Главная » Книги

Шекспир Вильям - Макбет, Страница 9

Шекспир Вильям - Макбет


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

lign="justify">  
  
  
  
   Сын
  
  
  А как себе добудешь мужа ты?
  
  
  
   Леди Макдуфф
  
  
  Хоть двадцать штук могу купить на рынке.
  
  
  
  
   Сын
  
  
  Ты купишь их, чтобы опять продать.
  
  
  
   Леди Макдуфф
  
  
  Ты говоришь умн_о_ для лет твоих,
  
  
  Совсем умн_о_.
  
  
  
  
   Сын
  
  
  
  
   Отец - изменник, мама?
  
  
  
   Леди Макдуфф
  
  
  Да, он им был.
  
  
  
  
   Сын
  
  
  
  
  А кто такой изменник?
  
  
  
   Леди Макдуфф
  
  
  Тот, кто, поклявшись, лжет.
  
  
  
  
   Сын
  
  
  
  
  
  Так, значит, всякий,
  
  
  Кто это делает, - изменник?
  
  
  
   Леди Макдуфф
  
  
  Да, всякий, кто так делает, - изменник,
  
  
  И должен быть повешен.
  
  
  
  
   Сын
  
  
  
  
  
   Значит, надо
  
  
  Повесить всех, кто, раз поклявшись, лжет?
  
  
  
   Леди Макдуфф
  
  
  Да, каждого.
  
  
  
  
   Сын
  
  
  
  
  Кому ж их надо вешать?
  
  
  
   Леди Макдуфф
  
  
  Конечно, честным людям.
  
  
  
  
   Сын
  Ну, тогда те, кто клянутся и лгут, - просто дураки, ведь их столько, что они сами могли бы избить и перевешать честных людей.
  
  
  
   Леди Макдуфф
  Господь с тобой, моя бедная обезьянка! Но как ты добудешь себе теперь отца?
  
  
  
  
   Сын
  Если б он умер, ты бы об нем плакала; а если бы ты не плакала, это было бы добрым знаком, что у меня скоро будет новый папенька.
  
  
  
   Леди Макдуфф
  Что ты болтаешь, бедный малютка!
  
  
  
   Входит вестник.
  
  
  
  
  Вестник
  
  
  Храни вас Бог, прекраснейшая леди!
  
  
  Я незнаком вам, правда, но известен
  
  
  Мне хорошо ваш благородный сан,
  
  
  И я боюсь, что вам грозит опасность.
  
  
  Когда совет простого человека
  
  
  Согласны вы принять, не оставайтесь,
  
  
  Бегите прочь, малюток захватив.
  
  
  Пугая вас, я, может быть, жесток,
  
  
  Но к вам беда, что много раз жесточе,
  
  
  Уж близится. Да охранит вас небо!
  
  
  Не смею я остаться дольше здесь.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
   Леди Макдуфф
  
  
  Куда бежать? Я ничего плохого
  
  
  Не сделала. Но забывать нельзя,
  
  
  Что на земле за зло нас часто хвалят,
  
  
  А доброе считают иногда
  
  
  Опаснейшим безумием. Увы!
  
  
  Поможет ли мне женская защита,
  
  
  Когда скажу, что не свершила зла?
  
  
  
   Входят убийцы.
  
  
  А это что за лица?
  
  
  
  
  1-й убийца
  
  
  
  
   Где твой муж?
  
  
  
   Леди Макдуфф
  
  
  Надеюсь, не в таком нечистом месте,
  
  
  Где господа, подобные тебе,
  
  
  Его найти могли бы.
  
  
  
  
  1-й убийца
  
  
  
  
  
  Он изменник!
  
  
  
  
   Сын
  
  
  Ты лжешь, злодей лохматый!
  
  
  
  
  1-й убийца
  
  
  
  
  
  
  А, цыпленок!
  
  
  Изменничек!
  
  
  
   (Закалывает его.)
  
  
  
  
   Сын
  
  
  
   Меня убил он, мама.
  
  
  Прошу тебя, беги!
  
   Леди Макдуфф убегает с криком: "Режут!"
  
  
  
  Убийцы ее преследуют.
  
  
  
  
  СЦЕНА III
  
  
   Англия. Перед дворцом короля.
  
  
   Входят Малькольм и Макдуфф.
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  Пойдем искать уединенной сени
  
  
  И там печаль слезами облегчим.
  
  
  
  
  Макдуфф
  
  
  Нет, вынем меч, чтобы восстать за наши
  
  
  Права и честь, поверженные в прах.
  
  
  Ведь с каждым утром ударяет в небо
  
  
  И крик сирот, и стоны бедных вдов,
  
  
  И воплям скорби вторит свод небесный.
  
  
  Гудит, как будто сострадает горю
  
  
  Шотландии.
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  
   Я плачу лишь о том,
  
  
  Чему я верю; верю в то, что знаю,
  
  
  И помогу, когда найду друзей
  
  
  И время подходящее. Пожалуй,
  
  
  Я ваши речи истолкую так:
  
  
  Тиран, чье имя ранит нам язык,
  
  
  Считался честным; вы его любили;
  
  
  Он вас еще не тронул... Да, я молод;
  
  
  Но можете ему вы услужить
  
  
  Через меня; не мудро ли ягненка,
  
  
  Невинного и слабого, заклать,
  
  
  Чтобы смирить разгневанного бога?
  
  
  
  
  Макдуфф
  
  
  Я не изменник.
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  
  
   Но изменник - Макбет!
  
  
  А добродетель часто отступает
  
  
  Пред царской мощью. Я прошу прощенья;
  
  
  Мои сужденья не изменят вас:
  
  
  Ведь ангелы светлы и лучезарны.
  
  
  Хоть самый светлый пал, хотя б все зло
  
  
  Личиною добра себя одело,
  
  
  Добро все то ж.
  
  
  
  
  Макдуфф
  
  
  
  
   Я потерял надежды.
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  Там, где как раз сомненья я нашел.
  
  
  Зачем с такой поспешностью бросать
  
  
  Жену, детей - бесценные залоги
  
  
  И узы неразрывные любви -
  
  
  И даже не простившись? Извините,
  
  
  Я вовсе не хочу вас оскорбить.
  
  
  Вы можете быть честным человеком,
  
  
  Что б я ни думал.
  
  
  
  
  Макдуфф
  
  
  
  
   Истекай же кровью,
  
  
  Мой бедный край! Тиранство, торжествуй!
  
  
  Тебя не смеет обуздать законность,
  
  
  Владей похищенным, оно - твое.
  
  
  Прощайте, лорд, подобным негодяем,
  
  
  Каким меня вы мните, я не стал бы
  
  
  За все, что может дать тиран, за все
  
  
  Богатства Азии.
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  
  
   Не обижайтесь,
  
  
  Я опасаюсь вас не безусловно.
  
  
  Ваш край, я знаю, страждет под ярмом,
  
  
  Вопит, исходит кровью; каждый день
  
  
  Приносит раны новые; я знаю,
  
  
  Что много рук в защиту прав моих
  
  
  Поднимутся; уж Англия любезно
  
  
  Мне предлагает тысячи. И что ж?
  
  
  Когда я раздавлю главу тирана
  
  
  Иль подыму на острие меча,
  
  
  Моя отчизна бедная застраждет,
  
  
  Как никогда, едва властитель новый
  
  
  Взойдет на трон.
  
  
  
  
  Макдуфф
  
  
  
  
   Какой?
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  
  
  
   Я сам. Я знаю,
  
  
  Что виды все порока привил_и_сь
  
  
  К моей душе; когда они пред миром
  
  
  Раскроются, то даже черный Макбет
  
  
  Покажется невинен, чист, как снег,
  
  
  И государство бедное ягненком
  
  
  Его сочтет, сравнив его дела
  
  
  С моими.
  
  
  
  
  Макдуфф
  
  
  
   В страшных адских легионах
  
  
  Нет дьявола ужаснее, чем Макбет.
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  Да, вы правы: он скуп и кровожаден,
  
  
  Коварен, лжив, причастен всем грехам,
  
  
  Имеющим названье, но бездонно
  
  
  Мое женонеистовство: не могут
  
  
  Все ваши жены, дочери, все девы
  
  
  И женщины заполнить водоем
  
  
  Моих желаний страстных; я сломаю
  
  
  Все целомудрия преграды. Нет,
  
  
  Пусть лучше Макбет правит.
  
  
  
  
  Макдуфф
  
  
  
  
  
   Сластолюбье
  
  
  Безмерное есть тоже деспотизм;
  
  
  Оно нередко низвергало с трона
  
  
  Счастливых королей. Но не страшитесь
  
  
  Принять венец, принадлежащий вам.
  
  
  Вы можете, предавшись всем утехам,
  
  
  Казаться хладным и морочить свет.
  
  
  Довольно дам податливых у нас,
  
  
  И как ни ненасытен этот коршун,
  
  
  Живущий в вас, едва ли он пожрет
  
  
  Всех тех, что отдавать себя готовы
  
  
  Желаниям величества.
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  
  
  
  Притом
  
  
  В моей душе, глубоко развращенной,
  
  
  Стяжательность такая возросла,
  
  
  Что, будь я королем, я б перерезал
  
  
  Всю знать за их владенья: у того
  
  
  Я взял бы дом, у этого - алмазы.
  
  
  Обогащенье разжигает голод,
  
  
  Как острый соус; заводил бы тяжбы
  
  
  Я с честными и добрыми и их
  
  
  Губил из-за богатства.
  
  
  
  
  Макдуфф
  
  
  
  
  
  Правда, жадность
  
  
  Пускает глубже, гибельнее корни,
  
  
  Чем сластолюбье вешнее, оно
  
  
  Сразило многих наших королей.
  
  
  Но бросьте страх: Шотландия богата,
  
  
  И собственностью вашею она
  
  
  Насытит вас. Пороки эти все
  
  
  Снести возможно, если есть другие
  
  
  Достоинства у вас.
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  
  
  
  Увы, их нет!
  
  
  Все доблести царей, правдивость, твердость,
  
  
  Умеренность и кротость, справедливость,
  
  
  Терпенье, смелость, набожность и храбрость, -
  
  
  Их нет во мне совсем, зато избыток
  
  
  Пороков всех, и, получи я власть.
  
  
  Млеко согласья сладкое со злобой
  
  
  Я вылью в ад, разрушив мир вселенной,
  
  
  Сотру во прах единство на земле.
  
  
  
  
  Макдуфф
  
  
  Шотландия! Шотландия!
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  
  
  
  Скажите:
  
  
  Ужель такой достоин править царством?
  
  
  А я такой.
  
  
  
  
  Макдуфф
  
  
  
   "Достоин править царством"!
  
  
  Он не достоин жить! О мой народ,
  
  
  Раздавленный тираном кровожадным,
  
  
  Дождешься ль ты опять счастливых дней,
  
  
  Когда престола подлинный наследник
  
  
  Себе изрек проклятье, опозорил
  
  
  Свой славный род?.. Твой царственный отец
  
  
  Был праведник, а королеву-мать
  
  
  Видали люди чаще на коленях,
  
  
  Чем на ногах, и были дни ее -
  
  
  Сплошная смерть. Прощай же! Те пороки,
  
  
  В которых сам ты обличил себя,
  
  
  Меня с Шотландиею разлучили.
  
  
  Здесь кончились мои надежды!
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  
  
  
  
  Макдуфф,
  
  
  Твой страстный пыл, что честностью рожден,
  
  
  Во мне развеял черные сомненья
  
  
  И примирил меня с твоею честью
  
  
  И верностью. Уловками такими
  
  
  Меня не раз пытался дьявол Макбет
  
  
  Поймать в силки; благоразумье мне
  
  
  Велит не быть доверчивым чрезмерно.
  
  
  Но с этих пор между тобой и мной
  
  
  Судьей лишь Бог! Я отдаюсь всецело
  
  
  В твое распоряженье: отрекаюсь
  
  
  От всех клевет на самого себя,
  
  
  От всех грехов, моей природе чуждых,
  
  
  В которых я винился. До сих пор
  
  
  Не знал я женщин; не нарушил клятвы;
  
  
  Едва я домогаюсь своего;
  
  
  Всегда я верен слову: я б не пр_е_дал
  
  
  И черта самого другим чертям;
  
  
  Я истину люблю как жизнь: впервые
  
  
  Я лгал теперь, оклеветав себя.
  
  
  Действительный Мальк_о_льм всецело предан
  
  
  Тебе и нашей страждущей стране.
  
  
  На помощь ей до твоего прибытья
  
  
  Собралось десять тысяч человек,
  
  
  И их предводит старый Сивард. Вместе
  
  
  Мы двинемся, и наша правда в деле -
  
  
  Порукой за успех. Что ж ты молчишь?
  
  
  
  
  Макдуфф
  
  
  Мгновенно перейти от горя к счастью
  
  
  Не так легко.
  
  
  
   Входит доктор.
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  
  
  Прекрасно, мы потом
  
  
  Поговорим. - Король сегодня выйдет?
  
  
  
  
  Доктор
  
  
  Да, от него толпа болящих душ
  
  
  Ждет исцеленья; против их болезней
  
  
  Бессильны все старания врачей;
  
  
  Но лишь одно его прикосновенье
  
  
  Целит недуг - так много благодати
  
  
  В его руке.
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  
   Благодарю вас, доктор.
  
  
  
  

Другие авторы
  • Боккаччо Джованни
  • Ленкевич Федор Иванович
  • Старостин Василий Григорьевич
  • Лившиц Бенедикт Константинович
  • Мертваго Дмитрий Борисович
  • Алмазов Борис Николаевич
  • Плаксин Василий Тимофеевич
  • Балтрушайтис Юргис Казимирович
  • Бунина Анна Петровна
  • Курочкин Василий Степанович
  • Другие произведения
  • Кюхельбекер Вильгельм Карлович - Разбор фон-дер-Борговых переводов русских стихотворений
  • Татищев Василий Никитич - История Российская. Часть I. Глава 23
  • Порозовская Берта Давыдовна - Жан Кальвин
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Стихотворения Владимира Бенедиктова. Второе издание
  • Подъячев Семен Павлович - Среди рабочих
  • Салов Илья Александрович - Мертвое тело
  • Картер Ник - Месть Мутушими
  • Дорошевич Влас Михайлович - Сын Сальвини
  • Шаликов Петр Иванович - Темная роща, или памятник нежности
  • Прутков Козьма Петрович - Примечания к Собранию сочинений Козьмы Пруткова
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 359 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа