всовы орлы на крыльяхъ
Кровавые остатки въ небо унесли
Не убоюсь я святотатства, никогда
Ему не дамъ могилы. Знаю, что изъ смертныхъ
Безсмертныхъ оскорбить никто не можетъ;
Но если - о старикъ Тэйрез³асъ, изъ смертныхъ
Высок³й падаетъ, онъ падаетъ глубоко
Когда неправду изъ корысти говоритъ.
ТЭЙРЕЗИСЪ.
Увы!
Кто изъ людей узнаетъ.... кто предвидѣть можетъ.....
КРЭОНЪ.
Кчему теперь ты рѣчь твою ведешь?
ТЭЙРЕЗ²АСЪ.
Какое благо разумъ высшее!
КРЭОНЪ.
Да - и какая кара неба - неразумье.
ТЭЙРЕЗ²АСЪ.
Вотъ этой-то болѣзнью страждешь ты теперь.
КРЭОНЪ.
Я дерзко отвѣчать не стану провѣщателю.
ТЭЙРЕЗ²АСЪ.
Но ты сказалъ уже, что ложно провѣщалъ я.
КРЭОНЪ.
До золота всѣ падки прорицатели.
ТЭЙРЕЗ²АСЪ.
Какъ до добычъ постыдныхъ падки всѣ тираны.
КРЭОНЪ.
Ты знаешь ли, что говоришь съ властителемъ?
ТЭЙРЕЗ²КЪ.
Конечно, знаю: городъ мной спасенный - твой.
КРЭОНЪ.
Ты мудръ, о провѣщатель, но не честенъ ты.
ТЭЙРЕЗ²АСЪ.
Въ душѣ глубоко скрытое я принужденъ сказать.
КРЭОНЪ.
Скажи, но говори не изъ корысти только.
ТЭЙРЕЗ²АСЪ.
Я такъ и думаю, но только для тебя.
КРЭОНЪ.
Моей ты никогда не купишь вѣры.
ТЭЙРЕЗ²АСЪ.
Такъ знай же ты, что прежде чѣмъ свершитъ по небу
Свой быстрый бѣгъ блестящ³й Гел³осъ,
Одинъ отъ крови собственной твоей -
Какъ трупъ за трупъ несчастной будетъ жертвой;
Его увидишь падшимъ ты за ту,
Которую ты закопалъ живую
И за того, котораго отъ адскихъ
Ты отдѣлилъ боговъ и держишь на землѣ
Непогребеннаго.... онъ ни тебѣ
Ни вышнимъ божествамъ не подчиненъ
И отъ тебя теперь насилье терпитъ;
И потому стремятся ужъ Эринн³и,
Мстить за боговъ и за подземный м³ръ,
И наказать тебя твоими же дѣлами;
И посмотри, сказалъ ли это я
Подкупленный.... вотъ раздадутся въ домѣ
Твоемъ, мужей и женъ отчаянные вопли
И города въ союзъ враждебный вступятъ
За то, что трупъ терзавш³я собаки
И звѣри хищные и птицы - принесли
Нечистыя въ страны ихъ испаренья;
Вотъ что тебѣ - зане ты оскорбилъ меня
Послалъ какъ смертную стрѣлу, какъ страшный
Ударъ, котораго не избѣжать тебѣ.
Ты жъ, отрокъ, отведи домой меня - пускай
Научится онъ гнѣваться на младшихъ,
Удерживать и умѣрять языкъ
И быть разумнымъ больше, чѣмъ теперь.
ХОРЪ.
О царь - ушелъ онъ послѣ страшныхъ предвѣщан³й
И знаемъ мы, съ-тѣхъ-поръ какъ на сѣдины эти
Смѣняли мы кудри черныя, что никогда
Онъ ложно не пророчествовалъ городу.
КРЭОНЪ.
Я знаю самъ и духомъ пораженъ;
Ужасно уступить - по такъ же страшно
Упорствомъ гнѣвъ навлечь боговъ безсмертныхъ.
ХОРЪ.
Подумать нужно, Крэонъ, Менекеевъ сынъ.
КРЭОНЪ.
Что дѣлать? говори - я слушаю.
ХОРЪ.
Ступай, освободи изъ подземелья дѣву
И падшему могилу дай теперь.
КРЭОНЪ.
Какъ! и ужель я согласиться долженъ?
ХОРЪ.
Скорѣе, царь.... упорствующихъ скоро
Боговъ безсмертныхъ кара постигаетъ.
КРЭОНЪ.
Увы!... мнѣ стоитъ дорого - но я
Рѣшаюсь: тщетно намъ съ судьбой бороться.
ХОРЪ.
Спѣши же самъ, не поручай другимъ.
КРЭОНЪ.
Иду не медля. Вы, рабы мои,
И здѣсь стоящ³е и въ домѣ - поскорѣе
Берите заступы; бѣгите къ той скалѣ;
Но я, теперь перемѣнивш³й мысли -
Я заключилъ ее и самъ освобожу,
Хотя боюсь, не лучше ли всегда
Законъ до смерти защищать своей.
(Уходитъ съ толпою въ поле.)
ХОРЪ.
Все прославленный, утѣшен³е дщери Кадмовой, *
Зевса, страшногремящаго чадо - равнины Итал³и **.
Объявш³й любовно и Деосъ
Элевзинской *** долину украсивш³й
Всѣмъ священную.
О Бахусъ, здѣсь, въ отчизнѣ Бакханокъ
Въ Ѳивахъ, у волнъ исменскихъ присущ³й
Гдѣ посѣяны были зубы дракона ****.
* Семелѣ.
** Южной Итал³и или Великой Грец³и, славной своими винами.
*** Цереры, въ таинствахъ которой Бахусъ игралъ важную роль.
**** Кадмосъ, основатель Ѳивъ, убилъ по своемъ прибыт³и въ Беот³ю дракона и посѣялъ зубы его, по повелѣн³ю боговъ; изъ этихъ зубовъ родились Ѳивяне.
* * *
Свѣтитъ пламя тебѣ на скалѣ раздвоенной,
Гдѣ Корик³йскихъ нимфъ толпы пляшутъ пляски твои
Кастал³ей омытой **
Гдѣ льются безсмертныя пѣсни
Высоты Ниссы **
Тебя величаютъ, плющемъ *** увитыя
Тебя виноградники брега морскаго,
Ѳивъ велик³й покровитель.
* Мѣсто это въ подлинникѣ темно, но вѣроятно, здѣсь говорится о жертвенномъ пламени, возжигаемомъ на горѣ въ честь Бахуса.
** Нисса - гора въ Беот³и.
*** Плющъ - растен³е, которымъ увивались лица вакханокъ.
* * *
Ты благосклонно объялъ градъ нашъ велик³й
Вмѣстѣ съ матер³ю Зевсомъ
Пораженный.... Сойди
При опасности граду нынѣ грозящей
Шагами тихими съ высотъ Парнасса
Къ намъ на землю,- пр³йди по шумящимъ волнамъ.
* * *
Звѣздъ вожатый * ярко блестящихъ, предводитель
Ночныхъ веселыхъ пѣсенъ.
Юноша, Зевсомъ рожденный!
О, явись съ женами Наксоса, полными ревности
Служить тебѣ ночи цѣлыя въ пляскахъ
Тебя прославлять, о, защитникъ, Якхосъ **
* Бахусъ и Аполлонъ часто смѣшиваются у трагиковъ.
** Якхосъ, одно изъ прозван³й Бахуса.
ВѢСТНИКЪ.
О, жители Амф³она и Кадма града
Нѣтъ жизни ни единой человѣка,
Которую бъ хвалилъ я или порицалъ;
И возвышаетъ всѣхъ и унижаетъ счастье,
Счастливымъ дѣлая или несчастнымъ.
И участи грядущей намъ нельзя предвидѣть.
И Крэонъ нѣкогда великъ и славенъ былъ,
Освободивш³й отъ враговъ страну Кадмеянъ. .
Пр³явш³й власть верховную надъ нею
И окруженный чадами своими.
И нынѣ всѣмъ оставленъ онъ.... и если человѣкъ
Блаженство потерялъ, его живымъ
Я не считаю - но живущимъ только трупомъ.
Живи въ богатствѣ величайшемъ ты
Въ великолѣп³и, но если радость
Оставитъ, все другое - прахъ и дымъ.
ХОРЪ.
Как³я бѣдств³я царю ты возвѣщаешь?
ВѢСТНИКЪ.
Они погибли? въ томъ живущ³е виновны.
ХОРЪ.
Но кто уб³йца - кто убитый, говори!
ВѢСТНИКЪ.
Гемонъ погибъ, рукой своею пораженный.
ХОРЪ.
Какъ? собственной своей или рукой отцовой?
ВѢСТНИКЪ.
Своею,- на отца былъ раздраженъ онъ сильно.
ХОРЪ.
О, предвѣщатель! Вотъ сбылись твои слова.
ВѢСТНИКЪ.
Но будетъ нужно вамъ о слѣдств³яхъ подумать.
ХОРЪ.
Уже Эйридику я вижу бѣдную,
Супругу Крэона. Узнавши ли
О смерти сына или такъ идетъ она?
ХОРЪ, ВѢСТНИКЪ, ЭЙРИДИКА.
ЭЙРИДИКА.
О, граждане, что я услышала, когда
Къ порогу приближалась, на которомъ я
Свершила поклонен³е Паладѣ -
Я отворила запертыя двери,
Когда о горѣ дома моего
Настигла вѣсть меня - на руки женщинъ
Упала я и онѣмѣла; но теперь
Перескажите снова все какъ было....
Ужъ я въ страданьяхъ опытна теперь.
ВѢСТНИКЪ.
Я все перескажу, царица, что я видѣлъ
И правды отъ тебя я не хочу скрывать.
Кчему щадить тебя, когда потомъ лжецомъ
Я окажусь? Одна лишь правда устоитъ.
Путеводителемъ я шелъ съ твоимъ супругомъ
Къ пригорку на равиниѣ, гдѣ еще нагое
Растерзанное псами тѣло Полинейка
Лежало - и когда мы обративъ моленье
Къ Гекатѣ и Плутону о смягченьи гнѣва,
Надъ нимъ свершили возл³янье и сожгли
На вѣтвяхъ свѣжихъ смертные останки,
Тогда мы холмъ насыпали высок³й изъ родной
Земли и всѣ пошли къ пещерѣ, гдѣ живую
Заклали Антигону - вдругъ одинъ изъ насъ
Услышалъ страшный вопль, который несся
Изъ этого жилища смерти и Гимена
И Крэону царю объ этомъ возвѣстилъ....
Еще не ясно слышавъ былъ тотъ страшный вопль,
Но царь уже взывалъ съ отчаяньемъ
И съ горькими слезами: "о, несчастный я!
"Ужели я провидѣцъ, и уже ль теперь
"Свершаю путь мой самый тяжк³й я;
"Слухъ поразилъ мой сына голосъ - о, скорѣй,
"Скорѣй, рабы, стремитесь вы къ пещерѣ;
"Скорѣе входъ въ нее пробейте.... точно ль слышалъ
"Я голосъ сына или то одинъ обманъ?"
И повинуясь голосу властителя
Мы поспѣшили и пробивши входъ въ пещеру
Остановились въ изумлен³и - она
Повѣсилась на поясѣ льняномъ своемъ,
А онъ, обнявши крѣпко трупъ возлюбленной,
Рыдалъ о гибели своей подруги
И проклиналъ отца и жреб³й свои несчастный;
Но Крэонъ увидалъ его и съ плачемъ
Къ нему спѣшилъ, взывая громко:
"Несчастный, что ты сдѣлалъ, что ты дѣлать хочешь?
"Безум³е тобой владѣетъ.... о! зачѣмъ ты здѣсь?
"Скорѣй бѣги, мой сынъ - тебя я заклинаю!"
Но дико сынъ взглянулъ блудящими очами
И ничего не возражая, только плюнулъ *
Ему въ лицо и вынулъ мечь
Свой обоюдуострый - и когда отецъ
Удара избѣжалъ, то гнѣвъ свой на себя
Несчастный Гемонъ обратилъ, и палъ
На мечъ онъ грудью; но и умирая,
Онъ обнялъ ослабѣвшими руками трупъ
И вздохъ послѣдн³й, вздохъ кровавый испустилъ
На блѣдныя ланиты мертвой дѣвы.
Теперь средь мертвыхъ - мертвый онъ, достигш³й
До ложа брачнаго въ жилищѣ Гадеса
На поученье людямъ, что виною
Бываетъ бѣдств³й всѣхъ неосторожность.
*
Πιύσας ηροσωπῳ: я это выражен³е перевелъ буквально, хотя мног³е комментаторы разумѣютъ здѣсь только метафору. Мнѣн³е ихъ кажется мнѣ литературной
pruderie, которой страшно собственное слово. Не спорю, что это очень грубо - но то ли еще найдется въ древнихъ и въ величайшемъ изъ новыхъ - Шекспирѣ?
ХОРЪ.
Что скажешь ты объ этомъ?... Вдругъ ушла она
Ни добраго и ни худаго не сказавши слова?
ВѢСТНИКЪ.
Мнѣ тоже странно это - но, я думаю,
Что не хотѣла передъ цѣлымъ городомъ
Она о сынѣ плакать и ушла домой
Рыдать о бѣдств³яхъ съ своими женами:
Разсудокъ запретитъ ей погубить себя.
ХОРЪ.
Не знаю; но молчанье мнѣ страшнѣй
Чѣмъ горьк³й плачь и сильныя рыданья.
ВѢСТНИКЪ.
Такъ посмотрю я, не сокрыла ли худое
Намѣренье она и потому
Войду я въ домъ - быть-можетъ точно правда,
И страшно это тихое молчанье.
ХОРЪ.
Но вотъ посмотри, самъ царь ужъ идетъ
Въ объятьяхъ съ предметомъ страдан³й,
Которыхъ причина - дерзаю сказать
Его же, его ослѣпленье.
ХОРЪ, КРЭОНЪ СЪ ТРУПОМЪ СЫНА ВЪ РУКАХЪ.
КРЭОНЪ.
Проклятье моему безумству страшному,