Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет (принц Датский), Страница 8

Шекспир Вильям - Гамлет (принц Датский)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

рече,
  
  
  И заключим, любовь иль что другое
  
  
  Гнетет его.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
  Я повинуюсь вам. -
  
  
  Любезная Офелия, как я
  
  
  Хочу, чтоб ваша красота была
  
  
  Разгадкой, почему расстроен Гамлет.
  
  
  Тогда прекраснейшие свойства ваши
  
  
  Его опять бы сделали здоровым
  
  
  К взаимной вашей чести.
  
  
  
  
  Офелия
  
  
  
  
  
   Если б так!
  
  
  
   (Королева уходит.)
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Офелия, ты здесь должна гулять.
  
  
  А мы, властитель мой, когда угодно,
  
  
  Тут спрячемся.
  
  
  
   (К Офелии.)
  
  
  
  
   А ты же сделай вид,
  
  
  Что будто углубилась в чтенье книги,
  
  
  Чем объяснишь свое уединенье.
  
  
  Мы часто все в притворстве пребываем;
  
  
  Известно, что благочестивым видом
  
  
  Иль лицемерно-честным обращеньем
  
  
  И дьявола усахарить возможно.
  
  
  
  
  Король
  
  
  О, к сожаленью, это справедливо.
  
  
  
   (В сторону.)
  
  
  И как меня слова те уличают!
  
  
  Развратницы накрашенной лицо
  
  
  Не так противно, как мое злодейство.
  
  
  О, бремя тяжкое!
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  
  
   Он уж идет!
  
  
  Нам надобно укрыться, государь.
  
  
   (Король и Полоний уходят;
  
  
  
   входит Гамлет.)
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Быть иль не быть? Вот в чем вопрос. Что глубже:
  
  
  Сносить безропотно удары стрел
  
  
  Безжалостной судьбы иль стать лицом
  
  
  Пред морем бедствий и окончить их
  
  
  Борьбою? Умереть - уснуть, не больше,
  
  
  И знать, что с этим сном исчезнут все
  
  
  Волненья сердца, тысячи страданий -
  
  
  Наследье праха. О, такой конец
  
  
  Желанный! Умереть - уснуть. Уснуть?
  
  
  А сновиденья? Вот она - преграда:
  
  
  Какие грезы скрыты в смертном сне,
  
  
  Когда освободимся мы от плоти?
  
  
  Вот почему так долговечно горе.
  
  
  Иначе кто б переносил насмешки
  
  
  И кровожадность века, гнет тиранов,
  
  
  Высокомерье гордецов, тоску
  
  
  Отвергнутой любви, судей бесстыдство,
  
  
  Законов медленность, презренье тли
  
  
  К заслуге скромной, ежели один
  
  
  Удар кинжала успокоить может?
  
  
  Кто б, обливаясь п_о_том и стеная,
  
  
  Бродил под бременем земных невзгод,
  
  
  Когда б не страх чего-то после смерти
  
  
  Перед таинственной страной, откуда
  
  
  Не возвращался ни единый путник?
  
  
  Вот отчего слабеет наша воля
  
  
  И заставляет нас скорей терпеть
  
  
  Зло жизни, чем бежать к безвестным бедам.
  
  
  Так всех нас трусостью объемлет совесть,
  
  
  Так вянет в нас решимости румянец,
  
  
  Сменяясь бледным цветом размышленья,
  
  
  И замыслов великих начертанья
  
  
  Чрез то не облекаются в деянья.
  
  
  Прелестная Офелия! О нимфа,
  
  
  Меня в своих молитвах не забудь.
  
  
  
  
  Офелия
  
  
  Как провели вы это время, принц?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Благодарю вас, - хорошо.
  
  
  
  
  Офелия
  
  
  Есть у меня от вас подарки, принц,
  
  
  Я их давно хочу вам возвратить.
  
  
  Возьмите их.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  Нет, нет, я никогда
  
  
  И ничего вам не дарил.
  
  
  
  
  Офелия
  
  
  Дарили, принц, и это вам известно.
  
  
  И каждый из своих подарков вы
  
  
  Вручали мне с таким приветом нежным,
  
  
  Что я ценила их еще дороже.
  
  
  Но аромат сердечности исчез,
  
  
  А потому, прошу, возьмите их
  
  
  Назад. Для душ открытых дар бесценный
  
  
  С утратою дарителя - дар бренный.
  
  
  Возьмите ж их, принц.
  Гамлет. Вы целомудренны?
  Офелия. Принц!
  Гамлет. Красивы?
  Офелия. Что этим вы сказать хотите, принц?
  Гамлет. Когда вы целомудренны, красивы, то ваше целомудрие должно чуждаться красоты.
  Офелия. Но что ж достойнее для красоты, чем целомудрие?
  Гамлет. Конечно; но, к прискорбью, красота скорее развращает целомудрье, чем целомудрье возвышает красоту. Когда-то это было парадоксом, теперь же стало аксиомой. Я любил вас прежде.
  Офелия. Да, принц, и я имела основанье поверить этому.
  Гамлет. Не нужно было верить. Добродетель не прививается настолько к нам, чтоб уничтожить в нас и самый след несовершенства нашей старой плоти. Я не любил вас.
  Офелия. Тем больше я была обманута.
  Гамлет. Ступайте в монастырь. Зачем плодить собою грешников? Я не бесчестен, а все ж заслуживаю столько порицаний, что лучше б было мне и не родиться. Я горд, злопамятен, честолюбив, во мне живут такие недостатки, что их нельзя определить уму, нельзя нарисовать воображенью, - не хватит времени, чтоб их осуществить. И для чего б таким, как я - негодным - ютиться между небом и землей? Мы все мерзавцы, никому не верь. Идите в монастырь... Где ваш отец?
  Офелия. Он дома, принц.
  Гамлет. Так пусть оттуда он и не выходит и строит дурака не при других, а только у себя. Прости.
  Офелия (в сторону). О Небо, помоги ему!
  Гамлет. А если выйдешь замуж, дам тебе в приданое такое заклинанье: будь целомудренна, как лед, чиста, как снег, но клеветы не избежишь. Укройся в монастырь. Прости. Когда ж ты непременно хочешь выйти замуж - то выбери себе в мужья глупца, а умным очень хорошо известно, что за чудовищ вы из них творите. Итак, скорее в монастырь. Прости.
  Офелия (в сторону). О сонм небесных сил, спаси его!
  Гамлет. Слыхал я также о прикрасах ваших. Вам Всемогущий дал одно лицо, вы ж превращаете его в другое; вы скачете, кривляетесь, нарочно картавите, созданьям Божества даете злые имена в насмешку и называете свое распутство наивностью. Чудесно! Но довольно: вот это и свело меня с ума. Я говорю, у нас еще не будет браков... И только те, которые женились, пускай живут, но кроме одного. А прочие останутся как были... Скорее в монастырь! (Уходит.)
  
  
  
  
  Офелия
  
  
  Какое совершенство в нем погибло!
  
  
  Блестящий царедворец, храбрый воин,
  
  
  Ученый, цвет, опора королевства,
  
  
  Предмет изящества и подражанья -
  
  
  Все рушилось! И мне - глубоко-скорбной,
  
  
  Несчастнейшей, вкусившей мед его
  
  
  Обетов гармоничных, привелось
  
  
  Теперь свидетельницей быть тому,
  
  
  Что этот благородный ум расстроен,
  
  
  Как колокольчиков разбитый звон, -
  
  
  И чудный образ юности цветущей
  
  
  Отныне омрачен безумьем. Горе!
  
  
  Что прежде видела и что сейчас
  
  
  Я вижу!
  
  
   (Король и Полоний возвращаются.)
  
  
  
  
  Король
  
  
  
   Нет, он не любовью болен;
  
  
  В его речах хотя и мало связи,
  
  
  Но в них безумия я не заметил.
  
  
  Его душа в себе скрывает что-то,
  
  
  И это может кончиться несчастьем.
  
  
  Предупредить беду я так решил:
  
  
  Отправить в Англию его немедля,
  
  
  Чтоб получить недоданную дань.
  
  
  Моря и страны новые в пути
  
  
  Разнообразием своим, быть может,
  
  
  Излечат то, что он от нас таит
  
  
  И отчего он стал неузнаваем.
  
  
  Что вы на это можете сказать?
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Я эту мысль полезной нахожу,
  
  
  Но все-таки мое предположенье,
  
  
  Что основание его печали -
  
  
  Неразделенная любовь. Ну что,
  
  
  Офелия? А впрочем, то, что принц
  
  
  Сказал, не повторяй, мы знаем. Ваше
  
  
  Величество, как вам угодно будет,
  
  
  Так вы и поступите с принцем, но
  
  
  Я все же посоветовал бы вам,
  
  
  Чтобы сейчас же после представленья
  
  
  С ним королева-мать поговорила
  
  
  Наедине, прося его открыть
  
  
  Причину своего унынья, также
  
  
  Чтоб в обращении она была
  
  
  Суровее, а я - когда согласны -
  
  
  Их разговор подслушаю. И если
  
  
  Ей не удастся выпытать его -
  
  
  Решите с ним, как скажет ваш рассудок, -
  
  
  Отправьте в Англию иль в заключенье.
  
  
  
  
  Король
  
  
  И я вполне так поступлю. Безумье
  
  
  Людей, отмеченных высоким саном,
  
  
  Оставить без надзора невозможно.
  
  
  
  
  Сцена 2
  
  
  
   Зал в замке.
  
  
  Входят Гамлет и несколько актеров.
  Гамлет. Прошу - произносите монолог согласно с тем, что я вам объяснял - без напряжения, легко, свободно. А если станете выкрикивать стихи, в чем многие из вас не без греха, тогда я предпочел бы, чтобы их проговорил какой-нибудь разносчик. Не надо также слишком разводить руками, и даже в высшем напряженье страсти старайтесь быть умеренны. Меня всегда до глубины души волнует, когда, в косматом парике, невежа терзает в клочья сильные места и только оглушает уши черни, способной восхищаться криком и кривляньем. Он стбит плети за свое юродство, беснуясь хуже Термаганта. Прошу вас, избегайте это.
  Первый актер. Ваше высочество, я поручусь за себя.
  Гамлет. Не будьте также чересчур и вялы, пусть вас наставит собственный рассудок. Движенья согласуйте со словами, слова - с движеньями. И чт_о_ всего важней - храните простоту. Все, чт_о_ преувеличено, роняет смысл театра, вся цель которого была и есть и будет - показывать, как в зеркале, природу, изображать порок и добродетель в их собственных чертах, согласно с данным веком. Когда ж все это будет очень резко иль слабо, - хоть и рассмешит невежд, но оскорбит понятия знатоков; а мнение и одного из них для вас должно важнее быть, чем все восторги остальных. Да, есть актеры, - я видел их и их весьма хвалили, которые - без всякого пристрастья - не походили ни на христиан, ни на язычников. Так страшно выли, что думалось - они сотворены каким-нибудь поденщиком природы, столь человечество тускнело в их игре.
  Первый актер. Надеюсь, что мы достаточно отделались от этих недостатков, принц.
  Гамлет. Совсем отделайтесь. Да пусть шуты не говорят, чего у них нет в роли. Из них - и многие, чтобы смешить толпу, ломаются в такой момент, когда необходимо полное вниманье. Такие выходки недопустимы и обличают жалкое тщеславье. Идите, приготовьтесь.
  
  
  
   (Актеры уходят.
  
   Входят Полоний, Розенкранц и Гильденштерн.)
  
  
  Ну что, король придет на представленье?
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Да, вместе с королевой и сейчас же.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Ну, так велите же спешить актерам!
  
  
  
   (Полоний уходит.)
  
  
  Не поторопите ли их и вы?
  
  
   Розенкранц и Гильденштерн
  
  
  Охотно, принц.
  
  
  (Розенкранц и Гильденштерн уходят.)
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
   Горацьо, где же ты?
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  Я здесь, добрейший принц, к услугам вашим.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Ты, мой Горацьо, лучший из людей
  
  
  Среди встречавшихся со мною в жизни.
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  О милый принц!..
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
   Не думай, что я льщу.
  
  
  Мне выгод от тебя не ждать. Весь твой
  
  
  Достаток - здравый ум. Ты им живешь,
  
  
  А потому зачем льстить бедняку?
  
  
  Язык медоточивый изощряют
  
  
  Для глупой роскоши. Пусть гнутся там
  
  
  Послушные колени, где дают
  
  
  За пресмыкательство награду. Слушай:
  
  
  С тех пор как юная душа моя
  
  
  Приобрела способность выбирать
  
  
  Людей, ее избранник - ты один.
  
  
  Ты переносишь так свои страданья,
  
  
  Как будто б ты и не страдал вовеки,
  
  
  Ты одинаково благословляешь
  
  
  И счастье и несчастие. И тот
  
  
  Блажен, в ком мысль и кровь слились настолько,
  
  
  Что он не служит дудкою Фортуне,
  
  
  Звучащею по прихоти ее.
  
  
  Произнеси мне имя человека,
  
  
  Способного не быть рабом страстей,
  
  
  Я сохраню его в душе души
  
  
  Моей, как сохранил тебя. Но вот что:
  
  
  Сейчас пред королем сыграют пьесу.
  
  
  Одна из сцен напоминает смерть
  
  
  Отца. Прошу, заметив это место,
  
  
  Всем существом смотри на короля,
  
  
  И если он при этом не смутится,
  
  
  То дух, который нам являлся - демон,
  
  
  И подозрения мои черны,
  
  
  Как кузница Вулкана. Все вниманье:
  
  
  Я прикую мой взор к его лицу
  
  
  И что увидим, вместе и обсудим.
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  Согласен, принц. И если что-нибудь
  
  
  Он утаит во время представления
  
  
  И увильнет, - я заплачу за кражу.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Идет. Надеть необходимо маску.
  
  
  Займи же место. (Датский марш. Трубы. Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц,
  
   Гильденштерн, придворные и стража с факелами.)
  
  
  
  
  Король
  
  
  Как поживает наш племянник Гамлет?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Великолепно, как хамелеон -
  
  
  Глотаю воздух щедрый обещаний...
  
  
  Вам так и каплунов не откормить.
  Король. Такой ответ не для меня, Гамлет, и эти выраженья не мои.
  Гамлет. Теперь они и не мои уже. (К Полонию.) Вы говорили, что играли сами на сцене в университете?
  Полоний. Да, принц, и слыл большим актером.
  Гамлет. Кого же вы играли?
  Полоний. Юлия Цезаря. Меня убивал Брут в Капитолии.
  Гамлет. Вполне он оправдал свое названье, зарезав капитального теленка. Ну, что актеры наши?
  Розенкранц. Готовы, принц; ждут только ваших приказаний.
  Королева. Садись со мною, милый Гамлет.
  Гамлет. Нет, матушка, здесь есть магнит сильнее.
  Полоний (королю). Ого! Вы слышите!
  Гамлет. Позволите ль прилечь к вам на колени? (Ложится у ног Офелии.)
  Офелия. Нет, принц.
  Гамлет. Но только головой?
  Офелия. Можно, принц.
  Гамлет. Вы думали, что я скажу вам грубость?
  Офелия. Я ничего не думала, принц.
  Гамлет. Ну что ж, и мысль заманчива - лежать в ногах у девушки.
  Офелия. Что вы сказали, принц?
  Гамлет. Ничего.
  Офелия. Вы веселы, принц?
  Гамлет. Кто, я?
  Офелия. Вы, принц.
  Гамлет. О Боже, ваш угодливый забавник! Что ж людям делать, как не веселиться? Как весела, смотрите, мать моя, а только два часа, как умер мой отец!
  Офелия. Нет, принц, уже четыре месяца.
  Гамлет. Так много! Пусть же дьявол носит траур, а я себя украшу соболями. О небеса, два месяца со дня его кончины - и, однако, не забыт! Ну, есть надежда, что великий человек переживет себя хоть полугодом... Но я готов поклясться Пресвятою Девой, для этого необходимо строить церкви, иначе он подвергнется забвенью, как деревянная лошадка с такою надписью:
  
  
  "Увы, увы! Позабыт деревянный конек!" (Звуки труб. Начинается пантомима. Входят влюбленные король и королева, обнимаются; она на коленях выражает ему свою любовь, он поднимает ее и склоняет голову на ее плечо, затем ложится на дерновое ложе. Увидав, что он заснул, королева уходит; тогда появляется незнакомец, снимает с короля корону, целует ее, вливает яд в ухо короля и удаляется. Королева снова при ходит и, найдя короля мертвым, сильными жестами выражает свое горе; потом опять приходит отравитель с двумя или тремя безмолвными лицами и притворно присоединяется к ее горю. Умершего уносят. Отравитель объясняется королеве в любви, предлагает ей подарки. Королева сначала колеблется, отталкивает его,
   но в конце соглашается на его любовь, затем оба уходят.)
  Офелия. Что это означает, принц?
  Гамлет. Да что-то злое.
  Офелия. Быть может, в пантомиме - содержанье пьесы?
  
  
  
   (Входит Пролог.)
  Гамлет. А вот он объяснит нам все. Актеры чужие тайны сохранять не могут.
  Офелия. И он объяснит нам эту пантомиму?
  Гамлет. Да, как и всякую, и даже вашу. Не постыдитесь лишь ему представить, а он не постыдится объяснить, что это значит.
  Офелия. Как злы вы, принц, я лучше буду слушать пьесу.
  
  
  
  
  Пролог
  
  
  
  "Для нас и представленья
  
  
  
  Мы просим снисхожденья,
  
  
  
  Вниманья и терпенья".
  
  
  
  
  (Уходит.)
  Гамлет. Что этим выражается - пролог?
  Офелия. Как коротко!
  Гамлет. Как женская любовь.
  
   (Входят два актера - король и королева.)
  
  
  
   Актер-король
  
  
  "Уж тридцать раз вкруг суши и морей
  
  
  На колеснице Феб свершил путь свой,
  
  
  И тридцать раз, блестя красой чужих лучей,
  
  
  Двенадцать лун пронзали мрак ночной
  
  
  С тех пор, как чарами любви цепей
  
  
  Нам сплел сердца и руки Гименей".
  
  
  
   Актер-королева
  
  
  "Пусть столько ж раз и солнце и луна
  
  
  Еще над нашей жизнью пролетят,
  
  
  Не будет наша страсть от этого бедна.
  
  
  Но мысли мрачные меня томят:
  
  
  Ты захворал и потерял веселье...
  
  
  А может, друг, не велика беда:
  
  
  У женщины тревожное волненье
  
  
  С любовью неразлучно никогда.

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 384 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа