Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет (принц Датский), Страница 6

Шекспир Вильям - Гамлет (принц Датский)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

что судил о нем превратно.
  
  
  Я думал, просто он с тобой играет
  
  
  И хочет только гибели твоей.
  
  
  Проклятье подозрениям моим.
  
  
  Знать, старость так чрезмерна в опасеньях,
  
  
  Как молодость чрезмерна в увлеченьях.
  
  
  Идем, идем скорее к королю.
  
  
  Я должен это рассказать ему.
  
  
  Молчать опаснее о страсти принца,
  
  
  Чем обнародовать ее. Идем.
  
  
  
  
  (Уходят.)
  
  
  
  
  Сцена 2
  
  
  
   Комната в замке.
  Трубы. Входят король, королева, Розенкранц, Гильденштерн и свита.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Привет вам, Розенкранц и Гильденштерн.
  
  
  Мы радостно встречаем вас опять
  
  
  И ждем от вас большой услуги нам.
  
  
  Вы слышали, как изменился Гамлет;
  
  
  Я говорю об этом потому,
  
  
  Что он душой и телом стал другой.
  
  
  Кончина ли отца иль что иное
  
  
  Рассудок поразило в нем - не знаю.
  
  
  Вы с ним росли, воспитывались с ним
  
  
  И близки по летам ему и свойствам,
  
  
  Поэтому я попросил бы вас
  
  
  Остаться с нами при дворе на время
  
  
  И возбудить в нем склонность к развлеченьям,
  
  
  А вместе с тем и как-нибудь разведать,
  
  
  Чт_о_ сделало его таким печальным.
  
  
  Узнавши это, мы могли б найти
  
  
  И средство исцеленья для него.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Он очень часто говорил о вас,
  
  
  И я уверена, что в целом мире
  
  
  Нет больше двух таких людей, к которым
  
  
  Его приязнь была б сильней, чем к вам.
  
  
  Когда вы к нам питаете радушье -
  
  
  Побудьте с нами при дворе немного
  
  
  И помогите нам в надеждах наших.
  
  
  Мы королевски вас вознаградим.
  
  
  
  
  Розенкранц
  
  
  Во власти царственной величеств ваших
  
  
  Без просьб повелевать всецело нами.
  
  
  
   Гильденштерн
  
  
  Мы повинуемся желаньям вашим -
  
  
  И без конца готовы вам служить.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Благодарю вас, Розенкранц, и вас,
  
  
  Любезный Гильденштерн.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
  
   Благодарим вас,
  
  
  Любезный Розенкранц и Гильденштерн.
  
  
  Мы просим вас сейчас же навестить
  
  
  Так страшно изменившегося сына.
  
  
  Пусть к Гамлету проводят сих господ.
  
  
  
   Гильденштерн
  
  
  Дай Бог, чтоб наш приезд принес ему
  
  
  Веселие и пользу оказал.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
  
   Аминь.
  
  
  (Розенкранц и Гильденштерн и некоторые
  
  
  из свиты уходят. Входит Полоний).
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Мой государь, послы, что были
  
  
  В Норвегии, вернулись с доброй вестью.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Ты вести добрые всегда приносишь.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Да, в самом деле, государь? Поверьте,
  
  
  Что, как душа моя во власти Бога,
  
  
  Так эта плоть принадлежит лишь вам,
  
  
  А потому осмелюсь утверждать,
  
  
  Что я иль потерял способность мыслить,
  
  
  Иль угадал, на чем помешан Гамлет.
  
  
  
  
  Король
  
  
  О, говори! Я жажду это знать.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Примите ж, государь, послов сначала.
  
  
  Мое открытье - лакомство в конце
  
  
  Роскошной трапезы.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  
  Почти их сам
  
  
  И лично их введи.
  
  
  
   (Полоний уходит.)
  
  
  
  
   Он говорит,
  
  
  Гертруда дорогая, что нашел
  
  
  Причину, по какой твой сын сошел
  
  
  С ума.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
   Я думаю, одна причина -
  
  
  Наш брак стремительный и смерть отца.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Мы постараемся всё разузнать.
  
  (Полоний возвращается с Вольтимандом и Корнелием).
  
  
  Добро пожаловать, друзья мои.
  
  
  Скажите, Вольтиманд, чт_о_ шлет нам брат -
  
  
  Король норвежский?
  
  
  
  
  Вольтиманд
  
  
  
  
  
  Истинный обмен
  
  
  Приветствий и хороших пожеланий.
  
  
  Он после первого ж свиданья с нами
  
  
  Велел тотчас же прекратить призыв
  
  
  К походу, чт_о_, как думал он, был вызван
  
  
  Необходимостью сразиться с Польшей;
  
  
  Но, рассмотрев в подробности все дело,
  
  
  Король увидел в этом вам опасность
  
  
  И, сокрушаясь, что его болезнь
  
  
  И старость обессиливают так,
  
  
  Что он становится ловушкой зла,
  
  
  Строжайше приказал призвать к себе
  
  
  Виновника похода - Фортинбраса.
  
  
  Племянник короля тотчас явился,
  
  
  Смиренно выслушал упреки дяди,
  
  
  Торжественно поклявшись перед ним
  
  
  Не подымать оружья против вас.
  
  
  Старик король обрадован был этим,
  
  
  И наградил племянника окладом
  
  
  В три тысячи червонцев в год, и дал
  
  
  Согласие идти на Польшу с войском.
  
  
  Затем, как сказано в посланье этом,
  
  
  Он просит, чтоб племяннику его
  
  
  Позволили пройти чрез ваши земли,
  
  
  При обеспечении всех условий,
  
  
  Поименованных уже в письме.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Вполне мы этим можем быть довольны
  
  
  И, прочитав посланье на досуге,
  
  
  Обдумавши, дадим ответ. Теперь же
  
  
  Благодарим вас за успешный труд.
  
  
  Располагайте отдыхом своим,
  
  
  А ночью будем вместе пировать.
  
  
  Сердечнейше приветствуем приезд ваш.
  
  
  
   (Послы уходят.)
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Окончено прекрасно это дело.
  
  
  Так, повелитель мой и королева,
  
  
  Пускаться в рассуждения о том,
  
  
  Что есть величество, и что есть долг,
  
  
  И почему день - день, а ночь есть ночь,
  
  
  И время - время, значит проводить
  
  
  И день, и ночь, и время понапрасну.
  
  
  И, следственно, как краткость есть душа
  
  
  Ума, а велеречье - лишь покров
  
  
  Его, - я буду на слова не щедр.
  
  
  Ваш благородный сын сошел с ума,
  
  
  Затем что выражение "сойти
  
  
  С ума" и значит... что сойти с ума.
  
  
  Но мы оставим это...
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
  
   Да, поменьше
  
  
  Цветов риторики и больше дела.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Тут нет ее, клянусь вам, королева.
  
  
  Что он лишен рассудка, это правда,
  
  
  И правда то, что это удручает,
  
  
  А удручает потому, что правда -
  
  
  Преглупая фигура. Ну, довольно -
  
  
  Я к красноречью больше не прибегну.
  
  
  Установим, что он лишен рассудка.
  
  
  Теперь нам остается отыскать
  
  
  Причину только этого аффекта,
  
  
  Или, вернее, этого дефекта,
  
  
  Затем что собственно дефект в аффекте
  
  
  Не без причины тоже появился.
  
  
  Итак, вот что мы видим в результате,
  
  
  А этот результат таков. Прошу
  
  
  У вас внимания к моим словам:
  
  
  Я дочь имею; эта дочь моя,
  
  
  И вот она, по долгу послушанья -
  
  
  Заметьте - мне передала сей лист.
  
  
  Теперь вы сами можете судить.
  
  
  
  
  (Читает.)
  
  
  "Небесному созданию, царице
  
  
  Души моей, Офелии прелестной"...
  
  
  "Прелестной" - пошлое определенье.
  
  
  Однако же послушайте и дальше:
  
  
  
  
  (Читает.)
  
  
  "На белоснежной несравненной груди...
  
  
  Пусть эти строки"... И так дальше.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  И это Гамлет пишет к ней?
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  
  
  
  
  Прошу,
  
  
  Немного потерпите; все прочту.
  
  
  
  
  (Читает.)
  
  
   "Не верь в сиянье звезд огнем,
  
  
   В ход солнца на пути своем
  
  
   И в святость истины самой,
  
  
   Но веруй, что любима мной. О милая Офелия, я плохо пишу стихи, мое чувство не укладывается в размеренные строки, но не сомневайся в моей нежной любви. Прости, твой навсегда, бесценная моя, пока дышу. Гамлет".
  
  
  Послушное дитя не скрыло это
  
  
  И сообщила мне подробно всё, -
  
  
  Все обстоятельства его признаний.
  
  
  
  
  Король
  
  
  И как же отнеслась она к нему?
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  А вы каким считаете меня?
  
  
  
  
  Король
  
  
  Достойным, преданным нам человеком.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  И это мне б хотелось доказать.
  
  
  Как вы бы поглядели на меня,
  
  
  Когда бы я, узнав о страсти принца
  
  
  (Что я без дочери давно заметил),
  
  
  Остался бы безгласным и слепым,
  
  
  Как записная книжка неподвижным?
  
  
  Чем мог бы я и вам и королеве
  
  
  При этом оправдать свое молчанье?
  
  
  Нет, я отнесся к делу очень строго
  
  
  И девочке своей сказал открыто:
  
  
  "Принц Гамлет недоступен для тебя, -
  
  
  Об этом нечего и говорить".
  
  
  Затем внушительно ей предложил,
  
  
  Насколько можно, избегать с ним встреч,
  
  
  Не принимать подарков от него
  
  
  И посланных к себе не допускать.
  
  
  Она вполне послушалась меня,
  
  
  А он, отринутый, - речь сокращаю, -
  
  
  Стал унывать, утратил аппетит,
  
  
  Лишился сна и, падая все ниже,
  
  
  Уж окончательно сошел с ума
  
  
  И тем нас ввергнул в страшную печаль.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Ужель от этого? Как полагаешь?
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Весьма возможно, да, весьма возможно.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Желал бы знать, случалось ли хоть раз,
  
  
  Чтоб положительное "да" мое
  
  
  В осуществленье оказалось "нет"?
  
  
  
  
  Король
  
  
  Такого случая я не припомню.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
   (указывая на свою голову)
  
  
  Снимите ж голову мою, когда
  
  
  И в данном случае я ошибаюсь:
  
  
  Коль обстоятельства в моих руках,
  
  
  Я доберусь до истины, хотя б
  
  
  Ее зарыли в самый центр земли.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Но как удостоверимся мы в этом?
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Вы знаете, что в этой галерее
  
  
  Он иногда часа четыре бродит.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Действительно, он часто здесь гуляет.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Вот в этакий момент я дочь мою
  
  
  С ним и сведу, а мы уйдем сюда
  
  
  За занавес, послушаем их речи.
  
  
  И ежели не любит он ее
  
  
  И не любовь расстроила в нем ум,
  
  
  Тогда мне не в совете заседать,
  
  
  А мызой иль извозом управлять.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Ну что же, испытаем это средство.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Идет... читает... Бедный, как печален!
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Уйдите же, прошу, уйдите оба,
  
  
  А я сейчас же с ним заговорю.
  
  
  (Король, королева, придворные уходят.
  
  
  
  Входит Гамлет, читая.)
  
  
  Как здравствует добрейший принц наш
  
  
  Гамлет?
  Гамлет. Прекрасно, слава Богу.
  Полоний. Меня вы знаете, мой принц?
  Гамлет. Отлично - вы рыбак.
  Полоний. Нет, принц.
  Гамлет. Желалось, чтоб вы были так же честны.
  Полоний. Так же честен, принц?
  Гамлет. Да, в этом мире честный человек едва ль найдется и в десятках тысяч.
  Полоний. Чистейшая то правда, принц.
  Гамлет. И если солнце - бог, лаская падаль, рождает в ней червей... У вас есть дочь?
  Полоний. Есть, принц.
  Гамлет. Так запретите ж ей гулять на солнце; зачатие есть благодать небес, но если упадет на вашу дочь оно, - смотрите, друг.
  Полоний. Что этим вы сказать хотите? (В сторону.) А всё о дочери! Сначала не узнал меня, сказал, что я рыбак. Он далеко зашел в своем безумье. В юности и я из-за любви страдал немало и был таким же, как и он. Попробую еще поговорить. Что вы читаете, мой принц?
  Гамлет. Слова, слова, слова.
  Полоний. Но в чем же именно тут дело, принц?
  Гамлет. Чье дело, с кем?
  Полоний. В чем суть того, что вы читаете, мой принц?
  Гамлет. В злословии. Вот этот негодяй сатирик описывает, что у стариков седые волосы, в морщинах лица, слезящиеся взоры, слабый ум и слабые, дрожащие колени. Хотя я этому глубоко верю, но обнародовать такие вещи считаю совершенно неприличным. И вы могли б состариться, как я, когда бы, словно рак, способны были ползти назад на жизненном пути.
  Полоний (в сторону). Хоть и безумие, но в нем видна система. Принц, здесь сквозит - уйти бы вам.
  Гамлет. В могилу?
  Полоний. Да, там действительно нет сквозняков. (В сторону.) Как он, однако, ловко отвечает! Безумцы иногда так здраво говорят, что превосходят самый строгий ум. Пойду обдумать, как устроить встречу меж ним и дочерью. - Достойный принц, позволите ль оставить вас?
  Гамлет. Ни с чем я не расстался б так охотно, как с жизнью, с жизнью, с жизнью.
  Полоний. Простите, принц.
  Гамлет. Несноснейший глупец!
  
  
  (Входят Розенкранц и Гильденштерн.)
  Полоний. Вы принца Гамлета хотите видеть? - Вот он.
  Розенкранц (Полонию). Спаси вас Бог.
  
  
  
   (Полоний уходит.)
  Гильденштерн. Любезный принц!
  Розенкранц. Добрейший принц!
  Гамлет. Милейшие друзья! Что, Гильденштерн? Что, Розенкранц? Ну, как живется вам?
  Розенкранц. Как незначительным сынам земли.
  Гильденштерн. Счастливым тем, что не в чрезмерном счастье - не самая верхушка колпака Фортуны.
  Гамлет. И не подошва башмаков ее?
  Розенкранц. Нет, принц.
  Гамлет. Вы, значит, в центре милостей Фортуны?
  Гильденштерн. Действительно, мы пользуемся ими.
  Гамлет. Так вы с ней оба в близких отношеньях? Неудивительно - она блудница. Что нового?
  Розенкранц. Да ничего, принц. Только разве то, что мир становится честнее.
  Гамлет. Так, вероятно, близок Страшный суд. Но ваша новость - вздор. Скажите мне, чем провинились вы перед Фортуной, что вас она отправила в тюрьму?
  Гильденштерн. В тюрьму, принц?
  Гамлет. Конечно. Дания - тюрьма.
  Розенкранц. Тогда и целый мир тюрьма.
  Гамлет. Великолепная, - где столько камер, застенков, всевозможных тайников. И Дания одна из худших тюрем.

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 352 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа