Главная » Книги

Шекспир Вильям - Юлий Цезарь, Страница 5

Шекспир Вильям - Юлий Цезарь


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

рут!
  
  
  
  
   Брут
  
  
  Что это значит, Порция? Зачем
  
  
  Так рано встала ты? С здоровьем слабым
  
  
  На свежий воздух утра выходить
  
  
  Тебе опасно.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
  
  Вредно и тебе.
  
  
  Зачем тайком мое ты бросил ложе?
  
  
  За ужином вчера ты вдруг вскочил
  
  
  И зашагал по комнате, вздыхая,
  
  
  Скрестив в раздумье руки. На вопрос,
  
  
  Что сделалось с тобой, - суровый взгляд
  
  
  Ты бросил на меня. Когда ж опять
  
  
  Тебя спросила я, что это значит, -
  
  
  Ты голову свою руками стиснул,
  
  
  Нетерпеливо топая ногой.
  
  
  Я от тебя ответа не добилась:
  
  
  Когда свои расспросы продолжала,
  
  
  Ты гневным мановением руки
  
  
  Велел мне выйти. Я повиновалась,
  
  
  Боясь твое усилить раздраженье.
  
  
  Я думала, что просто ты не в духе,
  
  
  Что иногда случается со всяким;
  
  
  Но ты не ешь, не говоришь, не спишь,
  
  
  И если бы лицо твое подверглось
  
  
  Таким же переменам, как характер,
  
  
  Тебя узнать я не могла бы, Брут.
  
  
  Твоей печали скрытую причину
  
  
  Открой мне, повелитель дорогой.
  
  
  
  
   Брут
  
  
  Я болен, вот и все.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
  
  
  Ты слишком мудр,
  
  
  Чтоб против нездоровья не принять
  
  
  Необходимых мер.
  
  
  
  
   Брут
  
  
  
  
   Я это сделал.
  
  
  Вернись к себе и вновь предайся сну.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Когда Брут болен, можно ли ему
  
  
  Ходить полунагим, впивая сырость
  
  
  Туманного рассвета? Если Брут
  
  
  Недугом одержим, зачем покинул
  
  
  Здоровое он ложе, чтоб простудой,
  
  
  Что на него навеет холод ночи,
  
  
  Болезнь свою усилить? Нет, не верю.
  
  
  Душевною заразой болен Брут;
  
  
  Я, как жена его, имела б право
  
  
  Ее причину знать. О милый Брут,
  
  
  Перед тобой склоняю я колени...
  
  
  Во имя красоты, которой я
  
  
  Когда-то славилась; во имя клятв,
  
  
  Что ты передо мною расточал;
  
  
  Во имя нас навек соединившей
  
  
  Великой клятвы, что обоих нас
  
  
  В одно преобразила существо, -
  
  
  Молю тебя: открой мне скорбь свою.
  
  
  Скажи, каких людей сегодня ночью
  
  
  Ты принимал; их было шесть или семь;
  
  
  Они скрывали лица и во мраке.
  
  
  
  
   Брут
  
  
  Встань, милая.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
  
  Когда б ты был, как прежде,
  
  
  Мой милый Брут, скажи, зачем бы мне
  
  
  Склоняться пред тобою? Разве было
  
  
  Условие такое в нашем браке,
  
  
  Что тайн твоих я ведать не должна?
  
  
  Ужели для того мы сочетались,
  
  
  Чтоб только я и трапезу, и ложе
  
  
  С тобою разделяла и была
  
  
  Порою собеседницей твоей?..
  
  
  В предместьях ли расположенья Брута
  
  
  Влачиться я должна? О, если это так,
  
  
  Любовница я Брута, не жена...
  
  
  
  
   Брут
  
  
  Ты верная и добрая жена -
  
  
  И так же мне мила, как капли крови,
  
  
  Что движутся в моем унылом сердце.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Будь это правда, я бы тайну знала,
  
  
  Я женщина, но женщина такая,
  
  
  Которую Брут в жены выбрал. Я,
  
  
  Конечно, женщина; но я - Катона дочь
  
  
  И пользуюсь везде хорошей славой
  
  
  С таким отцом и мужем, верь мне, Брут,
  
  
  Храбрее я и тверже прочих женщин
  
  
  Скажи ты мне решения свои -
  
  
  И никому я тайны не открою.
  
  
  Я рану нанесла себе в бедро,
  
  
  Чтоб испытать себя. И если в силах
  
  
  Я перенесть безмолвно эту боль,
  
  
  Мне выдать ли коварно тайну мужа?
  
  
  
  
   Брут
  
  
  О боги! Я достойным быть хотел бы
  
  
  Такой жены.
  
  
  
  
  Стучатся.
  
  
  
  
  Какой-то слышен стук.
  
  
  Уйди на время, Порция. Ты скоро
  
  
  Узнаешь тайны сердца моего.
  
  
  Я выскажу тебе свои заботы
  
  
  И мысли, что меня тревожат так.
  
  
  Уйди скорей. - Кто там стучится, Луций?
  
   Порция уходит, появляются Луций и Лигарий.
  
  
  
  
  Луций
  
  
  Тебя больной какой-то хочет видеть.
  
  
  
  
   Брут
  
  
  То, верно, Гай Лигарий, о котором
  
  
  Мне говорил Метелл. Оставь нас, Луций.
  
  
  Как можешь, Гай?
  
  
  
   Луций уходит.
  
  
  
  
  Лигарий
  
  
  
  
   Я слабым языком
  
  
  Приветствую тебя.
  
  
  
  
   Брут
  
  
  
  
   О, как некстати
  
  
  Ты заболел и стал носить повязку.
  
  
  
  
  Лигарий
  
  
  Не болен я, коль подвиг благородный
  
  
  Имеет Брут в виду.
  
  
  
  
   Брут
  
  
  
  
   Такой имею.
  
  
  Но можешь ли ты выслушать меня?
  
  
  
  
  Лигарий
  
  
  Клянусь богами римского народа,
  
  
  Что с плеч своих стряхаю я болезнь.
  
  
  Мы все тебя зовем душою Рима!
  
  
  Потомок храбрый доблестного предка,
  
  
  Ты исцелил, как волхв, мой падший дух
  
  
  И я готов идти, куда прикажешь;
  
  
  Готов вступить в неравную борьбу,
  
  
  Надеясь на успех. Скажи, что делать?
  
  
  
  
   Брут
  
  
  Больным нам возвратить здоровье надо.
  
  
  
  
  Лигарий
  
  
  Здоровому иному не мешало б
  
  
  Послать болезнь.
  
  
  
  
   Брут
  
  
  
  
   И это надо сделать.
  
  
  Д_о_рогой расскажу тебе, в чем дело.
  
  
  
  
  Лигарий
  
  
  Иди ж - и с сердцем вновь воспламененным
  
  
  Пойду я за тобой, не зная даже,
  
  
  Чт_о_ надо совершить; но мне довольно,
  
  
  Что Брут меня ведет.
  
  
  
  
   Брут
  
  
  
  
  
  За мной иди.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА II
  
  
  
  Зал во дворце Цезаря.
  
   Гром и молнии. Входит Цезарь в ночном одеянии.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Ни небо, ни земля сегодня ночью
  
  
  Покоя не нашли. Во время сна
  
  
  Кальпурния три раза закричала:
  
  
  "На помощь! Цезаря хотят убить!" -
  
  
  Эй, слуги!
  
  
  
   Входит слуга.
  
  
  
  
  Слуга
  
  
  
   Что угодно?
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  
  
  
   Сей же час
  
  
  Сказать жрецам, чтоб жертву принесли,
  
  
  И их ответ мне сообщить немедля!
  
  
   Слуга уходит. Входит Кальпурния.
  
  
  
  
  Кальпурния
  
  
  Ты выйти собираешься? Сегодня
  
  
  Не должен ты из дому отлучаться.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Я выйду. Мне тогда грозит опасность,
  
  
  Когда я к ней спиной; но лишь она
  
  
  Лицо увидит Цезаря, то сгинет.
  
  
  
  
  Кальпурния
  
  
  Ты знаешь, Цезарь, я не суеверна;
  
  
  Но страх меня берет, когда я вспомню,
  
  
  Чт_о_ видели мы сами нынче ночью...
  
  
  Ничто, в сравненьи с этим, те явленья,
  
  
  Что нынче стража видела в смущеньи!
  
  
  Средь улиц Рима львица окотилась...
  
  
  Могилы разверзались и усопших
  
  
  Выбрасывали вон. Средь облаков,
  
  
  Построившись в ряды и легионы,
  
  
  По правилам военного искусства,
  
  
  В огне сражались всадники; и кровь
  
  
  Текла на Капитолий. Битвы шум
  
  
  Был ясно слышен в воздухе; стонали
  
  
  Сраженные в бою - и ржали кони...
  
  
  По улицам сновали привиденья
  
  
  С унылым воем. Так необычайны
  
  
  Явленья эти, что я их страшусь.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Нельзя того избегнуть, что богами
  
  
  Назначено, - и Цезарь нынче выйдет.
  
  
  Явленья этой ночи угрожают
  
  
  Настолько ж мне, насколько и вселенной.
  
  
  
  
  Кальпурния
  
  
  Как нищий умирает - нет кометы;
  
  
  Но сами небеса, воспламеняясь,
  
  
  О смерти государей возвещают.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Трус и до смерти часто умирает;
  
  
  Но смерть лишь раз изведывает храбрый.
  
  
  Из всех чудес, что видел я в природе,
  
  
  Необъяснимее всего лишь то,
  
  
  Что людям смерть страшна, хотя все знают,
  
  
  Что все ж она придет в свой час урочный.
  
  
  
   Входит слуга.
  
  
  Какое мненье авгуров?
  
  
  
  
  Слуга
  
  
  
  
  
  Они
  
  
  Советуют тебе остаться дома:
  
  
  Они у жертвы сердца не нашли...
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Явили это знамение боги
  
  
  Лишь для того, чтоб трусов пристыдить:
  
  
  И в Цезаре самом не будет сердца,
  
  
  Коль дома он останется из страха.
  
  
  Не быть тому. Опасности известно,
  
  
  Что Цезарь сам опаснее ее.
  
  
  Мы с нею львы, что в тот же день родились.
  
  
  Я старший и страшнейший. Выйду нынче.
  
  
  
  
  Кальпурния
  
  
  Увы! Самонадеянность твоя
  
  
  Напрасно губит мудрости советы.
  
  
  Останься дома. Всем сказать ты можешь,
  
  
  Что этому виной моя трусливость.
  
  
  Антония к сенаторам пошлем;
  
  
  Он скажет им, что ты сегодня болен.
  
  
  Молю тебя об этом на коленях.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Согласен я твою исполнить просьбу:
  
  
  Антония к сенаторам пошлю.
  
  
  
   Входит Деций.
  
  
  Вот Деций Брут - он передаст им это.
  
  
  
  
  Деций
  
  
  Приветствую тебя, великий Цезарь!
  
  
  Я за тобой пришел - идти в сенат.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Ты вовремя пришел, чтоб отнести
  
  
  Сенаторам приветствие мое
  
  
  И им сказать, что не приду сегодня;
  
  
  Что не могу - то лживо; что не смею -
  
  
  То лживее еще; скажи им просто,
  
  
  Что не приду.
  
  
  
  
  Кальпурния
  
  
  
  
  Скажи, что болен он.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Не может Цезарь лгать. Не для того
  
  
  Он шествовал везде победоносно,
  
  
  Чтоб старикам бояться правду молвить. -
  
  
  Им передай, что Цезарь не придет.
  
  
  
  
  Деций
  
  
  Но почему? Скажи, могучий Цезарь,
  
  
  Чтоб надо мной они не посмеялись,
  
  
  Когда я передам твои слова.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Причина та, что этого хочу я, -
  
  
  И этого довольно для сената.
  
  
  Но Децию, которого люблю,
  
  
  Открою настоящую причину.
  
  
  Кальпурния, жена моя, желает,
  
  
  Чтоб дома я остался. Ей приснилось,
  
  
  Что сотнями отверстий, как фонтан,
  
  
  Из статуи моей лилася кровь,
  
  
  Что римляне веселою толпою
  
  
  В ней руки омывали, улыбаясь.
  
  
  И этот сон ей кажется предвестьем
  
  
  Великих близких бедствий. На коленях
  
  
  Не выходить она меня просила.
  
  
  
  
  Деций
  
  
  Неверно истолкован этот сон:
  
  
  Он предвещает счастье и успех.
  
  
  Из статуи твоей струилась кровь,
  
  
  И римляне в ней омывали руки, -
  
  
  То значит, что собой великий Рим
  
  
  Ты оживишь, что ринутся к тебе
  
  
  Толпою знаменитейшие люди,
  
  
  Ища отличий, почестей и славы.
  
  
  Вот то, что этот сон обозначает.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Он хорошо тобою истолкован.
  
  
  
  
  Деций
  
  
  Ты убедишься в правде слов моих,
  
  
  Когда узнаешь, что сенат решил
  
  
  Венец царя поднесть тебе сегодня.
  
  
  И если скажешь ты, что не придешь,
  
  
  Он может изменить свое решенье;
  
  
  К тому ж, еще сказать в насмешку могут:
  
  
  "Отложим заседание сената,
  
  
  Пока супруга Цезаря увидит
  
  
  Благоприятный сон". Коль Цезарь будет
  
  
  Скрываться, то иной, пожалуй, скажет,
  
  
  Что Цезарь струсил. Из любви к тебе
  
  
  Так говорить осмеливаюсь я.
  <

Другие авторы
  • Годлевский Сигизмунд Фердинандович
  • Грановский Тимофей Николаевич
  • Смирнова-Сазонова Софья Ивановна
  • Тик Людвиг
  • Щепкин Михаил Семёнович
  • Петров-Водкин Кузьма Сергеевич
  • Савинков Борис Викторович
  • Чужак Николай Федорович
  • Ламсдорф Владимир Николаевич
  • Захер-Мазох Леопольд Фон
  • Другие произведения
  • Браудо Евгений Максимович - Музыка после Вагнера
  • Воскресенский Григорий Александрович - Академик A. Ф. Бычков, почетный член Московской Духовной Академии
  • Глинка Федор Николаевич - Вельзен, или освобожденная Голландия
  • Писарев Александр Иванович - Выкуп Оссиана
  • Коллонтай Александра Михайловна - Тридцать две страницы
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Александрийский театр. Велизарий. Драма в стихах...
  • Фет Афанасий Афанасьевич - Талисман
  • Позняков Николай Иванович - Лепетитор
  • Слепушкин Федор Никифорович - Стихотворения
  • Дмитриев Иван Иванович - И. И. Дмитриев в воспоминаниях современников
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 263 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа