Главная » Книги

Шекспир Вильям - Буря, Страница 7

Шекспир Вильям - Буря


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

коем случае.
  
  
  
  
  Стефано
  Уж мы с тобой убегать не будем, мосье чудовище.
  
  
  
  
  Тринкуло
  Не то что убежать, даже уйти не удастся: ляжете молча, как собаки.
  
  
  
  
  Стефано
  Урод, да заговори хоть раз в жизни, если ты хороший урод!
  
  
  
  
  Калибан
  Как поживает твоя честь? Дай мне полизать твой сапог. А ему я служить не стану: он трус.
  
  
  
  
  Тринкуло
  Ты лжешь, невежественное чудовище! Да я сейчас в состоянии самого полицейского толкнуть! Говори, распутная рыба: может ли быть трусом человек, когда выпил столько хересу, как я нынче? Ты хочешь сказать чудовищную ложь, потому что ты - полурыба-получудовище.
  
  
  
  
  Калибан
  О, как он издевается надо мной! Зачем ты это позволяешь, государь?
  
  
  
  
  Тринкуло
  "Государь", говорит! И как это чудовище может быть таким идиотом!
  
  
  
  
  Калибан
  Вот-вот опять! Закусай его до смерти, прошу тебя.
  
  
  
  
  Стефано
  Тринкуло, держи язык за зубами. Если ты будешь бунтовать, я на первом дереве тебя... Бедное чудовище - мой подданный, и я не потерплю, чтоб его обижали.
  
  
  
  
  Калибан
  Благодарю, мой государь. Разреши мне снова повторить тебе мое прошенье.
  
  
  
  
  Стефано
  Можешь, чорт возьми! Становись на колени и говори. Я буду стоять, и Тринкуло тоже.
  
  
   Появляется Ариэль, невидимкой.
  
  
  
  
  Калибан
  Как я уже говорил, я в подчинении у тирана, у волшебника, который хитростью отнял у меня этот остров.
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  Ты лжешь!
  
  
  
   Калибан (Тринкуло)
  
  
  Нет, это ты лжешь нагло, обезьяна. {14}
  
  
  Хоть бы мой храбрый господин тебя
  
  
  Убил! А я не лгу.
  
  
  
  
  Стефано
  Тринкуло, если ты будешь прерывать его, клянусь, я вышибу тебе несколько зубов.
  
  
  
  
  Тринкуло
  Да я ничего не говорил!
  
  
  
  
  Стефано
  Ну так цыц - и ни слова больше. (Калибану) Продолжай.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  Волшебством захватил он этот остров,
  
  
  Лишив меня его. Своею мощью
  
  
  Отмсти ему. Я знаю; ты ведь можешь,
  
  
  А этот вот не может...
  
  
  
  
  Стефано
  Да, это верно.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  Ты будешь царь здесь, я же - твой слуга.
  
  
  
  
  Стефано
  Как же это сделать? Можешь ты свести меня к нему?
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  Да, господин; его во сне застигнем,
  
  
  И гвоздь ему ты в голову вколотишь.
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  Ты лжешь! Ты сделать этого не можешь.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  Вот пестрый шут! Вот негодяй презренный!
  
  
  Побей его, прошу твое величье,
  
  
  И отними бутылку у него.
  
  
  Пусть пьет морскую воду: я ему
  
  
  Не покажу источников.
  
  
  
  
  Стефано
  Эй, Тринкуло, берегись! Если ты хоть еще один раз перебьешь чудовище, - клянусь моей рукой, я выгоню за двери мое снисхождение и сделаю из тебя вяленую воблу.
  
  
  
  
  Тринкуло
  Да что же я такое сделал? Я ничего не говорил. Отойду от вас подальше.
  
  
  
  
  Стефано
  А не сказал ты, что он лжет?
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  Ты лжешь!
  
  
  
  
  Стефано
  А! И я лгу? Вот же тебе! (Бьет Тринкуло.) Получай! Если это тебе пришлось по вкусу, скажи мне еще раз, что я лгу.
  
  
  
  
  Тринкуло
  Да не говорил я тебе, что ты лжешь! Ты, видно, не только рассудок, но и слух потерял. Чума на вашу бутылку! Вот до чего доводят херес и пьянство! Чтоб твое чудовище издохло! Чорт побери твои кулаки!
  
  
  
  
  Калибан
  Ха-ха-ха!
  
  
  
  
  Стефано
  Ну, продолжай свой рассказ. (К Тринкуло) А ты стань дальше.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  Побей его еще. Сам буду скоро
  
  
  Я бить его.
  
  
  
  
  Стефано
  
  
  
  
  Стань дальше. - Продолжай.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  Как я сказал, он отдыхает днем:
  
  
  Во сне ему ты череп раздробишь;
  
  
  Но раньше книги у него возьми.
  
  
  Тут размозжишь ты лоб ему бревном,
  
  
  Иль брюхо ты колом ему распорешь,
  
  
  Иль в горло всадишь нож. Но помни - книги!
  
  
  Без книг он глуп, как я: его приказов
  
  
  Не станут духи слушать. Все они
  
  
  Его, как я, жестоко ненавидят.
  
  
  Сожги все книги. У него немало
  
  
  Есть утвари, чтобы украсить дом;
  
  
  Всего ж прекрасней - дочь его: он сам
  
  
  Зовет ее красу непревзойденной.
  
  
  Двух женщин только в жизни я видал -
  
  
  Ее да Сикораксу, мать мою;
  
  
  Она же превосходит Сикораксу
  
  
  Во много раз!
  
  
  
  
  Стефано
  
  
  
  
   Так хороша девчонка?
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  Она достойна ложа твоего
  
  
  И народит тебе отличных деток.
  
  
  
  
  Стефано
  Чудовище, я убью этого человека. Мы с его дочкой станем королем и королевой (да здравствуют наши королевские величества!), а Тринкуло и ты будете вице-королями. Как ты находишь этот план, Тринкуло?
  
  
  
  
  Тринкуло
  Он превосходен.
  
  
  
  
  Стефано
  Дай руку. Мне жаль, что я тебя побил. Но пока ты жив, держи язык за зубами.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  Он через полчаса заснет, наверно,
  
  
  И ты его убьешь.
  
  
  
  
  Стефано
  
  
  
  
   Убью, клянусь!
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  Я это господину расскажу.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  Ух, как я весел! Как я рад! Давайте
  
  
  Повеселимся! Повтори ту песню,
  
  
  Которой ты меня учил.
  
  
  
  
  Стефано
  На твою просьбу, чудовище, согласен; на всё для тебя согласен. Давай петь, Тринкуло.
  
  
  
  
  (Поет)
  
  
  Смейтесь над ними, глумитесь над ними.
  
  
  Глумитесь над ними и смейтесь над ними:
  
  
  
  Ведь мысль свободна!
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  Напев не тот!
  
  Ариэль наигрывает этот мотив на дудке и барабане.
  
  
  
  
  Стефано
  Что это такое?
  
  
  
  
  Тринкуло
  Это напев нашей песни, а играет его господин Никто.
  
  
  
  
  Стефано
  Если ты человек, покажись в своем настоящем виде, а если ты чорт, явись в каком хочешь.
  
  
  
  
  Тринкуло
  Господи, прости мои прегрешения!
  
  
  
  
  Стефано
  Кто умер, с того взятки гладки. Я не боюсь тебя. - Помилуй нас, боже!
  
  
  
  
  Калибан
  Ты боишься?
  
  
  
  
  Стефано
  Ну нет, чудовище, я не боюсь ничего.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  Не бойся: этот остров полон звуков
  
  
  И голосов отрадных и безвредных.
  
  
  Порой как будто сотни инструментов
  
  
  Звенят в моих ушах; порой проснусь я,
  
  
  А пенье вновь баюкает меня,
  
  
  И в сладком сне, раскрывшись, облака
  
  
  Меня осыпать золотом готовы.
  
  
  Так это радостно, что, пробудившись,
  
  
  Я снова сон зову.
  
  
  
  
  Стефано
  О, у меня будет отличное королевство: музыка будет даровая.
  
  
  
  
  Калибан
  Когда убьешь Просперо.
  
  
  
  
  Стефано
  За этим дело не станет: я твоего рассказа не забуду.
  
  
  
  
  Тринкуло
  Звуки удаляются. Пойдем за ними и покончим наше дело.
  
  
  
  
  Стефано
  Веди нас, чудовище. Мы пойдем за тобой. Хотел бы я взглянуть на этого музыканта! Славно он барабанит.
  
  
  
  
  Тринкуло
  Идешь, Стефано? Я - за тобой.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 3
  
  
  
  ДРУГАЯ ЧАСТЬ ОСТРОВА. Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Гонзало, Адриан, Франсиско и другие.
  
  
  
  
  Гонзало
  
  
  О государь, клянусь святою девой,
  
  
  Не в силах я итти: все кости ноют.
  
  
  Мы исходили целый лабиринт
  
  
  И впрямь и вкось. Позвольте, ваша светлость,
  
  
  Мне отдохнуть.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  
  
   Мне ль упрекать тебя,
  
  
  Старик? Я сам устал, и так устал,
  
  
  Что отупел совсем. Сядь, отдохни.
  
  
  Я брошу все надежды: обольщаться
  
  
  Не буду больше ими. Он погиб;
  
  
  И море насмехается над нами,
  
  
  Что на земле его мы тщетно ищем.
  
  
   Антонио (тихо, Себастьяну)
  
  
  Я рад, что он надежду потерял.
  
  
  Но не бросай от первой неудачи
  
  
  Ты своего намеренья.
  
  
   Себастьян (тихо, к Антонио)
  
  
  
  
  
  Дай случай -
  
  
  И я покончу с ним.
  
  
  
   Антонио (так же)
  
  
  
  
  
  Сегодня ж ночью!
  
  
  Усталостью измучены они
  
  
  И бодрствовать не будут и не смогут,
  
  
  Как раньше.
  
  
  
   Себастьян (так же)
  
  
  
  
  В эту ночь. Ни слова больше!
  
  
   Торжественная странная музыка.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  О, что за звуки? Слышите, друзья?
  
  
  
  
  Гонзало
  
  
  Вот музыка волшебная! Наверху появляется Просперо, невидимкой. Входят разные странные фигуры: они вносят накрытый стол и танцуют вокруг него, различными телодвижениями и
  поклонами приветствуя короля и приглашая его к столу; затем исчезают.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  
  
  
   О небо,
  
  
  Пошли своих хранителей! Кто это?
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  Живые куклы! Ну, теперь я верю,
  
  
  Что есть единороги, {15} что в Аравии
  
  
  Есть дерево, трон Феникса, что Феникс
  
  
  Там царствует...
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  
  
   И я всему поверю;
  
  
  Пусть всё невероятное случится, -
  
  
  За правду всё сочту и поклянусь,
  
  
  Что путешественники нам не лгут,
  
  
  Хоть домоседы глупые бранят их.
  
  
  
  
  Гонзало
  
  
  Когда б в Неаполе я рассказал
  
  
  О том, что видел, - кто бы мне поверил,
  
  
  Что существуют здесь островитяне
  
  
  (Конечно, это здешний был народ),
  
  
  Которые под образом чудовищ
  
  
  Таят такую прелесть обращенья,
  
  
  Какую редко встретишь у людей?
  
  
  
  Просперо (в сторону)
  
  
  Да, честный человек, ты прав: есть люди
  
  
  Средь вас, которые гораздо хуже,
  
  
  Чем дьяволы.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  
  
  Я не могу очнуться!
  
  
  Какие образы, движенья, звуки!
  
  
  Как выразили всё они понятно
  
  
  Без слов!
  
  
  
  Просперо (в сторону)
  
  
  
   Дождись конца: потом похвалишь.
  
  
  
  
  Франсиско
  
  
  Как странно все они исчезли!
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  
  
  
  
   Что ж,
  
  
  Еду они оставили, а мы -
  
  
  Так голодны. Угодно ль вам отведать?
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  О, нет!
  
  
  
  
  Гонзало
  
  
  
   Не бойтесь, государь. Мы в детстве
  
  
  Не верили, что люди есть в горах
  
  
  С подгрудками, как у быков, с мешками
  
  
  Мясистыми у горла, что есть люди
  
  
  Без плеч и с головами на груди;
  
  
  А ведь теперь рассказам краснобаев
  
  
  Придется верить.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  
  
   Что ж! я буду есть.
  
  
  Пусть трапеза моя последней будет,
  
  
  Не всё ль равно? Всё - в прошлом. -
  
  
  
  
  
  
  Герцог, брат...
  
  
  Последуйте примеру моему.
  
  
  
   Гром и молния. Появляется Ариэль в виде гарпии; он машет крыльями над столом, и при помощи
  
  
  особого механизма все блюда исчезают.
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  Передо мной три грешника. Судьба,
  
  
  Которая всем в мире управляет,
  
  
  Вас морю ненасытному велела
  
  
  Извергнуть на пустынный остров, ибо
  
  
  Вы недостойны жить с людьми. Я вас
  
  
  Безумью обрекаю!
  
   Алонзо, Себастьян и прочие обнажают мечи.
  
  
  
  
   Это храбрость,
  
  
  С какою топятся самоубийцы.
  
  
  Безумцы! - Мы - орудия судьбы.
  
  
  Как эта сталь не может ранить ветер
  
  
  Или убить ударом смехотворным
  
  
  Сходящуюся в тот же миг волну, -
  
  
  Так ни одной пушинки с этих перьев
  
  
  Не сбросить ей. Товарищи мои
  
  
  Неуязвимы все. А если б даже
  
  
  Иначе было, вы поднять не в силах
  
  
  Своих мечей. Но вспомните (за этим
  
  
  Я послан к вам): когда-то из Милана
  
  
  Вы Просперо достойного изгнали,
  
  
  Вы предали его на ярость морю
  
  
  И с ним - дитя невинное. Но море
  
  
  Вернуло их; а ваше преступленье
  
  
  Власть высших сил хоть медлит покарать,
  
  
  Но не забыла. Эта власть - и море,
  
  
  И землю, и всех тварей подняла
  
  
  На кару вам. Тебя, король, она
  
  
  Лишила сына; и через меня
  
  
  Вам возвещает медленную гибель,
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 213 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа