Главная » Книги

Вега Лопе Де - Учитель танцев, Страница 2

Вега Лопе Де - Учитель танцев


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

gn="justify">   Она мне солнцем заблистала.
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
   И ты влюбился - так вот, вдруг?
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Да, сразу.
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
  
  
   Сильно?
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
  
  
  
   Без предела:
  
  
   Страсть мной всецело овладела,
  
  
   И гибну я!
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
  
  
   Белардо, друг,
  
  
   Седлай! В Лерин! И безусловно
  
  
   Пройдет там этот пыл любовный
  
  
  
  
  Белардо
  
  
   Не удивлюсь: ведь дни бегут,
  
  
   И время все забыть поможет.
  
  
   А мне прикажете, быть может,
  
  
   Вы с лошадьми остаться тут?
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
   Да, и Андроньо, наш лакей,
  
  
   С тобою вместе возвратится:
  
  
   Он тоже может пригодиться
  
  
   Я опасаюсь за коней.
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Седлай коня для Рикаредо,
  
  
   И пусть он едет - добрый путь,
  
  
   А я отсюда не уеду.
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
   Ты мелешь глупости.
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
  
  
  
   Ничуть!
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
   Брось шутки и не спорь напрасно:
  
  
   Поедем-ка домой скорей!
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Ответа ждешь ты?
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
  
  
  
  Да!
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
  
  
  
   Прекрасно!
  
  
   Я не уеду - хоть убей.
  
  
   Ты мне не веришь?
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
  
  
  
   Нет.
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
  
  
  
  
  Ну вот:
  
  
   Я остаюсь один, в Туделе.
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
   Да ты помешан, в самом деле!
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Пусть смерть меня за это ждет -
  
  
   Имей в виду, отныне я
  
  
   Туделы постоянный житель:
  
  
   Здесь мой приют, моя обитель,
  
  
   Вторая родина моя.
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
   Вот непонятная причуда!
  
  
   Ты позабыл, что твой отец
  
  
   Давно уж разорен вконец,
  
  
   Что замок ваш - развалин груда?
  
  
   Ты знатен, да, но ты бедняк,
  
  
   И ты мечтать о браке можешь?
  
  
   Да что ж невесте ты предложишь,
  
  
   Подумай?
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
  
  
  Ах, при чем тут брак?
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
   Чего ж: ты хочешь? Непонятно!
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Одной мечтою я живу:
  
  
   Служить ей, точно божеству,
  
  
   И жизнь отдать ей безвозвратно.
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
   В Лерине вам и то вдвоем
  
  
   Сводить концы с концами трудно.
  
  
   Ты поступаешь безрассудно.
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Мне будет бог любви вождем!
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
   Скажи, на что твои расчеты?
  
  
   Как ветер, перья улетят,
  
  
   На шпаге нет уж позолоты,
  
  
   А кони взяты напрокат.
  
  
   На это празднество в Туделе
  
  
   Плохой багаж ты, милый мой,
  
  
   Привез из Фландрии домой...
  
  
   И ты мечтаешь о Флореле!
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Что б ни было, я остаюсь.
  
  
   Пускай мои желанья смелы.
  
  
   Но не уеду из Туделы,
  
  
   Пока Флорелы не добьюсь.
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
   Как можешь ты ее добиться?
  
  
   Отец ее аристократ...
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Да, он и знатен и богат.
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
   Вот угораздило влюбиться!
  
  
   Что ж думаешь ты предпринять?
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Придумаю.
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
  
  
  Нелепость! Детство!
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Любовь найти поможет средство.
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
   Но как?
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
  
  
  Не стану я скрывать.
  
  
   Учился я искусству танцев
  
  
   В Неаполе, в одной из школ:
  
  
   Учителей я превзошел
  
  
   И славился у итальянцев.
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
   Так что ж из этого?
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
  
  
  
   Вот что:
  
  
   Я здесь являюсь чужестранцем.
  
  
   Ее учить я буду танцам,
  
  
   Проникнув к ним инкогнито.
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
   Вот дьявол!
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
  
  
   Здесь никто не знает,
  
  
   Кто я такой.
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
  
  
   Тем больше зло:
  
  
   Ведь этакое ремесло
  
  
   Твой род старинный унижает.
  
  
   Оставь же это сумасбродство!
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Нет, Рикаредо, ты не прав:
  
  
   Его неоспоримых прав
  
  
   Лишить ты хочешь благородство!
  
  
   Да разве швейная игла
  
  
   В моих руках? Иль кисть и краски?
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
   Но обучать искусству пляски -
  
  
   Что ж это, кроме ремесла?
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Нет, милый мой, ответь мне прямо:
  
  
   Видал ли ты, чтоб шить и ткать,
  
  
   Кроить иль кистью малевать
  
  
   Умел король, умела дама?
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
   Конечно, нет, но ведь...
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
  
  
  
  
  Позволь:
  
  
   Быть маляром или шить платье,
  
  
   Вот это - низкое занятье,
  
  
   Но сам державный наш король
  
  
   Обязан знать искусство танцев,
  
  
   И не ремесленник же тот,
  
  
   Кто грацию преподает -
  
  
   Любимый, лучший дар испанцев!
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
   Ну что ж! Всегда ты был упрям,
  
  
   Стал от любви упрямей вдвое...
  
  
   Тебя оставлю я в покое:
  
  
   Ступай служи своим мечтам.
  
  
   Довольно! Я молчу отныне.
  
  
   Что хочешь делай - все равно!
  
  
   С тобою спорить все одно,
  
  
   Что проповедовать в пустыне.
  
  
   Но помни: брат и друг я твой,
  
  
   Тебе готов служить я вечно,
  
  
   Но убедишься сам, конечно,
  
  
   Что этим род позоришь свой
  
  
   И поступаешь ты беспечно.
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Дай мне обнять тебя сердечно,
  
  
   Мою признательность прими!
  
  
  
  
  Белардо
  
  
   А что мне делать с лошадьми?
  
  
   Когда не будет вам в охоту,
  
  
   Чтоб тут они плясали хоту,
  
  
   Могу их отвести домой.
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Что хочешь делай, милый мой.
  
  
   Тяжки моей надежды крылья:
  
  
   Трудов, лишений и усилья
  
  
   Ей будет стоить каждый взмах.
  
  
  
  
  Белардо
  
  
   Не смею я давать совета,
  
  
   Но дай-то бог, чтоб пляска эта
  
  
   Не стала пляской на мечах!
  
  
  
  Комната в доме Альбериго
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
  
  
   Фелисьяна, Флорела, Тевано.
  
  
  
  
  Фелистьяна
  
  
   Ах, как слова твои нежны!
  
  
   Но искренни ль они? Не знаю.
  
  
  
  
  Тевано
  
  
   Шутить ты хочешь, полагаю,
  
  
   Иль я обижен без вины.
  
  
   Вчера помолвка состоялась,
  
  
   И ныне я уж твой супруг!
  
  
   Возможно ли, прекрасный друг,
  
  
   Чтобы во мне ты сомневалась?
  
  
   Быть может, чувства нет в тебе.
  
  
   Но твой вопрос предполагает,
  
  
   Что мне рассудка не хватает
  
  
   Понять, как счастлив я в судьбе.
  
  
   Душа моя, мне бог свидетель:
  
  
   Сама себя не знаешь ты,
  
  
   Своей не видишь красоты,
  
  
   Свою не ценишь добродетель.
  
  
   Твои достоинства ценя,
  
  
   Тебя я знаю лучше вдвое.
  
  
   Гляди, как в зеркало живое,
  
  
   Моя красавица, в меня!
  
  
   И если б на тебя напали
  
  
   В себе самой сомненья вдруг,
  
  
   Спроси, прекрасна ль ты, мой друг,
  
  
   Умна ль, изящна ли, добра ли,
  
  
   Любое свойство назови,-
  
  
   Вопроса не задашь напрасно:
  
  
   Прямой ответ увидишь ясно
  
  
   Ты в зеркале моей любви.
  
  
  
  
  Флорела
  
  
   О, не для мужа речь такая,
  
  
   Скорей поклоннику под стать...
  
  
   И можно зависть испытать,
  
  
   Сестра, таким речам внимая.
  
  
  
  
  Фелисьяна
  
  
   Должна б завидовать скорей
  
  
   Я красоте твоей, сестрица,
  
  
   Но, верно, скоро веселиться
  
  
   На свадьбе будем мы твоей!
  
  
  
  
  Флорела
  
  
   О нет, сестра! Хоть мне завидно
  
  
   За вашим счастьем наблюдать,
  
  
   Но скоро батюшку опять
  
  
   Вводить в расход мне было б стыдно.
  
  
  
  
  Фелисьяна
  
  
   Что за похвальные слова!
  
  
   Скромней видали ль богомолку?
  
  
   Сама ж мечтаешь втихомолку
  
  
   Скорей дожить до сватовства.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
  
  
  
   Те же и Альбериго.
  
  
  
  
  Альбериго
  
  
   Ну что же? Праздник был удачный,
  
  
   На славу вышел ваш прием.
  
  
   Все в восхищении кругом...
  
  
   Как ты находишь, новобрачный?
  
  
  
  
  Тевано
  
  
   Я от гостей почти без сил.
  
  
  
  
  Альбериго
  
  
   Жаль, что совсем не танцевали
  
  
   И музыканты замолчали.
  
  
  
  
  Тевано
  
  
   Кто этим недоволен был,
  
  
   По-моему, уйти был волен.
  
  
   Довольно, чтоб был я доволен.
  
  
   Что, право, может быть глупей:
  
  
   Никак не обойтись без танцев
  
  
   На свадьбах жалких оборванцев,
  
  
   Как и на свадьбах королей!
  
  
   Давно уж гости надоели,
  
  
   Томят и шум и суета,
  
  
   И новобрачная чета
  
  
   Мечтает сладко о постели.
  
  
   Нет! Ждать извольте до тех пор,
  
  
   Пока на небе солнце встанет
  
  
   И пятки отбивать устанет
  
  
   Последний ревностный танцор.
  
  
   Нелепый, варварский обычай!
  
  
  
  
  Альбериго
  
  
   Но надо соблюдать его:
  
  
   Без танцев что за торжество?
  
  
   Так требует закон приличий.
  
  
  
  
  Тевано
  
  
   На танцы я бы сам глядел,
  
  
   Забава славная, но надо,
  
  
   Чтоб не была она преградой
  
  
   Для более приятных дел.
  
  
  
  
  Фелисьяна
  
  
   Тевано нас простит с сестрой
  
  
   За то, что мы не танцевали:
  
  
   Ведь мы учителя не брали,
  
  
   Оберегая ваш покой.
  
  
  
  
  Альбериго
  
  
   Учителей не находилось,
  
  
   Да вы упрямились притом
  
  
   В смущенье девичьем своем -
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 115 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа