Главная » Книги

Софокл - Антигона, Страница 4

Софокл - Антигона


1 2 3 4 5 6 7

   Въ цвѣтѣ юныхъ лѣтъ его,
                   Да погубила дерзость ослѣпленья.
         * Здѣсь говорится объ Этеоклѣ.
  
                   * * *
  
         О Зевсъ,- силѣ твоей, кто можетъ
             Противостоять безумно?
         Нѣтъ сна для нея - всеукротителя.
                   Нѣтъ измѣнен³й лунныхъ
         Въ вѣчномъ, безвременномъ управляешь
         Ты Олимпомъ ярко с³яющимъ, о властитель;
                   Все прошедшее объемлетъ
                   И грядущее, сей законъ
                   Смертный ни какъ не можетъ,
         Кто бы ни былъ онъ, безъ бѣдств³й жить на свѣтѣ.
  
                   * * *
  
         Легковѣрна надежда людская,
             Хоть имъ она утѣшенье;
         И многихъ она къ тщетнымъ желан³ямъ водитъ,
             И человѣку прежде
         Является, чѣмъ онъ успѣлъ обжечься;
         Потому и сказалъ давно уже кто-то изъ мудрыхъ:
             Тотъ считаетъ злое добрымъ
         Чей - волей небесною
             Омраченъ разсудокъ;
         Но недолго живетъ онъ отъ бѣдств³й свободенъ.

(Къ Крэону.)

         Вотъ Гемонъ идетъ, изъ дѣтей твоихъ
         Послѣдняя вѣтвь. Опечаленъ ли онъ
                   Антигоны судьбой,
         Избранной дѣвы, невѣсты своей,
         И оплачетъ ли ея онъ погибель?
  
             КРЭОНЪ.
  
         Вотъ мы увидимъ.

(Гемону.)

                       Сынъ мой, ты, конечно,
         Пришедъ не съ тѣмъ, чтобы за приговоръ
         Твоей невѣсты укорять отца?
         Тебѣ я дорогъ, что бы я ни дѣлалъ?
  
             ГЕМОНЪ.
  
         Я твой, отецъ - и надо мной твоя
         Да будетъ воля; долгъ мой быть покорнымъ,
         И никакой союзъ не можетъ брачный
         Дороже быть мнѣ мудрости твоей.
  
             КРЭОНЪ.
  
         Такъ, сынъ.... во всемъ отцовской волѣ долженъ
         Повиноваться ты; за тѣмъ-то каждый
         Себѣ желаетъ сыновей покорныхъ,
         Для мщенья недругамъ и для защиты
         Друзей, подобно своему отцу;
         Но кто дѣтей имѣетъ непокорныхъ
         Имѣетъ ихъ себѣ на муку только,
         Врагамъ на посмѣян³е своимъ;
         И ты пренебреги любви внушенья
         О, сынъ мой, знай: съ преступницей союзъ
         Надеженъ быть не можетъ. Ибо, что
         Намъ хуже друга вѣроломнаго?
         Забудь же, какъ врага, ее - оставь
         Преступницу, избравшую себѣ
         Супруга въ Гадесѣ. Когда ее
         Одну изъ всѣхъ презрѣвшую законъ
         На мѣстѣ преступлен³я схватили -
         Предъ градомъ я не долженъ быть лжецомъ;
         Нѣтъ - умереть должна она, и пусть
         Защиты Зевса тщетно умоляетъ.
         Когда родныхъ я буду преступленья
         Сносить, чуж³е и подавно станутъ
         Мнѣ козни строить. Кто, какъ строг³й мужъ,
         Семействомъ управляетъ, будетъ также
         И управлять народомъ мудро; я
         Увѣренъ твердо, что повиноваться
         Такому мужу будутъ всѣ, что онъ
         И въ самой битвѣ для себя найдетъ
         Помощниковъ и спутниковъ надежныхъ;
         Но кто законы дерзко презираетъ
         И власти не покоренъ - недостоинъ
         Тотъ похвалы моей. О нѣтъ, кого
         Народъ поставилъ надъ собой главою,
         Тому да повинуются - въ великомъ
         И въ маломъ, въ правомъ и не правомъ всѣ.
         Зане причина золъ всѣхъ - непокорность,
         Она и государства разрушаетъ,
         И въ битвѣ обращаетъ въ бѣгство войска;
         Повиновенье же спасаетъ всѣхъ
         Кто позволяетъ властвовать собою;
         Всѣ признавать должны законовъ силу
         И женщинамъ не подчиняться: лучше,
         Когда ужъ надо, подчиниться мужу;
         Но женщинамъ покорнымъ стыдно быть.
  
             ХОРЪ.
  
         Когда насъ не обманываетъ страсть,
         Ты кажется премудро говоришь.
  
             ГЕМОНЪ.
  
         Отецъ мой, боги разумъ дали намъ,
         Изо всего верховнѣйшее благо,
         И не могу я, не умѣю даже,
         Отвергнуть истину рѣчей твоихъ.
         Но и другой постигнуть правду можетъ;
         Стараюсь я вниманье обращать,
         На все, что говорится о тебѣ.....
         Ужасенъ взглядъ твой каждому, при словѣ
         Нерадостномъ для слуху твоего.
         Но я - я могъ подслушивать въ тиши,
         Какъ всѣ о дѣвѣ въ городѣ жалѣютъ,
         Какъ говорятъ, что менѣе всѣхъ женъ
         Была она достойна смерти послѣ
         Прекраснѣйшаго дѣла. "Не покинула
         "Она роднаго брата, въ битвѣ павшаго
         "Въ добычу псамъ и хищнымъ воронамъ;
         " И потому - не смерти, славы болѣе
         " Достойна." Вотъ я-то тайно говорятъ.
             Но мнѣ, отецъ, нѣтъ блага высшаго
         Чѣмъ счаст³е твое. И для дѣтей
         Что лучше можетъ быть отцовской славы?
         Равно какъ для отца - блаженства чадъ?
         И потому молю тебя, не думай
         Чтобъ только то, что сказано тобою
         Одно лишь право было. Кто себя
         Единаго разумнымъ почитаетъ
         И одареннымъ больше всѣхъ другихъ
         И силою ума и рѣчи силой -
         Бываетъ часто слишкомъ безразсуденъ;
         Не стыдно ни кому, мудрѣйшимъ даже
         Совѣты принимать, не быть упорнымъ.
         Видалъ ты, какъ при сильномъ вѣтрѣ южномъ
         То дерево, которое вѣтвями
         Склонится долу гибко - остается -
         Упорное же вѣтеръ съ корнемъ вырываетъ,
         И кормч³й, тотъ, который не свиваетъ
         Во время бури паруса - погибнетъ;
         Умѣрь же гнѣвъ и мысли измѣни.
         И если отъ меня ты примешь слово
         Отъ юноши - конечно, лучше нѣтъ,
         Какъ мудрымъ быть во всемъ - но такъ какъ это
         Для смертныхъ невозможно, то равно
         Похвально - слушаться разумныхъ словъ.
  
             ХОРЪ.
  
         О царь, ты долженъ внять его разумной рѣчи.

(Гемону)

         Равно и ты: вы оба говорите хорошо.
  
             КРЭОНЪ.
  
         Въ моихъ лѣтахъ - благоразумью долженъ
         Учиться я у юноши такого!
  
             ГЕМОНЪ.
  
         Учись лишь одному хорошему - пусть молодъ я -
         На дѣло, не на лѣта долженъ ты смотрѣть.
  
             КРЭОНЪ.
  
         Но дѣло ль чтить преступниковъ закона?
  
             ГЕМОНЪ.
  
         Почтенья я не требую къ преступнымъ.
  
             КРЭОНЪ.
  
         Не преступленье ли надъ нею тяготѣетъ?
  
             ГЕМОНЪ.
  
         Кадмеяне не такъ объ этомъ говорятъ.
  
             КРЭОНЪ.
  
         Такъ управлять учиться буду я у города?
  
             ГЕМОНЪ.
  
         Смотри, какъ юношески самъ ты говоришь.
  
             КРЭОНЪ.
  
         Другой со мною будетъ править наравнѣ?
  
             ГЕМОНЪ.
  
         Ни гдѣ одинъ не можетъ усмотрѣть все самъ.
  
             КРЭОНЪ.
  
         Не по властителю ли городъ познается?
  
             ГЕМОНЪ.
  
         Ты будешь править въ городѣ пустомъ - одинъ.
  
             КРЭОНЪ.
  
         Онъ, какъ мнѣ кажется, союзникъ женщинъ.
  
             ГЕМОНЪ.
  
         Да - ибо ты здѣсь женщиной являешься.
  
             КРЭОНЪ.
  
         Безстыдный! ты съ отцомъ своимъ дерзаешь спорить!
  
             ГЕМОНЪ.
  
         Я вижу какъ ты правду оскорбляешь.
  
             КРЭОМЪ.
  
         Я оскорбляю - защищая силу власти?
  
             ГЕМОНЪ.
  
         Ее не защитишь ругаясь надъ богами.
  
             КРЭОНЪ.
  
         Презрѣнный образъ мыслей бабьяго раба!
  
             ГЕМОНЪ.
  
         Но только никогда не буду рабъ неправды.
  
             КРЭОНЪ.
  
         Вся рѣчь твоя къ одной преступницѣ клонилась.
  
             ГЕМОНЪ.
  
         Нѣтъ; но ко всѣмъ, въ тебѣ и мнѣ, и къ Гадесу.
  
             КРЭОНЪ.
  
         На ней живой тебѣ жениться не придется.
  
             ГЕМОНЪ.
  
         Такъ пусть умретъ она и съ ней умрутъ друг³е.
  
             КРЭОНЪ.
  
         Ты мнѣ грозить, какъ кажется, дерзаешь?
  
             ГЕМОНЪ.
  
         Грозить ли значитъ съ яростью бороться?
  
             КРЭОНЪ.
  
         Ты воплемъ безразсуднымъ хочешь образумить?
  
             ГЕМОНЪ.
  
         Будь не отецъ ты, я бъ назвалъ тебя безумнымъ.
  
             КРЭОНЪ.
  
         Рабъ женщины, не приставай ко мнѣ.
  
             ГЕМОНЪ.
  
         Ты хочешь говорить всегда, не слушать.
  
             КРЭОНЪ.
  
         Какъ! но клянусь Олимпомъ, безнаказанно
         Я надъ собой тебѣ смѣяться не позволю!
         Привесть сюда чудовище... чтобъ тотчасъ же
         Она погибла на глазахъ его....
  
             ГЕМОНЪ.
  
         Нѣтъ, не умретъ она въ глазахъ моихъ, повѣрь,
         Въ присутств³и моемъ: и никогда ты самъ.
         Главы моей глазами больше не увидишь,
         Неистовствуй теперь надъ кѣмъ ты хочешь самъ.

(Убѣгаетъ въ поле.)

  
             ХОРЪ.
  
         О царь - онъ въ гнѣвѣ сильномъ удалился;
         Опасенъ юный умъ, печалью омраченный.
  
             КРЭОНЪ.
  
         Пускай идетъ, пускай употребляетъ
         Нечеловѣческ³я средства.... но она умретъ!
  
             ХОРЪ.
  
         Ты ихъ обѣихъ осуждаешь приговоромъ?
  
             КРЭОНЪ.
  
         Ты правъ!... не помогала та, и пусть живетъ.
  
             ХОРЪ.
  
         Какой же смертью умереть должна другая?
  
             КРЭОНЪ.
  
         Пусть отведутъ ее въ безлюдную страну,
         И тамъ живую заключатъ въ утесъ,
         Давъ пищи столько, сколько нужно для того,
         Чтобы очистить городъ цѣлый отъ вины *
         Быть можетъ Гадесъ ей поможетъ, изъ боговъ,
         Единый чтимый ею,- пусть ее спасаетъ,
         Она увидитъ, только поздно, что безумно
         Служить тѣнямъ, покоющимся въ адѣ.
   * То есть, на одинъ день; это дѣлалось въ отношен³и къ преступлен³ямъ, для очищен³я себя отъ ихъ смерти (expiatio).

(Уходитъ съ толпой во дворецъ.)

                   ХОРЪ.
  
             Эросъ,- непобѣдимый ты,
             Эросъ, въ сердце могучее
             Проникающ³й и на дѣвственныхъ
                   Ланитахъ зарею алой
             С³яющ³й, море широкое ты
                   Переплывающ³й,
             Безсмертные не въ силахъ бороться съ тобою,
                   Тѣмъ паче сынъ времени....
             Подходишь - и онъ безуменъ.
  
                   * * *
  
             Даже духъ благородный ты
             Влечешь къ преступленью на гибель:
             Ты произвелъ и этотъ
             Споръ близкихъ между собою,
             И явно, что здѣсь побѣдитъ
                   Ласковый взглядъ жены;
             Ибо, даже и власти соцарствуетъ онъ.
                   И смѣется ужъ улыбкою
                   Побѣдною Афродита.
  
                   * * *
  
                   Но самого меня теперь
             Изъ предѣловъ правды выводитъ сей видъ:
                   Отъ слезъ не могу удержаться,
                   Видя, какъ Антигона идетъ
             На брачное смерти ложе.
  

АНТИГОНА.

(Рабы ведутъ ее изъ дворца.)

  
             АНТИГОНА.

Другие авторы
  • Герасимов Михаил Прокофьевич
  • Радзиевский А.
  • Мопассан Ги Де
  • Мольер Жан-Батист
  • Офросимов Михаил Александрович
  • Блок Александр Александрович
  • Арапов Пимен Николаевич
  • Арцыбашев Николай Сергеевич
  • Салов Илья Александрович
  • Вышеславцев Михаил Михайлович
  • Другие произведения
  • Страхов Николай Николаевич - Юбилей поэзии Фета
  • Мейерхольд Всеволод Эмильевич - Статьи, письма, речи, беседы. Часть первая (1891-1917)
  • Грот Яков Карлович - Письмо из Рима
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Сказка о небывалой стране
  • Слепцов Василий Алексеевич - Трудное время
  • Венгеров Семен Афанасьевич - Андреев Л. Н.
  • Вагнер Николай Петрович - Савелий Дудаков. Злой сказочник
  • Аверкиев Дмитрий Васильевич - Текущая литература. I - Всякому по плечу. Ii - Литературное шарлатанство
  • Лазаревский Борис Александрович - Лазаревский Б. А.: Биографическая справка
  • Карелин Владимир Александрович - Мигель Сервантес Сааведра и его книга "Дон-Кихот Ламанчский"
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 319 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа