align="justify">
А эту падаль нужно прочь убрать.
Ночь добрая... Однако, как стал важен
И молчалив советчик, говорун,
Всю жизнь проживший, как пустой болтун!..
Спокойной ночи, матерь.
АКТ IV
Сцена 1
Комната в замке.
Входят король, королева, Розенкранц и Гильденштерн.
Король
Но есть причина этого расстройства,
И ты должна мне сообщить ее.
Где сын твой?
Королева
Прошу вас на минуту удалиться.
(Розенкранц и Гильденштерн уходят.)
Ах, мой супруг, чт_о_ видеть мне пришлось!
Король
Чт_о_ ж именно! Что с Гамлетом, Гертруда?
Королева
Беснуется, как в бурю ветер с морем.
В припадке исступленья, услыхав,
Что за коврами что-то шевелится,
Он выхватил вдруг меч и крикнул - мышь!
И доброго, почтеннейшего старца,
Скрывавшегося там, убил в безумье.
Король
Преступно! Ведь и мы могли б там быть,
И с нами то же бы могло случиться.
Его свобода гибельна для всех.
Кто за пролитье крови даст ответ?
Нас за нее осудят несомненно,
И мы должны употребить все силы,
Чтоб юного безумца обезвредить.
Любя его с такой слепою страстью,
Мы поступаем лишь во вред ему.
Так одержимый скверною болезнью
До той поры стыдится в ней признаться,
Пока он заживо не разложится.
Где он теперь?
Королева
Понес куда-то труп
Полония. Но и в безумье он
Блестит, как золото в руде, среди
Металлов грубых. Горестно он плачет
О том, что совершил такой проступок.
Король
Пойдем скорей, Гертруда. И едва
Забрезжит солнце на вершинах гор,
Мы Гамлета отправим на корабль.
А что касается его злодейства,
То всею нашей властью и искусством
Мы это дело обелить сумеем.
Эй, Гильденштерн!
(Розенкранц и Гильденштерн возвращаются.)
Друзья мои, возьмите
Кого-нибудь с собою на подмогу:
Безумным Гамлетом убит Полоний;
Из комнат королевы он его
Повлек и где-то спрятал. Вы должны
Увидеть Гамлета и расспросить
Его помягче. Труп снести в часовню.
Поторопитесь же. Идем, Гертруда,
И созовем умнейших из друзей,
Откроем им, чт_о_ думаем мы сделать
И чт_о_ уже совершено, к несчастью.
Быть может, шепот злобной клеветы,
Чт_о_ облетает целый мир собой
И так же верно попадает в цель,
Как смертоносный пушечный огонь, -
Не долетит до нас и грянет лишь
В неуязвимый воздух. О, уйдем
Скорей. Душа моя полна смятенья.
Меня терзают страшные сомненья.
Сцена 2
Другая комната в замке.
Входит Гамлет.
Гамлет
Упрятан хорошо.
Розенкранц и Гильденштерн
(за сценой)
Принц Гамлет, Гамлет!
Гамлет
Что там за крик? Кто Гамлета зовет?
А! вон они явилися сюда!
(Входят Розенкранц и Гильденштерн.)
Розенкранц
Что сделали вы с трупом, принц?
Гамлет
Смешал
Его с землей, с которой он в родстве.
Розенкранц
Скажите, где его вы положили,
Чтоб мы могли отнесть его в часовню.
Гамлет
Не думайте.
Розенкранц
О чем?
Гамлет
О том, что я, беречь умея вашу тайну,
Не в состоянии сберечь своей.
И что ответит королевский сын,
Когда его допрашивает губка?
Розенкранц. Вы губкой называете меня?
Гамлет. Да, уважаемый, я вас считаю губкой, вбирающей в себя награды,
приказанья, все королевские соизволенья. Такого сорта слуги иногда бывают и
полезны королю. Он бережет их словно обезьяна, что за щеку кладет орехи про
запас: едва захочет что-нибудь король изо всего, что вы в себя вобрали, -
ему вас стоит только подавить - и снова вы, как губка, сухи.
Розенкранц. Я вас не понимаю, принц.
Гамлет. Отрадно - грубый слух для необычной речи глух.
Розенкранц. Принц, вы должны сказать, где тело, и следовать за нами к
королю.
Гамлет. Оно у короля, король же не при теле. Король есть нечто.
Гильденштерн. Нечто, принц?
Гамлет. Или ничто. Ведите же меня к нему. Ну, хоронись, лиса, и все за
нею.
(Уходят.)
Сцена 3
Другая комната в замке.
Входит король с придворными.
Король
Я приказал сыскать его и труп.
Опасно то, что на свободе принц;
Но наказать его путем закона
Нельзя: народ к нему горит любовью,
Толпа глазами судит, не умом, -
Она лишь только кару замечает,
Вину ж преступника не хочет видеть.
Чтоб это дело мирно разрешить,
Его изгнанье нужно объяснить
Уже давно обдуманным решеньем.
В отчаянной болезни неизбежно
Отчаянное средство к исцеленью,
Или ничто не может исцелить.
(Входит Розенкранц.)
Ну, чт_о_ такое происходит там?
Розенкранц
Куда девал он тело, государь,
О том никак мы не могли узнать.
Король
А где он сам?
Розенкранц
В соседнем помещенье,
Под стражею и ждет велений ваших.
Король
Ввести его сюда.
Розенкранц
Эй, Гильденштерн,
Введите принца!
(Входят Гамлет и Гильденштерн.)
Король
Гамлет, где Полоний?
Гамлет
На ужине.
Король
На ужине! Но где же?
Гамлет
Где ест не он, а где его едят.
С ним общество разъевшихся червей; в съедобном червь - первейший из
царей. Мы кормим на убой животных для того, чтоб после откормить себя; себя
ж откармливаем для червей. Король откормленный и тощий нищий - два блюда к
одному столу. Таков конец обоим.
Король
Увы, увы!
Гамлет. Возможно удить рыбу на червя, который "скушал" короля, - и
съесть ее, поевшую червя такого.
Король
Что этим ты намерен мне сказать?
Гамлет. Хочу сказать, как может и король в кишках у нищего свершить
свой путь.
Король
Но где же все-таки Полоний?
Гамлет. На небесах, - пусть там его поищут; коль не найдут - ищите сами
где-нибудь; но, впрочем, ежели и через месяц он не отыщется, то, говоря
открыто, тогда он будет выдан обоняньем под лестницей, ведущей в галерею.
Король
(некоторым придворным)
Ищите там.
Гамлет
Он не уйдет - дождется вас.
(Придворные уходят.)
Король
Скорбя о том, что совершил ты, Гамлет,
И ради безопасности твоей
Решили мы немедленно тебя
Отправить в Англию. Сбирайся в путь.
Корабль и спутники твои готовы
Отплыть уж.
Гамлет
В Англию?
Король
Да, Гамлет.
Гамлет
Хорошо.
Король
И в этом ты вполне бы убедился,
Когда бы знал намеренья мои.
Гамлет
Вот Херувим, который видит их.
Поедем в Англию. Простите, мать.
Король
Твой любящий отец, мой Гамлет.
Гамлет. Нет, мать. Отец и мать - муж и жена; муж и жена - одна и та же
плоть. Итак, мы в Англию поедем, мать. (Уходит.)
Король
Идите вслед за ним и постарайтесь
Скорее на корабль его завлечь;
Не тратьте времени и непременно
Сегодня же отправиться он должен.
Все дело уж оформлено. Спешите.
(Розенкранц и Гильденштерн уходят.)
Ну, Англия, когда приязнь моя
Тебе нужна - а это несомненно -
Чему способствуют мои победы:
Еще недавно датские мечи
Тебе удары тяжко наносили
И ран твоих красны еще следы, -
Ты не дерзнешь перечить нашей воле
И Гамлета сейчас же умертвишь.
Исполни ж, Англия, мое желанье:
Меня он, как горячка, угнетает -
И ты должна моим лекарством быть.
Пока же не исполнится решенье,
До той поры не знать мне утешенья.
(Уходит.)
Сцена 4
Равнина в Дании.
Входит Фортинбрас с войском.
Фортинбрас
Монарху датскому привет свой шлю, -
Прошу сказать ему, что Фортинбрас,
С его согласья, просит позволенья
Пройти чрез датские владенья с войском.
О том, где встретить нас, - известно вам.
А если что-нибудь от нас угодно
Его величеству, придем к нему
С поклоном сами. Так и передайте.
Капитан
Я все исполню, принц.
Фортинбрас
Вперед, но тихо.
(Фортинбрас с войском уходит; входят
Гамлет, Розенкранц, Гильденштерн и другие.)
Гамлет
Скажите мне, какое это войско?
Капитан
Норвежское.
Гамлет
Куда оно идет?
Капитан
На часть владений польских.
Гамлет
Кто начальник?
Капитан
Всем войском управляет Фортинбрас,
Норвежского властителя племянник.
Гамлет
Что ж - он намерен в глубь страны проникнуть
Иль удовольствоваться лишь границей?
Капитан
Ответить справедливо, без прикрас,
Так мы идем приобрести такой
Клочок земли, какой нам ничего
Не даст, Я даже и пяти червонцев
Не заплатил бы за него. Ни нам,
Ни Польше он не может быть полезен.
Гамлет
Так Польша биться за него не станет.
Капитан
Напротив, он уж окружен войсками.
Гамлет
Две тысячи людей и двадцать тысяч
Дукатов загубить необходимо,
Чтоб о соломинке решить вопрос.
Таков нарыв богатства и покоя -
Он прорывается у нас внутри
Негаданно и нам приносит смерть.
Благодарю покорно.
Капитан
Бог над вами.
(Уходит.)
Розенкранц
Угодно ли вам, принц, продолжить путь?
Гамлет
Я тотчас же приду; вперед ступайте.
(Все, кроме Гамлета, уходят.)
Как все винит меня и клонит к мщенью!
И что такое человек, когда
Вся жизнь его проходит в сне и пище?
Животное он - больше ничего.
Но Тот, Кто создал нас с таким умом,
Что мыслью мы способны обнимать
Грядущие и прошлые века,
Не для того нам дал небесный дух,
Чтоб он у нас в бездействии погас.
Чем объясню медлительность свою?
Звериною ли тупостью забвенья,
Иль страхом размышленья об исходе -