Вильям Шекспир
Юлий Цезарь
Трагедия в пяти актах
--------------------------------------
Перевод с английского П. Козлова
Спб., Кристалл, 2002
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
--------------------------------------
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Юлий Цезарь.
Октавий Цезарь. |
Марк Антоний.
} триумвиры после гибели Цезаря
Марк Эмилий Лепид. |
Цицерон.
Публий. сенаторы.
Попилий Лена.
Марк Брут.
|
Кассий.
|
Каска.
|
Требоний.
|
Лигарий.
} заговорщики.
Деций Брут. |
Метелл Цимбер. |
Цинна.
|
Флавий. |
} трибуны
Mарулл. |
Артемидор, софист Книдосский.
Предсказатель.
Цинна - стихотворец.
Другой стихотворец.
Луцилий.
|
Титиний.
|
Mессала.
} друзья Брута и Кассия.
Молодой Катон. |
Волюмний.
|
Варpон. |
Клит.
|
Клавдий. |
Стратон. } служители Брута.
Луций. |
Дapданий. |
Пиндар, служитель Кассия.
Кальпурния, жена Цезаря.
Порция, жена Брута.
Сенаторы, граждане, стража, служители.
Место действия - Рим, Сарды, Филиппы.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА I
Рим. Улица.
Входят Флавий, Марулл и толпа граждан.
Флавий
Домой, лентяи! Разве нынче праздник?
Скажите мне, не знаете вы, что ли,
Что в будни вам, мастеровым, нельзя
Ходить без внешних знаков ремесла?
Ты кто такой?
1-й гражданин
Я, сударь, плотник.
Марулл
Так где ж отвес и кожаный передник?
Зачем идешь ты в праздничном наряде?
Эй, сударь, ваше ремесло какое?
2-й гражданин
Правду сказать, сударь, я ремесленник неважный, если сравнить меня с
хорошим мастеровым.
Марулл
Твое ремесло? Отвечай прямо.
2-й гражданин
Ремесло, сударь, надеюсь, такое, что могу им заниматься без угрызения
совести: я починяю грехи.
Mарулл
Какое ж это ремесло? Ты, плут шутливый, ремесло у тебя какое?
2-й гражданин
Нет, пожалуйста, сударь, не гневайтесь, не надрывайтесь так. Впрочем,
если надорветесь, я вам помогу.
Mapулл
Что? Ты поможешь мне, грубиян?
2-й гражданин
Ну да, организую вам подметки.
Mapулл
Так ты, значит, чеботарь?
2-й гражданин
Да, только и живу шилом. И только шилом вмешиваюсь в дела торговцев и
женщин. Я, по правде, врач старой обуви. Когда она в опасности, я ее выручаю
из беды. Самых лучших людей, когда-либо ходивших на воловьей шкуре, мне
случалось ставить на ноги благодаря своему ремеслу.
Флавий
Зачем же ты теперь не за работой?
Зачем людей ты этих за собою
По улицам таскаешь?
2-й гражданин
Я для того таскаю их за собою, чтобы они скорее износили свою обувь;
таким образом я добуду побольше работы. Шутки в сторону: мы сегодня отложили
работу, чтоб видеть Цезаря и выразить свой восторг по случаю его торжества.
Марулл
С чего восторг? С каким завоеваньем
Вернулся он в отчизну? Где они,
Те данники, что он привел в цепях,
Чтобы свою украсить колесницу?
Вы - камни, вы - бесчувственные твари!
Суровые сердца жестоких римлян
Забыли уж Помпея. Сколько раз
Взлезали вы на стены и на башни,
На окна, даже на вершины труб,
Держа детей в руках, и целый день
Сидели вы, с терпеньем ожидая,
Когда начнется шествие Помпея
По улицам ликующего Рима!
Когда его являлась колесница,
Восторженные клики раздавались;
Они с такою силою звучали,
Что самый Тибр в волненье приходил
Среди своих отвесных берегов,
Где ваши крики эхом повторялись.
Зачем же вы так пышно разрядились
И новый праздник создали, цветами
Безумно усыпая путь того,
Кто пролил кровь великого Помпея!
Скорей домой спешите! На колени
Падите пред богами, их молите,
Чтоб отвратили страшную ту кару,
Которую наверное накличет
Неблагодарность ваша.
Флавий
Да, уйдите,
Почтенные сограждане. Вам надо
Тяжелый свой проступок искупить.
Сверитесь, бедные, на берег Тибра.
Пусть ваши слезы капают в него,
Пока вода и в самом мелком месте
Его высокий берег не затопит.
Граждане расходятся.
Расплавился подлейший из металлов:
Они ушли, сознав свою вину...
Ты путь свой к Капитолию направь,
А я другою улицей пойду,
Срывая украшенья и трофеи
Везде, где только встретятся они.
Марулл
Но можно ль это сделать? Ведь сегодня,
Как это знаешь, праздник Луперкалий.
Флавий
О, ничего! Нигде не оставляй
Ты Цезаря трофеев. По домам
Я буду чернь повсюду разгонять.
Примеру моему и ты последуй!
Мы Цезаря полет должны умерить,
Из крыл его выщипывая перья;
Не то он так поднимется высоко,
Что скроется из глаз людских совсем
И окует всех рабскою боязнью.
СЦЕНА II
Площадь.
Шествие с музыкой. Цезарь, Антоний (собирается
участвовать в беге), Кальпурния, Порция, Деций,
Цицерон, Брут, Кассий и Каска. За ними густая
толпа, среди которой - предсказатель.
Цезарь
Кальпурния!
Каска
Пусть все умолкнут: Цезарь говорит!
Музыка умолкает.
Цезарь
Кальпурния!
Кальпурния
Я здесь.
Цезарь
Когда Антоний
Начнет свой бег, стань на его дороге. -
Антоний!
Антоний
Что тебе угодно, Цезарь?
Цезарь
Ты не забудь коснуться на бегу
Кальпурнии. Нам старцы говорят,
Что будто бы бесплодные рождают,
Когда в беге священном их коснутся.
Антоний
Могу ль забыть? Твои приказы, Цезарь,
Немедленно всегда я исполняю.
Цезарь
Не прерывайте шествия; при этом
Обычные обряды соблюдайте.
Предсказатель
О Цезарь!
Цезарь
Кто зовет?
Каска
Эй вы, молчите!
Музыка умолкает.
Цезарь
Кто из толпы сейчас ко мне взывал?
Чей это голос, музыку покрывший,
Звал Цезаря? Ему внимать готов я.
Предсказатель
Тебе грозят бедою иды марта.
Цезарь
Кто этот человек?
Брут
Он предсказатель,
Тебе совет дающий опасаться
Ид марта.
Цезарь
Пусть приблизится ко мне!
Его в лицо хочу я увидать.
Кассий
Приятель, выйди из толпы скорее
И к Цезарю приблизься.
Цезарь
Что сказал ты?
Свои слова ты повтори при мне.
Предсказатель
Тебе грозят бедою иды марта!
Цезарь
Он бредит. Бросим же его. Пойдем.
Музыка. Все уходят, кроме Брута и Кассия.
Кассий
Ты разве не пойдешь смотреть на бег?
Брут
Охоты нет.
Кассий
Прошу, пойдем со мною.
Брут
Я не любитель игр; мне не хватает
Веселости Антония. Тебе
Помехой быть я не желаю, Кассий,
И потому уйду.
Кассий
Послушай, Брут!
Я с некоторых пор не замечаю
В твоих глазах той нежности, той дружбы,
К которым я привык. Ты с лучшим другом
И скрытен стал, и холоден.
Брут
О Кассий,
Поверь, ты ошибаешься. Мой взор,
Быть может, омрачился, но тому
Причиной служит внутренний разлад.
Я жертвой стал тревожных, мрачных дум,
Что меж собою в вечном разногласьи.
Те думы лишь касаются меня
И могут, для меня и незаметно,
Влиять на обращение мое.
Моим друзьям не надо огорчаться, -
А в их числе и Кассия считаю -
Моя холодность только знак того,
Что бедный Брут в борьбе с самим собою
Невольно забывает выражать
Свою любовь к другим.
Кассий
Теперь я вижу,
Что дурно изъяснил твою холодность,
Благодаря которой я скрывал
На дне души немало важных мыслей,
Достойных обсуждения. Скажи,
Ты можешь ли свое лицо увидеть?
Брут
Не _и_наче, как через отраженье
Других предметов.
Кассий
Жаль, что нет зеркал,
Способных твоему представить взору
Сокрытые достоинства твои,
Чтоб ты свое мог видеть отраженье!
Не раз жалели лучшие из римлян,
За исключеньем Цезаря, что Брут
Не хочет глаз открыть, когда повсюду
Царят насилие и произвол.
Брут
Меня вовлечь в опасность хочешь ты,
Во мне стараясь мысли пробудить,
Которых не имел я.
Кассий
Слушай, Брут!
Посредством отраженья только можно
Себя увидеть; зеркалом твоим
Я буду и с смиреньем пред тобою
Раскрою то, что о себе не знаешь.
Во мне не сомневайся, милый Брут:
Я не из тех, что с вечною насмешкой
Глядят на жизнь. Я не из тех, что дружбу
Позорят, перед каждым расточая
Пустые уверения в любви.
В глаза не льщу я людям, чтоб затем
Их поносить; пиров я избегаю
И дружбы с недостойными людьми
Не завожу, а потому ты можешь
Довериться мне смело.
Слышны возгласы, звучат трубы.
Брут
Что за крики?
Боюся я, что Цезаря народ
Провозгласит царем.
Кассий
Боишься ты, -
Так, верно, этого ты не желаешь?
Брут
О нет, хоть крепко я люблю его...
Но ты зачем меня так долго держишь?
Скажи ты мне, что сообщить хотел...
Коль речь твоя общественного блага
Коснется, и ты выбор мне предложишь
Меж честью или смертью - выбор мой,
Поверь, недолго ждать себя заставит:
Я честь люблю, то знаете вы, боги,
И к ней любовь сильнее страха смерти!
Кассий
Я знаю, Брут, что эта добродетель
В твоей душе, и потому о чести
С тобою я беседу поведу.
Не знаю я, как думают другие
И ты об этой жизни, но по мне
Отраднее не жить, чем трепетать
Пред существом, что вам во всем подобно.
Мы родились свободными, как Цезарь,
Мы одинаково вскормлены, как и он,
Переносить мы можем зимний холод.
Мне помнится, однажды в бурный день,
Когда ревущий Тибр, покрытый пеной,
Из берегов рвался в остервененьи,