славном Риме,
  
  
  Пред тем как пал победоносный Юлий,
  
  
  Могилы извергали мертвецов,
  
  
  Бродивших с воплем в саванах повсюду;
  
  
  Кометы с огненным хвостом являлись,
  
  
  Пятнилось солнце, дождь кровавый шел
  
  
  И меркнул месяц - царь стихий Нептуна,
  
  
  Как будто бы мир близился к концу.
  
  
  Такие же предтечи бед грядущих
  
  
  Возникли снова на земле и в небе
  
  
  И отразились в нашем государстве.
  
  
  
  (Дух возвращается.)
  
  
  Но тс... смотрите, он опять явился, -
  
  
  Я должен преградить ему дорогу,
  
  
  Хотя б из-за того пришлось погибнуть.
  
  
  Остановись, виденье! Если ты
  
  
  Имеешь голос, можешь говорить, -
  
  
  Заговори со мной! Когда могу
  
  
  Я принести тебе успокоенье,
  
  
  Себе - спасение благим деяньем, -
  
  
  Заговори со мной! Иль ты предвидишь;
  
  
  Судьбу тяжелую твоей страны
  
  
  И знаешь, как предотвратить ее? -
  
  
  Заговори со мной! И если ты
  
  
  Зарыл сокровища в земной утробе,
  
  
  Нажитые неправедным путем,
  
  
  За что - идет поверье - мертвецы
  
  
  Осуждены блуждать в ночное время, -
  
  
  Заговори... Держи его, Марцелло!
  
  
  
   (Поет петух.)
  
  
  
  
  Марцелло
  
  
  Мне не ударить ли его копьем?
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  Ударь, коль он уйти захочет.
  
  
  
  
  Бернардо
  
  
  
  
  
  
   Вот он!
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  Вот он!
  
  
  
   (Дух уходит.)
  
  
  
  Исчез! Его почтенный образ
  
  
  Насильем нашим только оскорбился.
  
  
  Как воздух, недоступен он ударам, -
  
  
  Они одно кощунство перед духом.
  
  
  
  
  Бернардо
  
  
  Он, кажется, хотел заговорить,
  
  
  Но тут внезапно закричал петух.
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  И отчего он, как преступник, вздрогнул.
  
  
  Слыхал я, что петух - предвестник утра -
  
  
  Своим пронзительным и громким пеньем
  
  
  Снимает сон с ресниц у бога дня
  
  
  И гонит отовсюду из природы
  
  
  Скитающихся, запоздалых духов
  
  
  В их вечные жилища, и теперь
  
  
  То подтвердилось нам на самом деле.
  
  
  
  
  Марцелло
  
  
  Он скрылся тотчас, как пропел петух.
  
  
  Так, говорят, пред Рождеством Христа
  
  
  Всю ночь поет петух, и в эту пору
  
  
  Не бродят духи, ночи благотворны,
  
  
  Влиянье звезд и чары ведьм бессильны -
  
  
  Так благостно, священно это время.
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  И я слыхал и верю в то отчасти.
  
  
  Но вот и утро в алом одеянье
  
  
  Из-за росистого холма выходит.
  
  
  Теперь оставим пост. Я полагаю,
  
  
  Что виденное нами этой ночью
  
  
  Должны мы с юным Гамлетом проверить,
  
  
  И жизнью поклянусь моей, что дух
  
  
  Пред ним уже безмолвствовать не станет.
  
  
  Согласны ль рассказать ему об этом,
  
  
  Как требуют того любовь и долг наш?
  
  
  
  
  Марцелло
  
  
  Мы так и сделаем. Прошу. Я знаю,
  
  
  Где легче нам найти его сегодня!
  
  
  
  
  (Уходят.)
  
  
  
  
  Сцена 2
  
  
  
  Парадный зал в замке.
  Трубы. Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Вольтиманд,
  
  
  
   Корнелий, свита.
  
  
  
  
  Король

Другие авторы
  • Кутлубицкий Николай Осипович
  • Фридерикс Николай Евстафьевич
  • Бальдауф Федор Иванович
  • Низовой Павел Георгиевич
  • Соловьев Николай Яковлевич
  • Бутков Яков Петрович
  • Дживелегов Алексей Карпович
  • Гликман Давид Иосифович
  • Кузмин Михаил Алексеевич
  • Ларенко П. Н.
  • Другие произведения
  • Линев Дмитрий Александрович - Не хорошо и не полезно
  • Сумароков Александр Петрович - Синав и Трувор
  • Полежаев Александр Иванович - Бельчиков Н. Полежаев
  • Горький Максим - На дне
  • Боборыкин Петр Дмитриевич - Тургенев дома и за границей
  • Дорошевич Влас Михайлович - Дело об убийстве Симон Диманш
  • Неизвестные А. - Колин и Лиза
  • Судовщиков Николай Романович - Неслыханное диво, или честный секретарь
  • Плеханов Георгий Валентинович - О нашей тактике по отношению к борьбе либеральной буржуазии с царизмом
  • Михайловский Николай Константинович - Еще об искусстве и гр. Толстом
  • Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
    Просмотров: 609 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа