Главная » Книги

Шекспир Вильям - Венецианский купец

Шекспир Вильям - Венецианский купец


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

  
   Вильям Шекспир. Венецианский купец --------------------------------------
  Перевод И. Б. Мандельштама
  Вильям Шекспир. Избранные произведения
  ГИХЛ, М.-Л., 1950
  OCR Бычков М.Н. --------------------------------------
  
  
  
   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
  Дож Венеции
  Принц Арагонский |
  
  
   } искатели руки Порции
  Принц Мароккский |
  Антонио, купец.
  Бассанио, его друг.
  Саланио |
  Саларино |
  Грациано } друзья Антонио и Бассанио.
  Салерио |
  Лоренцо, влюбленный в Джессику.
  Шейлок, богатый еврей.
  Тубал, еврей, друг его.
  Ланчелот Гоббо, шут, слуга Шейлока.
  Старик Гоббо, отец Ланчелота.
  Леонардо, слуга Бассанио.
  Бальтазар |
  
   } слуги Порции.
  Стефано |
  Порция, богатая наследница.
  Нерисса, ее служанка.
  Джессика, дочь Шейлока.
  Венецианские сенаторы, служащие в суде, Тюремщик, слуги, свита.
  Место действия: частью Венеция, частью Бельмонте, поместье Порции на
  
  
  
  
  материке.
  
  
  
  
  АКТ I
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
  
   ВЕНЕЦИЯ. УЛИЦА.
  
  
  Входят Антонио, Саланио и Саларино.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Не знаю, право, отчего грущу я.
  
  
  Вас это тяготит, как и меня.
  
  
  Но как я грусть нашел иль подцепил,
  
  
  Чем, из чего она порождена, -
  
  
  В толк не возьму.
  
  
  Но поглупел я так от этой грусти,
  
  
  Что сам себя почти не узнаю.
  
  
  
  
  Саларино
  
  
  Все ваши мысли - там, на океане,
  
  
  Где ваши величавые суда,
  
  
  Как важные купцы, вельможи моря.
  
  
  Проносятся на крыльях из холста,
  
  
  Всеобщее вниманье привлекая,
  
  
  Едва глядя на мелкий люд торговый,
  
  
  Почтительно приветствующий их.
  
  
  
  
  Саланио
  
  
  Доверь удаче я так много, - право,
  
  
  Все помыслы мои неслись бы вслед
  
  
  Моим надеждам. Я бросал бы в воздух
  
  
  Травинки, чтоб узнать, как дует ветер {1},
  
  
  По картам бы следил, где мол, где гавань,
  
  
  И был бы грустен от всего, что мне
  
  
  Внушало бы за мой товар тревогу.
  
  
  
  
  Саларино
  
  
  Дунь я на суп, чтоб остудить его,
  
  
  Меня бы ужас опахнул при мысли,
  
  
  Чт_о_ может ветер в море натворить.
  
  
  Взгляни я на песочные часы,
  
  
  Не мог бы я о мелях не подумать
  
  
  И не увидеть, как в пески зарылся
  
  
  Мой парусник богатый, ниже ребер
  
  
  Главой склонясь, целуя свой курган.
  
  
  Войди я в церковь, мне святые камни
  
  
  Напомнили бы сразу грозный риф,
  
  
  Задев который, вмиг бы мой корабль
  
  
  Все пряности свои рассеял в море,
  
  
  В мои шелка одел ревущий вал.
  
  
  Ну, словом, вот еще богатство цело -
  
  
  А вот - и нет его. Могу ли я,
  
  
  Об этом думать склонный, все же думать,
  
  
  Что не грустил бы в случае таком?
  
  
  Что толковать! Антонио грустит,
  
  
  Волнуемый судьбой своих товаров.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Поверьте, нет! Свое богатство, к счастью,
  
  
  Не одному доверил трюму я,
  
  
  Не одному пути. К тому ж оно
  
  
  Не все зависит от удачи года.
  
  
  Меня печалят, право, не дела.
  
  
  
  
  Саларино
  
  
  Тогда вы, значит, влюблены.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  
  
  
  
  Пустое!
  
  
  
  
  Саларино
  
  
  Нет? Стало быть, вам грустно потому,
  
  
  Что вам не весело. И не труднее
  
  
  Вам прыгать и смеяться, говоря,
  
  
  Что вам не грустно. Янусом двуликим
  
  
  Клянусь, на свете много чудаков!
  
  
  Один всегда гогочет, жмуря веки,
  
  
  Как попугай, когда дудит волынка;
  
  
  Другой, как уксус кислый, не растянет
  
  
  В улыбку рта, хотя бы даже Нестор
  
  
  Ему клялся, что шутка хороша.
  
  
  Входят Бассанио, Лоренцо и Грациано.
  
  
  
  
  Саланио
  
  
  Идут Бассанио, ваш славный родич,
  
  
  Лоренцо и Грациано. До свиданья!
  
  
  Мы в лучшем обществе оставим вас.
  
  
  
  
  Саларино
  
  
  Я не ушел бы, вас не распотешив;
  
  
  Но честь и место тем, кто нас ценней.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Я вас ценю высоко и считаю,
  
  
  Что вас дела зовут и для ухода
  
  
  Представился удобный повод вам.
  
  
  
  
  Саларино
  
  
  Синьоры, с добрым утром!
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  А, господа! Когда ж мы похохочем?
  
  
  Вы слишком нелюдимы. Почему?
  
  
  
  
  Саларино
  
  
  Пусть только наш досуг сойдется с вашим!
  
  
   Уходят Саларино и Саланио.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  Раз вы нашли Антонио, то мы,
  
  
  Синьор Бассанио, покинем вас,
  
  
  Но помните: обедаем мы вместе.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  Да, непременно.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  У вас неважный вид, синьор Антонио.
  
  
  Печетесь слишком вы о благах мира;
  
  
  А тот, кто покупает их избытком
  
  
  Своих забот, - на деле их теряет.
  
  
  Вы страшно изменились, верьте мне.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Я мир считаю тем лишь, что он есть.
  
  
  У каждого есть роль на этой сцене;
  
  
  Моя грустна.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  
  
  А я шута сыграю;
  
  
  Смеясь, резвясь, я буду ждать морщин
  
  
  И лучше стану печень греть вином,
  
  
  Чем сердце воздыханьями морозить.
  
  
  Пристало ль человеку с жаркой кровью
  
  
  Сидеть, подобно мраморному предку,
  
  
  Спать наяву и наживать желтуху
  
  
  Своей хандрою? Вот мой сказ, Антонио, -
  
  
  Так говорит моя любовь к тебе:
  
  
  Есть люди, у которых лица пленкой
  
  
  Покрыты, как стоячая вода,
  
  
  Которые упрямо молчаливы,
  
  
  В глазах приятелей иметь желая
  
  
  Глубокомысленный и важный вид
  
  
  И как бы говоря нам: "Я - оракул;
  
  
  Когда вещаю, все должны притихнуть".
  
  
  О мой Антонио, иной ведь умным
  
  
  Слывет лишь потому, что он молчит.
  
  
  Заговорив, он ввел бы в грех людей -
  
  
  Они его назвали бы болваном.
  
  
  В другой раз я скажу об этом больше,
  
  
  Но брось ловить на удочку тоски
  
  
  Такую славу - пескаря шального. -
  
  
  Пойдем, мой друг Лоренцо. - До свиданья.
  
  
  Я проповедь закончу, пообедав.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  Так до обеда мы оставим вас.
  
  
  Я, видно, сам такой молчащий умник,
  
  
  Не даст мне слова молвить Грациано.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  Да, проведи со мною года два -
  
  
  Не будешь знать, как голос твой звучит.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Тебе в угоду стану болтуном.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  Вот это так. Хвалю. Молчать уместно
  
  
  Копченым языкам и чистым девам.
  
  
   Уходят Грациано и Лоренцо.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Ну есть ли в этом смысл?
  
  
  
  
  Бассанио
  Никто в Венеции не порет больше чуши, чем Грациано. Его дельные мысли - словно два пшеничных зерна, затерянные в двух четвериках мякины. Надо в ней рыться весь день, чтобы их найти, а найдешь - и видишь, что искать их не стоило.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Так. Вы сегодня мне назвать хотели
  
  
  Ту даму, в чью обитель вы решили
  
  
  Паломничество втайне совершить.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  Вы знаете, Антонио, как сильно
  
  
  Я состоянье подорвал свое,
  
  
  Роскошествуя больше, чем позволить
  
  
  Могли мне средства скромные мои.
  
  
  Не в том беда, что широко, как раньше,
  
  
  Уже нельзя мне жить. Моя забота -
  
  
  Как выйти с честью из больших долгов,
  
  
  В которые роскошный образ жизни
  
  
  Меня вовлек. Антонио! Всех больше
  
  
  Деньгами, дружбой вы меня ссужали;
  
  
  И я, на вашу дружбу полагаясь,
  
  
  Хочу теперь доверить вам свой план,
  
  
  Как от долгов очиститься совсем.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Я слушаю, Бассанио мой добрый,
  
  
  И если так же честен план, как сами
  
  
  Всегда вы честны были, то поверьте:
  
  
  Вы можете располагать свободно
  
  
  И мной самим и всей моей казной.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  Когда ребенком я терял стрелу,
  
  
  За ней сейчас пускал я вслед другую
  
  
  И в ту же цель, но уж за ней следил.
  
  
  И две стрелы удаче вверив, обе
  
  
  Я находил. Не менее невинна
  
  
  Моя затея и на этот раз.
  
  
  Я много должен вам; как сорванец,
  
  
  Я потерял, что должен, но пошлите
  
  
  Стрелу другую в том же направленье -
  
  
  И я ручаюсь вам, что за полетом
  
  
  Я услежу и обе вам верну,
  
  
  Иль уж во всяком случае вторую,
  
  
  Оставшись благодарным должником.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Вы знаете меня. С моею дружбой
  
  
  Такие околичности излишни,
  
  
  И будь я вами разорен вконец,
  
  
  Я снес бы легче это, чем сомненье
  
  
  В том, что готов я ради вас на все.
  
  
  Скажите только, что я должен сделать,
  
  
  Что сделать я, по-вашему, могу,
  
  
  И я - к услугам вашим. Говорите.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  В Бельмонте есть богатая синьора,
  
  
  Красивее, чем слово красота,
  
  
  И дивной добродетели. Не раз
  
  
  Безмолвную благую весть читал я
  
  
  В ее глазах. Ее, как дочь Катона,
  
  
  Супругу Брута, {2} Порцией зовут,
  
  
  И с ней она сравнялась. Мир широкий
  
  
  О том прослышал. К ней четыре ветра
  
  
  Со всех сторон заносят женихов.
  
  
  Осенены лучистыми кудрями
  
  
  Ее виски, как золотым руном,
  
  
  Бельмонте превращающим в Колхиду;
  
  
  И не один Язон стремится к ней.
  
  
  О мой Антонио, иметь бы только
  
  
  Мне средства для соревнованья с ними, -
  
  
  Пророчит тайный и утешный голос,
  
  
  Что верное мне счастье суждено.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Ты знаешь, все мои богатства - в море;
  
  
  Нет у меня ни денег, ни путей,
  
  
  Чтоб капитал достать. Ступай - разведай,
  
  
  В Венеции велик ли мой кредит.
  
  
  Я истощу его, чтобы послать
  
  
  Тебя к прекрасной Порции в Бельмонте.
  
  
  Иди же, разузнай, где деньги есть.
  
  
  Пойду и я. Дадут их, без сомненья,
  
  
  Мне по доверью иль из уваженья.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
  БЕЛЬМОНТЕ. КОМНАТА В ДОМЕ ПОРЦИИ.
  
  
  
  Входят Порция и Нерисса.
  
  
  
  
  Порция
  Уверяю тебя, Нерисса, мою маленькую особу тяготит этот великий мир.
  
  
  
  
  Нерисса
  Он и тогда бы вас тяготил, милая синьора, если бы вы были так же обездолены, как теперь вы счастливы. Судя по всему, что я вижу, одинаково хворают и тот, кто объелся, и тот, кто изголодался. Поэтому не малая удача - довольствоваться малым. Избыток скорее седеет, достаток дольше живет.
  
  
  
  
  Порция
  Изреченья хороши и хорошо произнесены.
  
  
  
  
  Нерисса
  Они были бы лучше, если бы им хорошо следовать.
  
  
  
  
  Порция
  Если бы так же легко было правильно поступать, как знать правильные поступки, то часовни были бы церквами, а хижины бедняков - княжескими дворцами. Тот проповедник хорош, который следует собственным наставлениям. Мне легче двадцать человек научить, чт_о_ надо сделать, чем быть в числе этих двадцати и следовать собственным урокам. Мозг может измыслить правила для крови, но горячий нрав нарушает холодный закон. Сумасбродство молодо, оно, как заяц, перескакивает через капкан калеки - доброго совета. Но это умствование не поможет мне выбрать мужа. Ах, это слово "выбрать"! Не могу я ни выбрать, кого хочу, ни отвергнуть, кого не хочу. Так связала волю живой дочери воля покойного отца! Не грустно ли, Нерисса, что я не могу выбрать одного и не могу отвергнуть никого?
  
  
  
  
  Нерисса
  Ваш отец был всегда добродетелен, а благочестивых людей перед смертью осеняют удачные мысли. И, несомненно, тому лишь, кто вас по-настоящему любит, достанется выигрыш в этой придуманной отцом лотерее трех ларчиков - золотого, серебряного и свинцового, - при которой надо правильно выбрать ларчик, чтобы выбрать вас. Но чувствуете ли вы склонность к одному из сиятельных женихов, уже прибывших?
  
  
  
  
  Порция
  Перечисли их, пожалуйста. По мере того как ты будешь их называть, я буду тебе описывать их, и по моим описаниям ты сможешь судить о степени моей склонности.
  
  
  
  
  Нерисса
  Во-первых, принц Неаполитанский...
  
  
  
  
  Порция
  О, это настоящий жеребец! Ведь он только и говорит, что про свою лошадь, и считает важным применением своих дарований то, что умеет сам ее подковывать. Боюсь я очень, что почтенная его матушка вела нечистую игру с кузнецом.
  
  
  
  
  Нерисса
  Второй - пфальцграф.
  
  
  
  
  Порция
  Он только и делает, что хмурит лоб, как бы говоря: "Если я вам не угоден, то и не надо". Слушает веселые рассказы и не улыбается. Боюсь, что, состарившись, он сделается плачущим философом, раз он в молодости так неучтиво хмур. Я предпочла бы выйти замуж за череп с костью в зубах, чем за одного из этих двух. Упаси меня бог от них обоих!
  
  
  
  
  Нерисса
  Что скажете вы о французском вельможе, мосье Ле-Бон?
  
  
  
  
  Порция
  Бог его сотворил, пусть же он считается человеком. Право, я знаю, что насмехаться - грех! Но этот! Да, лошадь у него лучше, чем у неаполитанца, а дурная привычка хмуриться - лучше, чем у пфальцграфа. Он - все и никто. Стоит запеть дрозду - он сейчас начинает приплясывать; он готов фехтовать со своей собственной тенью. В его лице я имела бы не одного, а двадцать мужей. Пусть бы он презирал меня, я бы на него не сердилась, потому что, люби он меня до безумия, взаимности он у меня не нашел бы.
  
  
  
  
  Нерисса
  А что вы скажете о Фоконбридже, молодом английском бароне?
  
  
  
  
  Порция
  Ты знаешь, ему я ничего не говорю, оттого что он меня не понимает, как и я его. Латинского, французского, итальянского он не знает, а ты можешь в суде присягнуть, что я не знаю ни аза по-английски. Он образец порядочного человека, но, увы, кто может разговаривать с немой фигурой? Как он странно одевается! Кажется мне, камзол он купил в Италии, широкие панталоны - во Франции, шляпу - в Германии, а свои манеры - повсюду.
  
  
  
  
  Нерисса
  Что вы думаете о шотландском вельможе, его соседе?
  
  
  
  
  Порция
  Что в нем есть добрососедское милосердие. Он занял у англичанина оплеуху и поклялся возвратить долг, когда это будет ему по средствам. Кажется, француз был его поручителем и подписался за него. {3}
  
  
  
  
  Нерисса
  Как вам нравится молодой немец, племянник герцога Саксонского?
  
  
  
  
  Порция
  Он отвратителен по утрам, когда трезв, и еще отвратительнее днем, когда пьян. В самом лучшем своем виде он немного хуже человека, в самом худшем - немного лучше скота. Как бы худо ни сложилось дело, я надеюсь от него избавиться.

Другие авторы
  • Леопарди Джакомо
  • Врангель Фердинанд Петрович
  • Сильчевский Дмитрий Петрович
  • Закржевский А. К.
  • Шмелев Иван Сергеевич
  • Оболенский Леонид Евгеньевич
  • Козлов Павел Алексеевич
  • Рославлев Александр Степанович
  • Татищев Василий Никитич
  • Зотов Владимир Рафаилович
  • Другие произведения
  • Загуляева Юлия Михайловна - Ю. М. Загуляева: краткая справка
  • Карамзин Николай Михайлович - Бедная Лиза
  • Андерсен Ганс Христиан - Старая могильная плита
  • Салиас Евгений Андреевич - Госпожа Фортуна и господин Капитал
  • Кузьмина-Караваева Елизавета Юрьевна - Жатва духа. Выпуск 2
  • Анненков Павел Васильевич - Материалы для биографии А. С. Пушкина
  • Развлечение-Издательство - Завещание каторжника
  • Сумароков Александр Петрович - Речь на день Коронования Ея Величества Императрицы Екатерины Ii.
  • Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Лагерь Валленштейна
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Дитя поэзии... Стихотворения Михаила Меркли
  • Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
    Просмотров: 220 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа