Главная » Книги

Вега Лопе Де - Девушка с кувшином, Страница 11

Вега Лопе Де - Девушка с кувшином


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

ustify">   (Донье Анне.)
  
  
   Если вы, то я охотно
  
  
   Буду дружкой жениха.
  
  
  
  
  Донья Анна
  
  
   Дружкой будет Исабель:
  
  
   Ведь с моею Леонорой
  
  
   Уж давно они дружат.
  
  
  
  
   Граф
  
  
   Значит, дон Хуан по праву
  
  
   Будет дружкой у Мартина.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
   Ну, довольно! Вы, как вижу,
  
  
   Сговорились. Что ж, тогда
  
  
   Буду дружкой жениха.
  
  
  
  
   Граф
  
  
   Что ж молчит невесты дружка?
  
  
  
   Донья Мария
  
  
   Мой сеньор... Легко смутиться
  
  
   Неразумной, неученой
  
  
   При таких ученых людях...
  
  
   Как-то раз в моей деревне
  
  
   На осле везла крестьянка
  
  
   Мальчугана за собой,
  
  
   А осел был не оседлан.
  
  
   Мать ворчала; "Да не ерзай!
  
  
   Что ты мучаешь осла?"
  
  
   И сынишку все толкала.
  
  
   Он съезжал все дальше, дальше -
  
  
   И в конце концов мальчишка
  
  
   Так и грохнулся о землю.
  
  
   Мать кричит: "Как ты свалился?"
  
  
   А сынишка в оправданье:
  
  
   "Уронил меня осел!"
  
  
   Так и мой рассудок слабый:
  
  
   Перед умными речами
  
  
   Отступал, отодвигался -
  
  
   И в конце концов он молча
  
  
   Так и трахнулся о землю!
  
  
  
   Мартин (в сторону)
  
  
   Получайте, поделом!
  
  
  
   Донья Мария
  
  
   Граф блестящ и остроумен,
  
  
   Донья Анна - чистый ангел,
  
  
   Ну, а я... что б ни сказала,
  
  
   Будет глупостью, и только.
  
  
  
  
  Донья Анна
  
  
   Хорошо. Но, граф, за вами
  
  
   Объясненье: что же вдруг
  
  
   Вы меня совсем забыли?
  
  
   Где же ваше увлеченье?
  
  
  
  
   Граф
  
  
   Верьте мне, я был задержан
  
  
   Очень важными делами:
  
  
   Чрезвычайный вышел случай.
  
  
   В Ронде есть сеньор Гусман-
  
  
   И-Портокарреро; он
  
  
   Родственник Медины - так же,
  
  
   Как и я. И вот, представьте,
  
  
   Дочь-красавица его
  
  
   Тяжко ранила кинжалом
  
  
   Молодого кабальеро,
  
  
   Что любил ее безумно.
  
  
  
  
  Донья Анна
  
  
   Что ж, из ревности, конечно?
  
  
  
  
   Граф
  
  
   Нет, она ему отмстила
  
  
   За пощечину отцу,
  
  
   Старцу, что владеть оружьем
  
  
   Был не в силах.
  
  
  
  
  Донья Анна
  
  
  
  
  
  Это подвиг!
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
   И какое благородство!
  
  
   Я бы отдал все на свете,
  
  
   Чтоб увидеть эту даму.
  
  
  
  Донья Мария (в сторону)
  
  
   Я взволнована безмерно.
  
  
   Трудно мне волненье скрыть.
  
  
  
  
   Граф
  
  
   Герцог сам ее простил.
  
  
   Разбирали этот случай
  
  
   Много знатных кабальеро,
  
  
   Что сродни обеим семьям.
  
  
   И прислал письмо мне герцог:
  
  
   Для беглянки он прощенье
  
  
   Испросил у короля.
  
  
   Мне при этом поручают
  
  
   Разыскать ее немедля
  
  
   И в столице многолюдной
  
  
   Разузнать о всех приезжих,
  
  
   Нет ли среди них беглянки.
  
  
   Так судите ж, как я занят!
  
  
   Это ли не оправданье?
  
  
   И сейчас идти я должен,
  
  
   Если вы мне разрешите, -
  
  
   Вечером вернусь опять.
  
  
  
  
  Донья Анна
  
  
   Возвращайтесь ввечеру.
  
  
  
  
   Граф
  
  
   О, конечно, чаровница!
  
  
   Поспешу я возвратиться!
  
  
  
   (Дону Хуану.)
  
  
   Друг, карету я беру.
  
  
   Граф, донья Анна и слуги уходят.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ VII
  
  
  
  Дон Хуан, донья Мария.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
   С какою радостью большой
  
  
   Ты отказалась от кувшина!
  
  
   Ужель бесчувственней, чем глина,
  
  
   Ты стала и сама душой?
  
  
   О милая! В твоем кувшине
  
  
   Ведь я любовь нашел на дне,
  
  
   И с ним так жаль расстаться мне...
  
  
   А ты переменилась ныне.
  
  
   Тебя от сердца полноты
  
  
   Молил я снять свои лохмотья -
  
  
   Не мог упрямства побороть я...
  
  
   А здесь - на все согласна ты!
  
  
   Да, Исабель, не прекословь:
  
  
   Прими ты от меня наряды -
  
  
   Ты стала бы пленять все взгляды,
  
  
   Все поняли б мою любовь.
  
  
   Быть может, ревность тут виною,
  
  
   И в недоверии своем
  
  
   Ты поступила в этот дом
  
  
   Затем, чтобы следить за мною?
  
  
   Сомненья отогнать спеши
  
  
   И ревностью себя не мучай:
  
  
   Она была бы темной тучей
  
  
   На небесах твоей души!
  
  
   К чему? Как будто я изменник!
  
  
   Поьерь, нет стражи, нет цепей
  
  
   Сильнее красоты твоей.
  
  
   Я раб ее, я вечный пленник!
  
  
   Клянусь, что я тебя люблю.
  
  
   Любил, любить я буду вечно.
  
  
   Хоть ты со мной бесчеловечна -
  
  
   Я от тебя не отступлю!
  
  
   Но как же мне и чем привлечь
  
  
   Ту, что меня настолько ниже,
  
  
   Скромней, бедней... о, научи же?
  
  
  
   Донья Мария
  
  
   Где есть любовь - правдива речь.
  
  
   Да, я могла б сравняться с вами,
  
  
   Пускай у вас в роду князья,
  
  
   Я - женщина, и, значит, я
  
  
   Могу равняться и с князьями.
  
  
   Но неуместен здесь обман -
  
  
   Он только повредить нам может.
  
  
   Пусть вас сомненье не тревожит:
  
  
   Скажу вам правду, дон Хуан.
  
  
   Теперь служанка Исабель,
  
  
   Переменив свою одежду,
  
  
   Имеет новую надежду,
  
  
   И новая пред нею цель.
  
  
   Нет, ревность не владеет мною.
  
  
   Я потерять вас не боюсь
  
  
   И удержать вас не стремлюсь,
  
  
   Хоть я любила вас - не скрою.
  
  
   Но под одеждою простой,
  
  
   Под оболочкою смиренной
  
  
   Таился гордый дух, надменный,
  
  
   Неукротимый и прямой.
  
  
   Как великан Атлант, чья сила
  
  
   Держала весь небесный свод,
  
  
   Так гордо я весь этот год
  
  
   Кувшин свой на плечах носила.
  
  
   Хуан, я полюбила вас,
  
  
   Хоть от природы и строга я,
  
  
   Но у меня любовь другая,
  
  
   И к ней я ухожу сейчас.
  
  
   Не бойтесь! С вас я гнет сниму:
  
  
   Вам огорчаться нет причины.
  
  
   Но долг любви, мой долг единый,
  
  
   Теперь зовет меня к нему!
  
  
   Могу одно вам в утешенье
  
  
   Сказать - что я любила вас,
  
  
   И попросить - в последний раз -
  
  
   Одно мне сделать одолженье.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
   Не может быть! Любовь моя!
  
  
   Расстаться хочешь ты со мною?
  
  
   Ужель я лучшего не стою?
  
  
  
   Донья Mария
  
  
   Нет, изменить судьбы нельзя.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
   Что слышу!
  
  
  
   Донья Мария
  
  
  
  
  Вас прошу как друга:
  
  
   Хочу вам этот перстень дать
  
  
   И вас прошу его продать.
  
  
   Мне будет важная услуга.
  
  
   Когда б алмаз такой цены
  
  
   Простая прачка продавала,
  
  
   Она б тюрьмы не миновала.
  
  
   Вы в этом мне помочь должны,
  
  
   И я тогда домой поеду.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
   Надежды луч блеснул едва -
  
  
   И уж опять она мертва,
  
  
   И торжествует мрак победу!
  
  
   В душе моей страданий ад:
  
  
   О, кто терпел такую муку?
  
  
   Возьмите... и кольцо и руку -
  
  
   Две драгоценности - назад.
  
  
   Увы, мне больше нет нужды
  
  
   Во всех сокровищах Востока,
  
  
   Раз ваше сердце так жестоко
  
  
   И тверже камня и руды!
  
  
   Но если вы - как мне ни больно -
  
  
   Должны спешить из этих мест
  
  
   И неизбежен ваш отъезд,
  
  
   То неужели ж я...
  
  
  
   Донья Мария
  
  
  
  
  
  Довольно!
  
  
   Я понимаю: мой отказ
  
  
   В вас возбуждает подозренье, -
  
  
   Я замечаю в вас смущенье.
  
  
   Но верьте, умоляю вас!
  
  
   Да, перстень увидав богатый,
  
  
   Смутиться, верно б, каждый мог.,
  
  
   Я вам сама дала предлог -
  
  
   В сомненьях вы не виноваты.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
   Какие речи, ангел мой?
  
  
   К вам - и такое подозренье,
  
  
   Такое низкое сомненье
  
  
   Ужели б овладели мной?
  
  
   Сомненья ваши вмиг разрушу:
  
  
   Навек признал я вашу власть;
  
  
   Вы если что могли украсть,
  
  
   То не брильянты - только душу!
  
  
   Я верю в ваше благородство,
  
  
   Подозревать могу одно:
  
  
   То, что судьбой во всем дано
  
  
   Вам надо мною превосходство,
  
  
   Что я стремлюсь, желая вас,
  
  
   К недосягаемым вершинам.
  
  
   Едва я встретил вас с кувшином,
  
  
   В тот миг любви нам пробил час.
  
  
   Улыбка, очи огневые
  
  
   Меня пленили красотой,
  
  
   Но вы уходите не той,
  
  
   Какой увидел вас впервые.
  
  
   Но ту, кем были вы досель,
  
  
   Люблю я пылко, беспредельно,
  
  
   Разлука для меня смертельна...
  
  
   Кто вы? Скажите, Исабель!
  
  
   Никак нельзя согласовать
  
  
   Алмазы и простую глину.
  
  
   Не верю больше я кувшину,
  
  
   И правды вам нельзя скрывать.
  
  
   Кувшин так прост, любой гончар
  
  
   Его без затрудненья слепит,
  
  
   А в вас мне все внушает трепет,
  
  
   Все полно тонких женских чар.
  
  
   Так, если пропитал перчатки
  
  
   Тончайшей амбры аромат,
  
  
   Когда их снимешь, сохранят
  
  
   Надолго руки запах сладкий.
  
  
   Так к той, что, хоть сошла с высот,
  
  
   Была сеньорою когда-то,
  
  
   Волна былого аромата,
  
  
   Как запах амбры, вечно льнет.
  
  
  
   Донья Мария
  
  
   Хуан, довольно! С этих пор
  
  
   Догадки бросьте вы. Не стану
  
  
   Я с вами прибегать к обману...
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ VIII
  
  
  
   Те же и Леонора.
  
  
  
  
  Леонора
  
  
   Нельзя ли кончить разговор?
  
  
   Идем! Пора нам одеваться.
  
  
   Тебя сеньора ждет твоя.
  
  
  
   Донья Мария
  
  
   Оденусь знатной дамой я.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
   Вернетесь вы?
  
  
  
   Донья Мария
  
  
  
  
   Чтоб попрощаться.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ IX
  
  
  
   Дон Хуан один.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
   Какой тревоги полон дух смущенный!
  
  
   Любовь дарит надежды мне сиянье,
  
  
   В моей душе смятенной, восхищенной
  
  
   Я чувствую и радость и страданье.
  
  
   Вот так поет в оковах заключенный,
  
  
   Вот так несчастный тешится в изгнаньи
  
  
   Напрасною, обманчивой мечтой -
  
  
   Когда-нибудь увидеть край родной.
  
  
   С неменьшим страхом тихой ночью мая
  
  
   Зовет подругу робкий соловей,
  
  
   О беспощадном выстреле не зная,
  
  
   Что милую застиг в тени ветвей.
  
  
   Вот так зовет любовь моя слепая;
  
  
   В ночи обман прекрасный сладок ей,
  
  
   И светлая меня надежда манит,
  
  
   Что луч угасший утром вновь проглянет.
  
  
   Но это все безумные мечты.
  
  
   Быть может, я неправ, не допуская,
  
  
   Чтоб из юдоли низкой нищеты
  
  
   Явилась в мир красавица такая.
  
  
   И у вельмож есть гнусные черты.
  
  
   Средь знатных можно встретить негодяя.
  
  
   Природа любит смесь добра и зла
  
  
   И розам острые шипы дала.
  
  
   Красавица моя, что, над рекою
  
&

Другие авторы
  • Кони Анатолий Федорович
  • Постовалова В. И.
  • Коропчевский Дмитрий Андреевич
  • Дурова Надежда Андреевна
  • Аристов Николай Яковлевич
  • Роборовский Всеволод Иванович
  • Копиев Алексей Данилович
  • Унсет Сигрид
  • Воронцов-Вельяминов Николай Николаевич
  • Серебрянский Андрей Порфирьевич
  • Другие произведения
  • Мошин Алексей Николаевич - Под открытым небом
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Репертуар русского театра, издаваемый И. Песоцким... Книжки 1 и 2 за январь и февраль... Пантеон русского и всех европейских театров. Часть I и Ii
  • Сологуб Федор - Тени и свет
  • Муханов Петр Александрович - П. А. Муханов: биографическая справка
  • Жуковский Василий Андреевич - Мысли o заведении в России Академ³и Азиатской
  • Айхенвальд Юлий Исаевич - Владимир Соловьев
  • Воровский Вацлав Вацлавович - В кривом зеркале
  • Писарев Дмитрий Иванович - Стоячая вода
  • Соколов Николай Матвеевич - Струны дрожью рыданий звучали...
  • Лондон Джек - Тень и вспышка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 337 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа