рече,
И заключим, любовь иль что другое
Гнетет его.
Королева
Я повинуюсь вам. -
Любезная Офелия, как я
Хочу, чтоб ваша красота была
Разгадкой, почему расстроен Гамлет.
Тогда прекраснейшие свойства ваши
Его опять бы сделали здоровым
К взаимной вашей чести.
Офелия
Если б так!
(Королева уходит.)
Полоний
Офелия, ты здесь должна гулять.
А мы, властитель мой, когда угодно,
Тут спрячемся.
(К Офелии.)
А ты же сделай вид,
Что будто углубилась в чтенье книги,
Чем объяснишь свое уединенье.
Мы часто все в притворстве пребываем;
Известно, что благочестивым видом
Иль лицемерно-честным обращеньем
И дьявола усахарить возможно.
Король
О, к сожаленью, это справедливо.
(В сторону.)
И как меня слова те уличают!
Развратницы накрашенной лицо
Не так противно, как мое злодейство.
О, бремя тяжкое!
Полоний
Он уж идет!
Нам надобно укрыться, государь.
(Король и Полоний уходят;
входит Гамлет.)
Гамлет
Быть иль не быть? Вот в чем вопрос. Что глубже:
Сносить безропотно удары стрел
Безжалостной судьбы иль стать лицом
Пред морем бедствий и окончить их
Борьбою? Умереть - уснуть, не больше,
И знать, что с этим сном исчезнут все
Волненья сердца, тысячи страданий -
Наследье праха. О, такой конец
Желанный! Умереть - уснуть. Уснуть?
А сновиденья? Вот она - преграда:
Какие грезы скрыты в смертном сне,
Когда освободимся мы от плоти?
Вот почему так долговечно горе.
Иначе кто б переносил насмешки
И кровожадность века, гнет тиранов,
Высокомерье гордецов, тоску
Отвергнутой любви, судей бесстыдство,
Законов медленность, презренье тли
К заслуге скромной, ежели один
Удар кинжала успокоить может?
Кто б, обливаясь п_о_том и стеная,
Бродил под бременем земных невзгод,
Когда б не страх чего-то после смерти
Перед таинственной страной, откуда
Не возвращался ни единый путник?
Вот отчего слабеет наша воля
И заставляет нас скорей терпеть
Зло жизни, чем бежать к безвестным бедам.
Так всех нас трусостью объемлет совесть,
Так вянет в нас решимости румянец,
Сменяясь бледным цветом размышленья,
И замыслов великих начертанья
Чрез то не облекаются в деянья.
Прелестная Офелия! О нимфа,
Меня в своих молитвах не забудь.
Офелия
Как провели вы это время, принц?
Гамлет
Благодарю вас, - хорошо.
Офелия
Есть у меня от вас подарки, принц,
Я их давно хочу вам возвратить.
Возьмите их.
Гамлет
Нет, нет, я никогда
И ничего вам не дарил.
Офелия
Дарили, принц, и это вам известно.
И каждый из своих подарков вы
Вручали мне с таким приветом нежным,
Что я ценила их еще дороже.
Но аромат сердечности исчез,
А потому, прошу, возьмите их
Назад. Для душ открытых дар бесценный
С утратою дарителя - дар бренный.
Возьмите ж их, принц.
Гамлет. Вы целомудренны?
Офелия. Принц!
Гамлет. Красивы?
Офелия. Что этим вы сказать хотите, принц?
Гамлет. Когда вы целомудренны, красивы, то ваше целомудрие должно
чуждаться красоты.
Офелия. Но что ж достойнее для красоты, чем целомудрие?
Гамлет. Конечно; но, к прискорбью, красота скорее развращает
целомудрье, чем целомудрье возвышает красоту. Когда-то это было парадоксом,
теперь же стало аксиомой. Я любил вас прежде.
Офелия. Да, принц, и я имела основанье поверить этому.
Гамлет. Не нужно было верить. Добродетель не прививается настолько к
нам, чтоб уничтожить в нас и самый след несовершенства нашей старой плоти. Я
не любил вас.
Офелия. Тем больше я была обманута.
Гамлет. Ступайте в монастырь. Зачем плодить собою грешников? Я не
бесчестен, а все ж заслуживаю столько порицаний, что лучше б было мне и не
родиться. Я горд, злопамятен, честолюбив, во мне живут такие недостатки, что
их нельзя определить уму, нельзя нарисовать воображенью, - не хватит
времени, чтоб их осуществить. И для чего б таким, как я - негодным - ютиться
между небом и землей? Мы все мерзавцы, никому не верь. Идите в монастырь...
Где ваш отец?
Офелия. Он дома, принц.
Гамлет. Так пусть оттуда он и не выходит и строит дурака не при других,
а только у себя. Прости.
Офелия (в сторону). О Небо, помоги ему!
Гамлет. А если выйдешь замуж, дам тебе в приданое такое заклинанье:
будь целомудренна, как лед, чиста, как снег, но клеветы не избежишь. Укройся
в монастырь. Прости. Когда ж ты непременно хочешь выйти замуж - то выбери
себе в мужья глупца, а умным очень хорошо известно, что за чудовищ вы из них
творите. Итак, скорее в монастырь. Прости.
Офелия (в сторону). О сонм небесных сил, спаси его!
Гамлет. Слыхал я также о прикрасах ваших. Вам Всемогущий дал одно лицо,
вы ж превращаете его в другое; вы скачете, кривляетесь, нарочно картавите,
созданьям Божества даете злые имена в насмешку и называете свое распутство
наивностью. Чудесно! Но довольно: вот это и свело меня с ума. Я говорю, у
нас еще не будет браков... И только те, которые женились, пускай живут, но
кроме одного. А прочие останутся как были... Скорее в монастырь! (Уходит.)
Офелия
Какое совершенство в нем погибло!
Блестящий царедворец, храбрый воин,
Ученый, цвет, опора королевства,
Предмет изящества и подражанья -
Все рушилось! И мне - глубоко-скорбной,
Несчастнейшей, вкусившей мед его
Обетов гармоничных, привелось
Теперь свидетельницей быть тому,
Что этот благородный ум расстроен,
Как колокольчиков разбитый звон, -
И чудный образ юности цветущей
Отныне омрачен безумьем. Горе!
Что прежде видела и что сейчас
Я вижу!
(Король и Полоний возвращаются.)
Король
Нет, он не любовью болен;
В его речах хотя и мало связи,
Но в них безумия я не заметил.
Его душа в себе скрывает что-то,
И это может кончиться несчастьем.
Предупредить беду я так решил:
Отправить в Англию его немедля,
Чтоб получить недоданную дань.
Моря и страны новые в пути
Разнообразием своим, быть может,
Излечат то, что он от нас таит
И отчего он стал неузнаваем.
Что вы на это можете сказать?
Полоний
Я эту мысль полезной нахожу,
Но все-таки мое предположенье,
Что основание его печали -
Неразделенная любовь. Ну что,
Офелия? А впрочем, то, что принц
Сказал, не повторяй, мы знаем. Ваше
Величество, как вам угодно будет,
Так вы и поступите с принцем, но
Я все же посоветовал бы вам,
Чтобы сейчас же после представленья
С ним королева-мать поговорила
Наедине, прося его открыть
Причину своего унынья, также
Чтоб в обращении она была
Суровее, а я - когда согласны -
Их разговор подслушаю. И если
Ей не удастся выпытать его -
Решите с ним, как скажет ваш рассудок, -
Отправьте в Англию иль в заключенье.
Король
И я вполне так поступлю. Безумье
Людей, отмеченных высоким саном,
Оставить без надзора невозможно.
Сцена 2
Зал в замке.
Входят Гамлет и несколько актеров.
Гамлет. Прошу - произносите монолог согласно с тем, что я вам объяснял
- без напряжения, легко, свободно. А если станете выкрикивать стихи, в чем
многие из вас не без греха, тогда я предпочел бы, чтобы их проговорил
какой-нибудь разносчик. Не надо также слишком разводить руками, и даже в
высшем напряженье страсти старайтесь быть умеренны. Меня всегда до глубины
души волнует, когда, в косматом парике, невежа терзает в клочья сильные
места и только оглушает уши черни, способной восхищаться криком и
кривляньем. Он стбит плети за свое юродство, беснуясь хуже Термаганта. Прошу
вас, избегайте это.
Первый актер. Ваше высочество, я поручусь за себя.
Гамлет. Не будьте также чересчур и вялы, пусть вас наставит собственный
рассудок. Движенья согласуйте со словами, слова - с движеньями. И чт_о_
всего важней - храните простоту. Все, чт_о_ преувеличено, роняет смысл
театра, вся цель которого была и есть и будет - показывать, как в зеркале,
природу, изображать порок и добродетель в их собственных чертах, согласно с
данным веком. Когда ж все это будет очень резко иль слабо, - хоть и
рассмешит невежд, но оскорбит понятия знатоков; а мнение и одного из них для
вас должно важнее быть, чем все восторги остальных. Да, есть актеры, - я
видел их и их весьма хвалили, которые - без всякого пристрастья - не
походили ни на христиан, ни на язычников. Так страшно выли, что думалось -
они сотворены каким-нибудь поденщиком природы, столь человечество тускнело в
их игре.
Первый актер. Надеюсь, что мы достаточно отделались от этих
недостатков, принц.
Гамлет. Совсем отделайтесь. Да пусть шуты не говорят, чего у них нет в
роли. Из них - и многие, чтобы смешить толпу, ломаются в такой момент, когда
необходимо полное вниманье. Такие выходки недопустимы и обличают жалкое
тщеславье. Идите, приготовьтесь.
(Актеры уходят.
Входят Полоний, Розенкранц и Гильденштерн.)
Ну что, король придет на представленье?
Полоний
Да, вместе с королевой и сейчас же.
Гамлет
Ну, так велите же спешить актерам!
(Полоний уходит.)
Не поторопите ли их и вы?
Розенкранц и Гильденштерн
Охотно, принц.
(Розенкранц и Гильденштерн уходят.)
Гамлет
Горацьо, где же ты?
Горацио
Я здесь, добрейший принц, к услугам вашим.
Гамлет
Ты, мой Горацьо, лучший из людей
Среди встречавшихся со мною в жизни.
Горацио
О милый принц!..
Гамлет
Не думай, что я льщу.
Мне выгод от тебя не ждать. Весь твой
Достаток - здравый ум. Ты им живешь,
А потому зачем льстить бедняку?
Язык медоточивый изощряют
Для глупой роскоши. Пусть гнутся там
Послушные колени, где дают
За пресмыкательство награду. Слушай:
С тех пор как юная душа моя
Приобрела способность выбирать
Людей, ее избранник - ты один.
Ты переносишь так свои страданья,
Как будто б ты и не страдал вовеки,
Ты одинаково благословляешь
И счастье и несчастие. И тот
Блажен, в ком мысль и кровь слились настолько,
Что он не служит дудкою Фортуне,
Звучащею по прихоти ее.
Произнеси мне имя человека,
Способного не быть рабом страстей,
Я сохраню его в душе души
Моей, как сохранил тебя. Но вот что:
Сейчас пред королем сыграют пьесу.
Одна из сцен напоминает смерть
Отца. Прошу, заметив это место,
Всем существом смотри на короля,
И если он при этом не смутится,
То дух, который нам являлся - демон,
И подозрения мои черны,
Как кузница Вулкана. Все вниманье:
Я прикую мой взор к его лицу
И что увидим, вместе и обсудим.
Горацио
Согласен, принц. И если что-нибудь
Он утаит во время представления
И увильнет, - я заплачу за кражу.
Гамлет
Идет. Надеть необходимо маску.
Займи же место.
(Датский марш. Трубы. Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц,
Гильденштерн, придворные и стража с факелами.)
Король
Как поживает наш племянник Гамлет?
Гамлет
Великолепно, как хамелеон -
Глотаю воздух щедрый обещаний...
Вам так и каплунов не откормить.
Король. Такой ответ не для меня, Гамлет, и эти выраженья не мои.
Гамлет. Теперь они и не мои уже. (К Полонию.) Вы говорили, что играли
сами на сцене в университете?
Полоний. Да, принц, и слыл большим актером.
Гамлет. Кого же вы играли?
Полоний. Юлия Цезаря. Меня убивал Брут в Капитолии.
Гамлет. Вполне он оправдал свое названье, зарезав капитального теленка.
Ну, что актеры наши?
Розенкранц. Готовы, принц; ждут только ваших приказаний.
Королева. Садись со мною, милый Гамлет.
Гамлет. Нет, матушка, здесь есть магнит сильнее.
Полоний (королю). Ого! Вы слышите!
Гамлет. Позволите ль прилечь к вам на колени? (Ложится у ног Офелии.)
Офелия. Нет, принц.
Гамлет. Но только головой?
Офелия. Можно, принц.
Гамлет. Вы думали, что я скажу вам грубость?
Офелия. Я ничего не думала, принц.
Гамлет. Ну что ж, и мысль заманчива - лежать в ногах у девушки.
Офелия. Что вы сказали, принц?
Гамлет. Ничего.
Офелия. Вы веселы, принц?
Гамлет. Кто, я?
Офелия. Вы, принц.
Гамлет. О Боже, ваш угодливый забавник! Что ж людям делать, как не
веселиться? Как весела, смотрите, мать моя, а только два часа, как умер мой
отец!
Офелия. Нет, принц, уже четыре месяца.
Гамлет. Так много! Пусть же дьявол носит траур, а я себя украшу
соболями. О небеса, два месяца со дня его кончины - и, однако, не забыт! Ну,
есть надежда, что великий человек переживет себя хоть полугодом... Но я
готов поклясться Пресвятою Девой, для этого необходимо строить церкви, иначе
он подвергнется забвенью, как деревянная лошадка с такою надписью:
"Увы, увы! Позабыт деревянный конек!"
(Звуки труб. Начинается пантомима. Входят влюбленные король и королева,
обнимаются; она на коленях выражает ему свою любовь, он поднимает ее и
склоняет голову на ее плечо, затем ложится на дерновое ложе. Увидав, что он
заснул, королева уходит; тогда появляется незнакомец, снимает с короля
корону, целует ее, вливает яд в ухо короля и удаляется. Королева снова при
ходит и, найдя короля мертвым, сильными жестами выражает свое горе; потом
опять приходит отравитель с двумя или тремя безмолвными лицами и притворно
присоединяется к ее горю. Умершего уносят. Отравитель объясняется королеве в
любви, предлагает ей подарки. Королева сначала колеблется, отталкивает его,
но в конце соглашается на его любовь, затем оба уходят.)
Офелия. Что это означает, принц?
Гамлет. Да что-то злое.
Офелия. Быть может, в пантомиме - содержанье пьесы?
(Входит Пролог.)
Гамлет. А вот он объяснит нам все. Актеры чужие тайны сохранять не
могут.
Офелия. И он объяснит нам эту пантомиму?
Гамлет. Да, как и всякую, и даже вашу. Не постыдитесь лишь ему
представить, а он не постыдится объяснить, что это значит.
Офелия. Как злы вы, принц, я лучше буду слушать пьесу.
Пролог
"Для нас и представленья
Мы просим снисхожденья,
Вниманья и терпенья".
(Уходит.)
Гамлет. Что этим выражается - пролог?
Офелия. Как коротко!
Гамлет. Как женская любовь.
(Входят два актера - король и королева.)
Актер-король
"Уж тридцать раз вкруг суши и морей
На колеснице Феб свершил путь свой,
И тридцать раз, блестя красой чужих лучей,
Двенадцать лун пронзали мрак ночной
С тех пор, как чарами любви цепей
Нам сплел сердца и руки Гименей".
Актер-королева
"Пусть столько ж раз и солнце и луна
Еще над нашей жизнью пролетят,
Не будет наша страсть от этого бедна.
Но мысли мрачные меня томят:
Ты захворал и потерял веселье...
А может, друг, не велика беда:
У женщины тревожное волненье
С любовью неразлучно никогда.