Главная » Книги

Шекспир Вильям - Буря, Страница 6

Шекспир Вильям - Буря


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

рескверный напев для того, чтобы петь на похоронах. Но вот мое утешение. (Пьет.)
  
  
  
  
  (Поет)
  
  
  Боцман, пушкарь, и штурман, и я -
  
  
   Каждый с красоткой гуляет:
  
  
  Кто с Молли, кто с Мегги; у всех есть своя;
  
  
   Только Китти все обегают.
  
  
  Язык ее дерзок и нрав упрям,
  
  
  Матросов она посылает к чертям:
  
  
  Не нравится, видишь, ей дух смоляной.
  
  
  А где хочет, щекочет красотку портной.
  
  
  Так в море, ребята, а Китти к чертям!
  Тоже паршивая песня! Но вот мое утешение. (Пьет.)
  
  
  
  
  Калибан
  Не мучай меня! О-о-о!
  
  
  
  
  Стефано
  Это еще что! Уж нет ли тут чертей? Не вздумали ли они обернуться дикарями или индейцами? Ха-ха! Не затем я спасен от воды, чтобы испугаться ваших четырех ног. Недаром про смельчаков говорят: "Самый крепкий человек, который когда-либо ходил на четырех ногах, не заставит его отступить!" {10} И это будут повторять, пока Стефано втягивает ноздрями воздух.
  
  
  
  
  Калибан
  Дух мучает меня! О-о-о!
  
  
  
  
  Стефано
  Это какое-нибудь местное чудовище: четвероногое, и как будто его трясет лихорадка. Но как же, чорт возьми, выучилось оно по-нашему говорить? Надо ему помочь хоть бы только за это! Если бы мне удалось его вылечить, приручить и привезти в Неаполь, это был бы славный подарок для любого императора, который когда-либо ходил в башмаках.
  
  
  
  
  Калибан
  Прошу тебя, не мучай меня: я живо снесу дрова.
  
  
  
  
  Стефано
  Чудовище в припадке и говорит не то чтобы очень умно. Дам-ка я ему глотнуть из моей бутылки: если оно никогда не пробовало вина, так его припадок от вина пройдет. Если бы только мне его вылечить да приручить, я его задешево не продам: кто его получит, тот мне заплатит за него, и здорово заплатит!
  
  
  
  
  Калибан
  Пока ты меня еще не очень мучаешь, но скоро начнешь; я это знаю, потому что ты трясешься. Это на тебя Просперо так действует.
  
  
  
  
  Стефано
  Ну-ка, ну-ка, поди сюда! Раскрой рот: это тебе развяжет язык, котик. Раскрой рот: стрясет твою лихорадку, говорю тебе, живо стрясет. Ты и не знаешь, кто тебе друг. Ну, разинь же пасть.
  
  
  
  
  Тринкуло
  Я узнаю этот голос. Это... Но нет, тот утонул, а это - нечистая сила. Спасите, спасите!
  
  
  
  
  Стефано
  Четыре ноги и два голоса? Какое очаровательное чудовище! Передний голос у него затем, чтобы хорошо говорить о своих друзьях, а задний - затем, чтобы ругаться и поносить их. Если бы понадобилось всё вино из моей бутылки, чтобы вылечить его от лихорадки, я не пожалею. Ну, аминь! Теперь я волью немного и в другой твой рот.
  
  
  
  
  Тринкуло
  Стефано!
  
  
  
  
  Стефано
  Твой другой рот зовет меня? Батюшки, страх какой! Да это не чудовище, а сам дьявол! Уйду от греха подальше: у меня нет длинной ложки. {11}
  
  
  
  
  Тринкуло
  Стефано! Если ты Стефано, дотронься до меня, заговори со мной: я Тринкуло. Не бойся, я твой добрый друг Тринкуло.
  
  
  
  
  Стефано
  Если ты Тринкуло, вылезай оттуда. Я вытащу тебя за меньшую пару ног. Если тут есть ноги Тринкуло, так это они самые. Да, ты и есть Тринкуло! Как ты сюда попал? Как тебе удалось сделаться приплодом этого урода? Разве он способен разрешаться Тринкулами?
  
  
  
  
  Тринкуло
  Я думал, что его убило громом. Но ты не утонул, Стефано? Я начинаю надеяться, что ты не утонул. Прошла буря? Я укрылся под дерюгой мертвого урода от ливня. А ты жив, Стефано? О Стефано, два неаполитанца спаслись!
  
  
  
  
  Стефано
  Не верти меня так, пожалуйста: у меня желудок не очень крепок.
  
  
  
  Калибан (в сторону)
  
  
  Вот чудные созданья или духи!
  
  
  Вот славный бог с напитком неземным!
  
  
  Я перед ним колени преклоню.
  
  
  
  
  Стефано
  Но как ты спасся? Как ты попал сюда? Клянись этой бутылкой рассказать мне правду, как ты попал сюда. Я спасся на бочке хереса, которую матросы выбросили за борт, клянусь этой бутылкой, которую я собственными руками смастерил из древесной коры, как только сошел на землю.
  
  
  
  
  Калибан
  Я поклянусь этой бутылкой, что буду тебе верноподданным, потому что твой напиток - неземной!
  
  
  Стефано (не слушая его, к Тринкуло)
  Вот! Теперь расскажи мне под клятвой правду: как ты спасся?
  
  
  
  
  Тринкуло
  Доплыл до берега, приятель, как утка. Я ведь плаваю, как утка, честью клянусь.
  
  
   Стефано (подставляя ему бутылку)
  На, целуй евангелие! Хоть ты и плаваешь, как утка, все-таки ты порядочный гусь.
  
  
  
  
  Тринкуло
  О Стефано! А у тебя много еще этого?
  
  
  
  
  Стефано
  Целая бочка, приятель. Мой погреб - в скале на берегу моря: там я запрятал вино. - Ну что, уродец? Как поживает твоя лихорадка?
  
  
  
  
  Калибан
  Не с неба ли ты сошел?
  
  
  
  
  Стефано
  Вот именно, с луны свалился. Я ведь был лунным жителем в свое время.
  
  
  
  
  Калибан
  Я видел тебя на луне и обожаю тебя. Моя хозяйка мне показала и тебя, и твою собаку, и твой куст. {12}
  
  
  
  
  Стефано
  Хорошо. Клянись мне; целуй евангелие. Я сейчас наполню его новым содержимым. Клянись.
  
  
  
  
  Тринкуло
  Клянусь белым светом, это препустое чудовище. И я его боялся! Слабое чудовище. Верит в лунного жителя! Бедное легковерное чудовище! - Однако, чудовище, ты славно потягиваешь.
  
  
  
  
  Калибан
  Я покажу тебе все плодородные места на острове, я буду целовать твои ноги. Умоляю, будь моим богом.
  
  
  
  
  Тринкуло
  Клянусь белым светом, прековарное пьяное чудовище! Когда его бог заснет, он стащит бутылку.
  
  
  
  
  Калибан
  Я буду целовать твои ноги. Я дам клятву быть тебе покорным подданным.
  
  
  
  
  Стефано
  Иди же сюда. На колени - и клянись.
  
  
  
  
  Тринкуло
  Я со смеху умру, глядя на это чудовище со щенячьей головой. Преотвратительное чудовище: так бы и поколотил его!
  
  
  
  
  Стефано
  Ну, целуй ногу.
  
  
  
  
  Тринкуло
  Не будь несчастное чудовище так пьяно... Отвратительное чудовище!
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  Я укажу тебе ключи, и ягод
  
  
  Нарву тебе, и рыбы наловлю.
  
  
  Чума на моего тирана! Больше
  
  
  Не буду дров ему таскать; пойду
  
  
  Я за тобой, о чудный человек!
  
  
  
  
  Тринкуло
  Пресмешное чудовище! Сделало себе чудо из бедного пьянчуги!
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  Дай к яблоням я провожу тебя;
  
  
  Когтями трюфелей тебе нарою;
  
  
  Я научу, как гнезда сой искать,
  
  
  Ловить мартышек ловких, рвать орехи;
  
  
  С утеса чаек молодых достану
  
  
  Я для тебя. Пойдешь теперь со мной?
  
  
  
  
  Стефано
  Пожалуйста, показывай дорогу без дальнейших разговоров. - Тринкуло, так как король и все наши потонули, мы можем вступить во владение островом. - Вот тебе, неси мою бутылку. - Приятель Тринкуло, мы ее скоро опять наполним.
  
  
  
  Калибан (охмелев, поет)
  
  
  "Прощай, мой хозяин, прощай, прощай!"
  
  
  
  
  Тринкуло
  Вот горластое чудовище! Вот пьяное чудовище!
  
  
  
   Калибан (поет)
  
  
  Больше ставить сеть не буду,
  
  
  И таскать не стану дров,
  
  
  И не буду с первых слов
  
  
  Чистить стол и мыть посуду!
  
  
  Бан-бан, Ка... Калибан!
  
  
  Тебе хозяин новый дан!
  Свобода! У-у! Свобода, свобода! У-у! Свобода!
  
  
  
  
  Стефано
  О славное чудовище! Показывай дорогу!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  АКТ III
  
  
  
  
  СЦЕНА I
  
  
  
  ПЕРЕД ПЕЩЕРОЙ ПРОСПЕРО.
  
  
   Входит Фердинанд, неся бревною
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  Есть в трудностях порою наслажденье,
  
  
  И униженье можно благородно
  
  
  Сносить. Порой смиренные дела
  
  
  Приводят к славной цели. Труд мой был бы
  
  
  Несносно тяжким, если бы не та,
  
  
  Кому служу. Она животворит
  
  
  Всё мертвое и труд мой превращает
  
  
  В блаженство. Кротость дочери - превыше
  
  
  Суровости отца. Он мне строжайше
  
  
  Велел сложить здесь тысячи полен.
  
  
  Она ж в слезах твердит, смотря на это,
  
  
  Что никогда подобный низкий труд
  
  
  Работника такого не имел.
  
  
  И мне светло от этой сладкой мысли,
  
  
  И труд мне легок.
   Входят Миранда и, в отдалении, Просперо, не замечаемый ими.
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
   Ах! Я вас прошу,
  
  
  Не надрывайтесь так. Хотела б я,
  
  
  Чтоб молния спалила эти бревна!
  
  
  Оставьте их и сядьте. Загоревшись,
  
  
  Они заплачут, что терзали вас. {13}
  
  
  Отец в науку погружен теперь:
  
  
  Свободны вы часа на три, не меньше.
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  Как вы добры! Но до заката солнца
  
  
  Я должен кончить всё.
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
  
   Так вы присядьте:
  
  
  Я поработаю за вас. Давайте,
  
  
  Я отнесу бревно.
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  
  
   Нет, дорогая;
  
  
  Я б мускулы порвал, сломал бы спину
  
  
  Скорей, чем вас таким трудом унизить,
  
  
  А самому лениться.
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
  
  Труд приличен
  
  
  Мне, как и вам, но мне он будет легче:
  
  
  К нему вас принуждают, я ж охотно
  
  
  Исполню это всё.
  
  
  
  Просперо (в сторону)
  
  
  
  
   Попалась, птичка!
  
  
  Иначе б не пришла.
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
  
  Устали вы?
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  Нет, чудная! Со мною свежесть утра
  
  
  И ночью, если близко вы. Молю вас:
  
  
  Скажите, - чтоб в молитвах поминал я, -
  
  
  Как вас зовут?
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
   Миранда.
  
  
  
   (В сторону)
  
  
  
  
  
   О отец мой,
  
  
  Я твой запрет нарушила!
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  
  
  
   Миранда!
  
  
  Чудесная Миранда! Вы прекрасней
  
  
  Всего на свете! Много женщин раньше
  
  
  Мне нравилось: их голоса нередко
  
  
  Пленяли слух мой. Нескольких любил
  
  
  За их достоинства; но ни одной
  
  
  Я не встречал, чтоб в прелести ее
  
  
  Какой-нибудь не вкрался недостаток
  
  
  И не испортил их. Но вы, Миранда,
  
  
  Вы несравненны, бесподобны вы
  
  
  И сотканы из лучших совершенств.
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  Не знаю женщин я, и их черты
  
  
  Я только в зеркале своем видала.
  
  
  Мужчин я тоже знаю только двух:
  
  
  Вас, милый друг, и моего отца.
  
  
  Не представляю, каковы другие;
  
  
  Но скромностью моей клянусь (она
  
  
  В моем приданом - лучший перл), что в мире
  
  
  Мне, кроме вас, товарища не надо.
  
  
  Воображенье лучше вас не может
  
  
  Себе представить никого на свете.
  
  
  Но, кажется, я слишком заболталась,
  
  
  Забывши наставления отца...
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  Я - принц, Миранда, может быть - король
  
  
  (Не дай-то бог!), и рабства выносить
  
  
  Не стал бы я, как овода укусов.
  
  
  Но слушайте, что говорит душа.
  
  
  Увидя вас, я вашу власть признал
  
  
  И сердце отдал вам навеки в рабство:
  
  
  Для вас стал терпеливым дровосеком.
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  Вы любите меня?
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  
  
   Землей и небом
  
  
  Клянусь! Коль правду говорю, пускай
  
  
  Они желания мои исполнят!
  
  
  А если нет, пусть обратят во зло
  
  
  Всё доброе, что в жизни ждет меня!
  
  
  Я вас превыше всех сокровищ мира
  
  
  Люблю, ценю, боготворю.
  
  
  
  Миранда (в сторону)
  
  
  
  
  
   Как глупо:
  
  
  От радости я плачу...
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  
   Как прекрасно
  
  
  Сочувствие сердец! Пусть милость неба
  
  
  Сойдет на их союз!
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  
  
  
  О чем же плакать?
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  О слабости моей; она не смеет
  
  
  Отдать вам то, что так бы я хотела
  
  
  Вам подарить, - и получить от вас
  
  
  То, без чего умру. Ах, всё пустое:
  
  
  Чем больше я стараюсь чувство скрыть,
  
  
  Тем явственней оно. Прочь, ложный стыд,
  
  
  И помоги мне, чистая невинность!
  
  
  Хотите - буду вашею женой,
  
  
  А нет - тогда умру служанкой вашей.
  
  
  Отвергнете меня вы как подругу, -
  
  
  Рабой вам буду.
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  
  
   Нет, моей царицей,
  
  
  А я твоим рабом!
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
   Так вы - супруг мой?
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  О да! И счастлив этим, точно раб
  
  
  Своей свободой. Вот моя рука.
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  А вот моя; с ней - сердце. Ненадолго
  
  
  Прости!
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  
   Сто тысяч добрых пожеланий!
  
   Уходят Фердинанд и Миранда в разные стороны.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Хоть не могу я ощущать восторга
  
  
  Подобно им, кому всё это ново,
  
  
  Но радости моей предела нет.
  
  
  Вернусь, однако, к книгам: мне еще
  
  
  До вечера осталось много сделать.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
  
  ДРУГАЯ ЧАСТЬ ОСТРОВА.
  
  
  Входят Калибан, Стефано и Тринкуло.
  
  
  
  
  Стефано
  Не говори об этом! Когда бочка опустеет, мы будем пить воду; раньше этого - ни капли. Поэтому - смело на абордаж! - Слуга-чудовище, пей за мое здоровье.
  
  
  
  
  Тринкуло
  Слуга-чудовище! Безумие этого острова! Говорят, здесь, на острове, всего-навсего пять человек. Из них трое - мы. Если у остальных двоих мозги в таком же порядке, как у нас, то государство шатается.
  
  
  
  
  Стефано
  Пей, слуга-чудовище, раз я тебе приказываю. У тебя глаза прямо на лоб лезут.
  
  
  
  
  Тринкуло
  Куда же им еще лезть? Вот было бы славное чудовище, если б у него глаза под хвост лезли!
  
  
  
  
  Стефано
  Мой слуга-чудовище утопил свой язык в вине, а я и в море не утонул: я проплыл тридцать пять миль, пока добрался до берега, - клянусь дневным светом! Ты будешь моим лейтенантом, чудовище, или знаменосцем.
  
  
  
  
  Тринкуло
  Лейтенантом - куда ни шло, если ты захочешь. Но знаменосцем не быть ему ни в

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 194 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа