Главная » Книги

Вега Лопе Де - Девушка с кувшином, Страница 3

Вега Лопе Де - Девушка с кувшином


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
   Да, из-за этой красоты
  
  
   Немудрено ума лишиться.
  
  
  
  
   Граф
  
  
   Как ей к лицу ее утрата!
  
  
   В одежде траурной она
  
  
   И грациозна и нежна,
  
  
   Как статуэтка из агата.
  
  
   Лицо и руки поражают
  
  
   Слоновой кости белизной.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
   Ужели, граф, сюжет такой
  
  
   Тебя к стихам не побуждает?
  
  
  
  
   Граф
  
  
   К стихам я не прибегну, нет, -
  
  
   Найду я ход иной, полезный.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
   Какой же?
  
  
  
  
   Граф
  
  
  
  
  Золото, любезный:
  
  
   Оно - талантливый поэт!
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
   Но ведь она сама богата,
  
  
   Притом умна, так будь же с ней
  
  
   Поосторожней, поскромней.
  
  
  
  
   Граф
  
  
   Я разыграю дипломата.
  
  
   Скажи, а был там твой лакей?
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
   Туда пошел он спозаранок,
  
  
   Свел дружбу с кем-то из служанок
  
  
   И, верно, все узнал у ней.
  
  
  
  
   Граф
  
  
   Ну да, они скорей друг с другом
  
  
   Разговорятся по душам.
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ IX
  
  
  
   Те же и Мартин.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
   Вот и Мартин! Что скажешь нам?
  
  
  
  
  Мартин
  
  
   Граф, к вашим я вполне услугам!
  
  
  
  
   Граф
  
  
   Благодарю тебя, друг мой.
  
  
  
  
  Мартин
  
  
   Я свел знакомство с Леонорой,
  
  
   И с ней повел я речь, которой
  
  
   Оратор был бы горд любой.
  
  
   Все красноречие лакейской
  
  
   Я для красавицы нашел.
  
  
   Легко пленить нам слабый пол
  
  
   Отвагой этакой злодейской!
  
  
   Уверил я, что по пятам
  
  
   Хожу за нею месяц целый,
  
  
   Что я влюблен, как угорелый,
  
  
   И за нее, мол, жизнь отдам.
  
  
   Сказал красоточке служанке,
  
  
   Что ею сильно был задет,
  
  
   Когда под звуки кастаньет
  
  
   Она плясала на гулянке.
  
  
   Вконец разнежилась она
  
  
   И рассказала без утайки
  
  
   Все о себе и о хозяйке,
  
  
   И все я выведал сполна.
  
  
   Так вот, сеньор, какое дело:
  
  
   Вдова богата и знатна,
  
  
   Но жизнь затворницы она
  
  
   Ведет с тех пор, как овдовела.
  
  
   Ни шагу из дому, и в дом
  
  
   Весьма немногих допускает,
  
  
   Одну заботу только знает -
  
  
   О добром имени своем.
  
  
   А с мужем-то, бедняжка, ровно
  
  
   Два месяца жила всего!
  
  
   Как говорят, сгубил его
  
  
   Излишек пылкости любовной.
  
  
  
  
   Граф
  
  
   Хоть не завидна смерть ничуть.
  
  
   Но нет завиднее причины
  
  
   Для преждевременной кончины!
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
   Глупец, пред ним был долгий путь!
  
  
   Зачем же было торопиться?
  
  
  
  
  Мартин
  
  
   Кто молод, у кого в крови
  
  
   Горит огонь, - за день любви
  
  
   Готов всей жизнью расплатиться.
  
  
  
  
   Граф
  
  
   Но почему же у прелестной,
  
  
   Скажи, так вдовий чепчик мал?
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
   Конечно, чтобы не скрывал
  
  
   Он красоты ее небесной.
  
  
  
  
  Мартин
  
  
   Большие носят лишь ханжи
  
  
   Да престарелые дуэньи.
  
  
   В столице есть и исключенья.
  
  
  
  
   Граф
  
  
   В каких же случаях, скажи?
  
  
  
  
  Мартин
  
  
   Раз у одной прекрасной дамы
  
  
   Супруг изволил умереть,
  
  
   Она ж его, как рыбу в сеть,
  
  
   В холст завернула грубый самый
  
  
   (Не очень ей был дорог он...),
  
  
   Потом отправилась с супругом
  
  
   Торжественно, в карете цугом,
  
  
   Для совершенья похорон,
  
  
   Притом голландской тонкой тканью
  
  
   Она окуталась сама.
  
  
   Супруг разгневался весьма
  
  
   И в ту же ночь предстал ей с бранью:
  
  
   "Ах ты, злодейка, негодяйка,
  
  
   Ты в кисее, а мне дерюгу?
  
  
   Жалеешь савана супругу?
  
  
   Сюда вуаль мне подавай-ка".
  
  
   Тут он сорвал с нее чепец -
  
  
   И вмиг его как не бывало,
  
  
   А из дерюги покрывало
  
  
   Оставил вдовушке мертвец.
  
  
   С тех пор все вдовушки в испуге,
  
  
   Чепцы поторопились снять,
  
  
   Чтоб не явился муж опять
  
  
   И не оставил им дерюги.
  
  
  
  
   Граф
  
  
   Да, но подобным снисхожденьем
  
  
   Долг помогают забывать.
  
  
  
  
  Мартин
  
  
   Полезно морды закрывать
  
  
   Одним лишь мулам... да дуэньям.
  
  
  
  
   Граф
  
  
   Нет, траур - то священный знак,
  
  
   Благопристойный знак печали.
  
  
  
  
  Мартин
  
  
   Вдовица в траурной вуали -
  
  
   Епископ в ризе. Как-никак,
  
  
   Должна быть строгость облаченья
  
  
   "Преосвященному" к лицу.
  
  
   А глядь - духовному отцу
  
  
   Нужны иные развлеченья!
  
  
   Скучней всего для женщин милых
  
  
   Всегда одной и той же быть.
  
  
  
  
   Граф
  
  
   Свою наружность изменить,
  
  
   Однако, женщины не в силах?
  
  
  
  
  Мартин
  
  
   Наряд - меняет.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
  
  
  
  Прав Мартин:
  
  
   И прелесть в женщине, конечно,
  
  
   Быть новой и меняться вечно.
  
  
  
  
  Мартин
  
  
   Вот я и не люблю картин.
  
  
   Или возьмите гобелены:
  
  
   Герой на них занес кинжал
  
  
   И хоть весь день им угрожал,
  
  
   Так и стоит без перемены.
  
  
   Иль обнаженная Сусанна -
  
  
   Дрожит, застигнута врасплох.
  
  
   Из старцев кто, не будь бы плох...
  
  
   Они ж ни с места, как ни странно.
  
  
   И не дождаться тут никак
  
  
   Ей ни насилья, ни спасенья.
  
  
   Нет! В переменах, без сомненья,
  
  
   Большая прелесть!
  
  
  
  
   Граф
  
  
  
  
  
  Вот чудак!
  
  
   Но как ты думаешь: возможно
  
  
   Знакомство с вдовушкой свести?
  
  
  
  
  Мартин
  
  
   Да, если вам предлог найти
  
  
   И подступиться осторожно,
  
  
   Хотя и редко, для друзей
  
  
   Бывают у нее приемы.
  
  
  
  
   Граф
  
  
   Хоть мы еще и не знакомы,
  
  
   Найду предлог проникнуть к ней.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
   Как объяснишь ей свой визит?
  
  
  
  
   Граф
  
  
   Предлог нашел... Иду я смело!
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
   Смотри, не погуби все дело!
  
  
  
  
   Граф
  
  
   Ах, я и так погиб, убит!
  
  
   КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ АННЫ
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ X
  
  Граф, дон Хуан, Мартин, потом донья Анна, во вдовьем
  
  
  
  одеянии, Леонора, Хуана.
  
  
  
  
  Мартин
  
  
   Вы, кажется, по вкусу ей, -
  
  
   Она принять вас пожелала!
  
  
  
  
   Граф
  
  
   Жасмины, розы, блеск кристалла
  
  
   Сравнятся ль с вдовушкой моей?
  
  
  Входят донья Анна, Леонора и Хуана.
  
  
  
  
  Донья Анна
  
  
   Сеньор мой! Ваш визит, признаться,
  
  
   Не удивить меня не мог.
  
  
  
  
   Граф
  
  
   Сеньора, я у ваших ног
  
  
   И вас молю не удивляться:
  
  
   Хочу служить вам чем могу,
  
  
   И у меня иной нет цели,
  
  
   Чтоб только видеть вы хотели
  
  
   Во мне покорного слугу.
  
  
  
  
  Донья Анна
  
  
   Подвинь им кресла, Леонора.
  
  
   Мартин (тихо, дону Хуану)
  
  
   Ага, дела идут на лад:
  
  
   Садиться просит. Очень рад!
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
   Да, вдовушка мила, без спора:
  
  
   Совсем - бескрылый серафим
  
  
   Из жемчугов и из коралла.
  
  
  
  
  Мартин
  
  
   А! За живое вас забрало?
  
  
  
  
  Дон Xуан
  
  
   Нет, граф влюблен, - не спорю с ним!
  
  
  
   Донья Анна (графу)
  
  
   Кто с вами?
  
  
  
  
   Граф
  
  
  
  
   Дон Хуан, сеньора, -
  
  
   Мой друг и близкая родня.
  
  
  
  Донья Анна (дону Хуану)
  
  
   Прошу вас...
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
  
  
   Не желал бы я
  
  
   Мешать теченью разговора.
  
  
  
  
  Донья Анна
  
  
   Вы нам не можете мешать -
  
  
   И никогда не опасайтесь
  
  
   Нам помешать.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
  
  
   Не зарекайтесь.
  
  
  
  
  Донья Анна
  
  
   Я повторяю вам опять:
  
  
   В беседе нашей нет секрета.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
   Но быть нескромным я боюсь.
  
  
  
  
  Донья Анна
  
  
   Настаивать я не берусь.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
   Находите вы глупым это?
  
  
  
  
   Граф
  
  
   Я выслушать меня прошу...
  
  
  
  
  Донья Анна
  
  
   Я слушаю.
  
  
  
  
  Дон Xуан
  
  
  
  
  Я удаляюсь...
  
  
  
  
   Граф
  
  
   Сеньора, высказать решаюсь
  
  
   То, что в душе давно ношу.
  
  
   Меня привел к вам случай странный.
  
  
   С восторгом я глядел на вас,
  
  
   Не зная, кто вы. Но сейчас
  
  
   Искал я встречи с доньей Анной,
  
  
   Я шел по делу к ней... И вдруг
  
  
   Узнал, что это вы, - нежданно!
  
  
   Итак, позвольте, донья Анна...
  
  
   Со мной был дружен ваш супруг,
  
  
   И с ним не раз в игорном зале
  
  
   Мы проводили вечера.
  
  
   Раз шла азартная игра,
  
  
   Мы напролет всю ночь играли.
  
  
   Ему безумно не везло.
  
  
   Тут подошел принять участье
  
  
   В игре Хуан, кузен мой. Счастье
  
  
   Ему припало, как назло.
  
  
   Ваш муж проигрывал, сердился,
  
  
   Все деньги отдал, наконец
  
  
   Снял пару дорогих колец
  
  
   И все еще не расплатился!
  
  
  
  
  Донья Анна
  
  
   Так вот куда он кольца дел!
  
  
   За эту весть благодарю я.
  
  
   А я подумала, ревнуя,
  
  
   Что выпал им иной удел,
  
  
   И огорчалась, полагая,
  
  
   Что носит их теперь другая!
  
  
  
  Дон Хуан (тихо, Мартину)
  
  
   Однако сочиняет гладко
  
  
   И не запнется. Молодец!
  
  
  
  
  Мартин
  
  
   Но как же он насчет колец
  
  
   Мог угадать? Ей-ей, загадка!
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
   Бывает, что везет лгунам.
  
  
  
  
  Мартин
  
  
   А вот со мной совсем иначе:
  
  
   Чуть я совру - мне нет удачи,
  
  
   И только попадаюсь сам.
  
  
  
  
   Граф
  
  
   Он был игрой разгорячен
  
  
   Безумно, не боялся риска,

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 316 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа