Главная » Книги

Шекспир Вильям - Два знатных родича, Страница 10

Шекспир Вильям - Два знатных родича


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

lign="justify">  Пиритой
  
  
  
  
  
  Сельский праздник
  
  
  Какой-нибудь, должно быть.
  
  
  
  
  Тезей
  
  
  
  
  
  
  Хорошо,
  
  
  Послушаем. Прошу садиться, дамы:
  
  
  Придется нам остановиться здесь.
  
  
  
  
  Джеррольд
  
  
  Привет тебе, могущественный герцог!
  
  
  Прекраснейшие дамы, - вам привет!
  
  
  
  
  Тезей
  
  
  Достаточно холодное начало.
  
  
  
  
  Джеррольд
  
  
  Благоволите праздник наш принять!
  
  
  Принадлежим мы к тем, чья речь простая
  
  
  Изобличает грубых поселян;
  
  
  Сказать по правде, - здесь пред вами стая,
  
  
  Компания, иль сборище крестьян,
  
  
  Иль, так сказать, веселый хор крестьянский,
  
  
  Который хочет танец мавританский
  
  
  Пред господами здесь протанцевать.
  
  
  Я между ними, должен вам сказать,
  
  
  Присутствую во званьи педагога;
  
  
  Я розгою караю младших строго,
  
  
  А старшим я линейкою грожу
  
  
  И плод своих трудов вам покажу.
  
  
  О грозный вождь, чья слава воссияла
  
  
  Во всех краях, от Диса до Дедала,
  
  
  Вдоль всех дорог, - от тумбы до столба, -
  
  
  Ты поддержи покорного раба!
  
  
  Молю, воззри пресветлыми очами
  
  
  На то, как здесь пред всеми господами
  
  
  Искусно "хора" совершу я "вод", -
  
  
  Соедини - и выйдет "хоровод".
  
  
  Мы для того здесь пред тобой собрались
  
  
  И разучить свой танец постарались.
  
  
  Я первым здесь, хоть груб и неуклюж,
  
  
  Перед тобой являюсь, славный муж,
  
  
  К твоим ногам кладу свои я речи
  
  
  И исполняю этим роль предтечи;
  
  
  За мной "Князь мая" следует с женой,
  
  
  С "Лакеем" и "Служанкой"; в час ночной
  
  
  Они приюта ищут; их с услугой
  
  
  "Хозяин" встретит с толстою супругой;
  
  
  Приняв гостей, которых долгий путь
  
  
  Порядочно измучил, - подмигнуть
  
  
  Спешат они буфетчику, в заботе
  
  
  Побольше сумму написать на счете;
  
  
  За ними "Клоун" плотоядный, "Шут"
  
  
  И "Павиан" с большим хвостом придут;
  
  
  Весь хор, cum multis aliis {Весь вместе (лат.).}, сберется,
  
  
  Скажи лишь "да" - и танец вмиг начнется.
  
  
  
  
  Тезей
  
  
  Да, да, любезный domine {Хозяин (лат.).}, зови
  
  
  Скорей своих актеров.
  
  
  
  
  Пиритой
  
  
  
  
  
  Начинайте.
  
  
  
  
  Джеррольд
  
  
  Intrate, filii! {Войдите, сыновья! (лат.).}
  
  
  Войдите же, исполните ваш танец.
  Входят ученики школы. Павиан, пять девушек, крестьянин с тамбурином,
  
  
  
  дочь тюремщика и прочие.
  
  
   Они танцуют мавританский танец.
  
  
  
  
   Хор
  
  
  Мы ликуем и поем,
  
  
  Вьемся в танце круговом;
  
  
  Если танцем этим самым
  
  
  Угодим мы знатным дамам, -
  
  
  Пусть признает каждый тут,
  
  
  Что учитель наш - не шут!
  
  
  Герцог, если в лад мы пели
  
  
  И понравиться сумели, -
  
  
  Нам бревно для мачты дай,
  
  
  Чтоб игрою встретить май.
  
  
  Не пройдет тогда и года,
  
  
  Как опять толпа народа
  
  
  Насмешит, составив хор,
  
  
  И тебя, и весь твой двор!
  
  
  
  
  Тезей
  
  
  Возьми хоть двадцать, domine. Что скажет
  
  
  Мой друг, царица сердца моего?
  
  
  
  
  Ипполита
  
  
  Ни разу в жизни так не веселилась.
  
  
  
  
  Эмилия
  
  
  Их танец был исполнен превосходно;
  
  
  А что до предисловья, - никогда
  
  
  Я не слыхала лучшего.
  
  
  
  
  Тезей
  
  
  
  
  
  Учитель,
  
  
  Благодарю тебя. Велю я всем
  
  
  Награды выдать.
  
  
  
  
  Пиритой
  
  
  
   (давая деньги)
  
  
  
  
   Это вот возьмите,
  
  
  Чтоб вашу мачту выкрасить.
  
  
  
  
  Тезей
  
  
  
  
  
  
  Теперь
  
  
  Мы будем нашу продолжать охоту.
  
  
  
  
  Джеррольд
  
  
  Пускай олень даст лов обильный,
  
  
  Собаки будут быстры, сильны,
  
  
  Его изловят без преград,
  
  
  И дамы окорок съедят.
   Тезей, Пиритой, Ипполита, Эмилия, Аркит и свита уходят
  
  
   под звуки рогов за сценой.
  
  
  
  
  Джеррольд
  
  
  Ну, парни все отлично удалось.
  
  
  Dii deaeque omnes! {Все боги и богини! (лат.).}
  
  
  Вы, девушки, чудесно танцевали!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  Сцена 6
  
  
  Та же часть леса, что и в сцене 3.
  
  
   Паламон выходит из-за кустов.
  
  
  
  
  Паламон
  
  
   Кузен мой обещал мне в этот час
  
  
   Прийти сюда и принести с собою
  
  
   Два добрые меча и пару лат,
  
  
   И, если он теперь не сдержит слова, -
  
  
   Тогда не воин, не мужчина он!
  
  
   Когда недавно он меня оставил
  
  
   В лесу, - я думал, что недели мало,
  
  
   Чтоб силы все мои восстановить:
  
  
   Так низко пал я, так я был расслаблен.
  
  
   Благодарю тебя, кузен Аркит:
  
  
   Ты честный враг! Теперь я подкрепился
  
  
   И вновь гляжу опасности в глаза.
  
  
   Откладывать не должно нашу битву:
  
  
   Подумали бы люди, услыхав
  
  
   Об этом, что я нежусь, точно боров
  
  
   На сытном корме; пусть же это утро
  
  
   Последним будет! Если же Аркит
  
  
   Откажется мне меч дать, - меч я вырву
  
  
   Из рук его и вмиг его убью;
  
  
   Конечно, это будет справедливо.
  
  
   Фортуна и любовь мне да помогут!
  
  
   Входит Аркит, неся вооружение.
  
  
  
  
  Паламон
  
  
   А, с добрым утром!
  
  
  
  
  Аркит
  
  
  
  
  
  С добрым утром, друг.
  
  
  
  
  Паламон
  
  
   Тебе хлопот наделал я немало.
  
  
  
  
  Аркит
  
  
   Пустое! Эти хлопоты - мой долг,
  
  
   Святое дело чести.
  
  
  
  
  Паламон
  
  
  
  
  
  Если б так же
  
  
   Ты поступал во всем! Хотел бы я,
  
  
   Чтоб был ты мне настолько ж добрым братом,
  
  
   Насколько вынуждаешь ты меня
  
  
   Признать тебя врагом великодушным.
  
  
   Хотел бы я тебя благодарить
  
  
   Объятьями, а не ударов градом.
  
  
  
  
  Аркит
  
  
   То и другое я бы возвратил.
  
  
  
  
  Паламон
  
  
   А я с тобою щедро расквитался б.
  
  
  
  
  Аркит
  
  
   Словами благородства вызывай
  
  
   Меня на бой; тогда ценить я буду
  
  
   Слова твои еще превыше слов
  
  
   Возлюбленной. Зачем нам препираться,
  
  
   Когда мы оба любим то, что честно?
  
  
   И не для слов пустых мы рождены;
  
  
   Вооружась и став на страже чести,
  
  
   Пусть изольем мы свой взаимный гнев,
  
  
   Как бурных два ручья, стремглав навстречу
  
  
   Несущихся друг другу, - и тогда
  
  
   Без всяких свар, попреков, поношений, -
  
  
   Приличных разве девушкам простым
  
  
   Иль школьникам, никак не нам, - решится
  
  
   Легко и скоро наш тяжелый спор:
  
  
   Кому владеть красавицею нашей, -
  
  
   Тебе иль мне? Желаешь ли сейчас
  
  
   Вооружиться? Если же доныне
  
  
   Себя еще считаешь ты больным,
  
  
   Не возвратив своей всей прежней силы, -
  
  
   Тогда, кузен, готов я подождать
  
  
   И каждый день, когда свободен буду,
  
  
   Приду сюда беседовать с тобой,
  
  
   Пока ты не поправишься. За друга
  
  
   Считаю я тебя; ты дорог мне!
  
  
   Пусть лучше бы тебе я не открылся,
  
  
   Что я влюблен, пусть лучше бы я умер;
  
  
   Но, полюбив красавицу такую
  
  
   И высказав тебе свою любовь, -
  
  
   Я не могу от слов своих отречься.
  
  
  
  
  Паламон
  
  
   Аркит, такой ты благородный враг,
  
  
   Что твой кузен один имеет право
  
  
   Убить тебя. Вполне я бодр и крепок;
  
  
   Прошу: оружье выбери себе.
  
  
  
  
  Аркит
  
  
   Ты первый выбирай.
  
  
  
  
  Паламон
  
  
  
  
  
  Себя считаешь
  
  
   Во всем ты выше? Или, может быть,
  
  
   Ты хочешь, чтоб в бою тебя щадил я?
  
  
  
  
  Аркит
  
  
   Когда ты это думаешь, кузен,
  
  
   То сильно ты ошибся: я, как воин,
  
  
   Щадить тебя не буду.
  
  
  
  
  Паламон
  
  
  
  
  
   Справедливо.
  
  
  
  
  Аркит
  
  
   Ты в этом убедишься.
  
  
  
  
  Паламон
  
  
  
  
  
   Так и я,
  
  
   Как честный человек, притом же правый
  
  
   В любви своей, охотно отплачу
  
  
   Тебе за все. Вот это мне.
  
  
  
  
  Аркит
  
  
  
  
  
  
  А это
  
  
   Пусть будет мне. Позволь тебе сперва
  
  
   Надеть твой панцирь.
  
  
  
  (Надевает ему латы.)
  
  
  
  
  Паламон
  
  
  
  
  
  Но скажи, откуда
  
  
   Прекрасные ты латы эти взял?
  
  
  
  
  Аркит
  
  
   У герцога; сказать тебе по правде,
  
  
   Я тайно взял их. Кажется, тебя
  
  
   Я ущипнул?
  
  
  
  
  Паламон
  
  
  
  
  О, нет.
  
  
  
  
  Аркит
  
  
  
  
  
  Ты не находишь,
  
  
   Что тяжелы они?
  
  
  
  
  Паламон
  
  
  
  
   Мои, пожалуй,
  
  
   Полегче были, но и эти также
  
  
   Годятся.
  
  
  
  
  Аркит
  
  
  
   Я их плотно застегну.
  
  
  
  
  Паламон
  
  
   Пожалуйста.
  
  
  
  
  Аркит
  
  
  
  
  Коней не нужно будет?
  
  
  
  
  Паламон
  
  
   Нет, будем мы сражаться без коней.
  
  
   Ты, может быть, бой конный предпочел бы?
  
  
  
  
  Аркит
  
  
   Мне это все равно.
  
  
  
  
  Паламон
  
  
  
  
  
  Поверь, и мне.
  
  
   Прошу, подвинь как можно дальше пряжку.
  
  
  
  
  Аркит
  
  
   Я сделал это.
  
  
  
  
  Паламон
  
  
  
  
   Шлем теперь мне нужен.
  
  
  
  
  Аркит
  
  
   Не лучше ли без шлемов нам сражаться,
  
  
   С открытой головою?
  
  
  
  
  Паламон
  
  
  
  
  
  Что ж, пожалуй:
  
  
   Так будет легче.
  
  
  
  
  Аркит
  
  
  
  
   Но надень перчатки:
  
  
   Они, по крайней мере, здесь найдутся
  
  
   Возьми мои.
  
  
  
  
  Паламон
  
  
  
  
  Благодарю, Аркит.
  
  
   Каков мой вид? Не слишком похудел я?
  
  
  
  
  Аркит
  
  
   Нет, очень незначительно. Любовь
  
  
   Тебя щадила.
  
  
  
  
  Паламон
  
  
  
  
  Я тебе ручаюсь,
  
  
   Что сильно буду наносить удары.
  
  
  
  
  Аркит
  
  
   Отлично; не жалей меня; я сам
  
  
   Стараться буду.
  
  
  
  
  Паламон
  
  
  
  
   Надевай же латы.
  
  
   Мне кажутся похожими они
  
  
   На те, в которых, помнишь, ты сражался
  
  
   В тот день, когда погибли в битве с нами
  
  
   Три короля; те были только легче.
  
  
  
  
  Аркит
  
  
   Те латы были очень хороши.
  
  
   Ты в этой битве очень отличился,
  
  
   Кузен, - гораздо более, чем я:
  
  
   Такой мне силы не случалось видеть.
  
  
   Когда помчался ты на левый фланг
<

Другие авторы
  • Веселитская Лидия Ивановна
  • Ротштейн О. В.
  • Хемницер Иван Иванович
  • Гретман Августа Федоровна
  • Левенсон Павел Яковлевич
  • Федоров Борис Михайлович
  • Аскоченский Виктор Ипатьевич
  • Фигнер Вера Николаевна
  • Бардина Софья Илларионовна
  • Политковский Николай Романович
  • Другие произведения
  • Губер Борис Андреевич - Хрен редьки не слаще
  • Байрон Джордж Гордон - Остров, или Христиан и его товарищи
  • Скабичевский Александр Михайлович - Николай Добролюбов. Его жизнь и литературная деятельность
  • Погодин Михаил Петрович - К характеристике Белинского
  • Мамин-Сибиряк Дмитрий Наркисович - Глупая Окся
  • Лишин Григорий Андреевич - Лишин Г. А.: биографическая справка
  • Кармен Лазарь Осипович - Павший в бою
  • Вяземский Петр Андреевич - История русского народа. Критики на нее Вестника Европы и других журналов. Один том налицо, одиннадцать будущих томов в воле Божией
  • Пнин Иван Петрович - Опыт о просвещении относительно к России
  • Деледда Грация - Грация Деледда: биографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 331 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа