Главная » Книги

Софокл - Антигона, Страница 6

Софокл - Антигона


1 2 3 4 5 6 7

всовы орлы на крыльяхъ
         Кровавые остатки въ небо унесли
         Не убоюсь я святотатства, никогда
         Ему не дамъ могилы. Знаю, что изъ смертныхъ
         Безсмертныхъ оскорбить никто не можетъ;
         Но если - о старикъ Тэйрез³асъ, изъ смертныхъ
         Высок³й падаетъ, онъ падаетъ глубоко
         Когда неправду изъ корысти говоритъ.
  
             ТЭЙРЕЗИСЪ.
  
         Увы!
         Кто изъ людей узнаетъ.... кто предвидѣть можетъ.....
  
             КРЭОНЪ.
  
         Кчему теперь ты рѣчь твою ведешь?
  
             ТЭЙРЕЗ²АСЪ.
  
         Какое благо разумъ высшее!
  
             КРЭОНЪ.
  
         Да - и какая кара неба - неразумье.
  
             ТЭЙРЕЗ²АСЪ.
  
         Вотъ этой-то болѣзнью страждешь ты теперь.
  
             КРЭОНЪ.
  
         Я дерзко отвѣчать не стану провѣщателю.
  
             ТЭЙРЕЗ²АСЪ.
  
         Но ты сказалъ уже, что ложно провѣщалъ я.
  
             КРЭОНЪ.
  
         До золота всѣ падки прорицатели.
  
             ТЭЙРЕЗ²АСЪ.
  
         Какъ до добычъ постыдныхъ падки всѣ тираны.
  
             КРЭОНЪ.
  
         Ты знаешь ли, что говоришь съ властителемъ?
  
             ТЭЙРЕЗ²КЪ.
  
         Конечно, знаю: городъ мной спасенный - твой.
  
             КРЭОНЪ.
  
         Ты мудръ, о провѣщатель, но не честенъ ты.
  
             ТЭЙРЕЗ²АСЪ.
  
         Въ душѣ глубоко скрытое я принужденъ сказать.
  
             КРЭОНЪ.
  
         Скажи, но говори не изъ корысти только.
  
             ТЭЙРЕЗ²АСЪ.
  
         Я такъ и думаю, но только для тебя.
  
             КРЭОНЪ.
  
         Моей ты никогда не купишь вѣры.
  
             ТЭЙРЕЗ²АСЪ.
  
         Такъ знай же ты, что прежде чѣмъ свершитъ по небу
         Свой быстрый бѣгъ блестящ³й Гел³осъ,
         Одинъ отъ крови собственной твоей -
         Какъ трупъ за трупъ несчастной будетъ жертвой;
         Его увидишь падшимъ ты за ту,
         Которую ты закопалъ живую
         И за того, котораго отъ адскихъ
         Ты отдѣлилъ боговъ и держишь на землѣ
         Непогребеннаго.... онъ ни тебѣ
         Ни вышнимъ божествамъ не подчиненъ
         И отъ тебя теперь насилье терпитъ;
         И потому стремятся ужъ Эринн³и,
         Мстить за боговъ и за подземный м³ръ,
         И наказать тебя твоими же дѣлами;
         И посмотри, сказалъ ли это я
         Подкупленный.... вотъ раздадутся въ домѣ
         Твоемъ, мужей и женъ отчаянные вопли
         И города въ союзъ враждебный вступятъ
         За то, что трупъ терзавш³я собаки
         И звѣри хищные и птицы - принесли
         Нечистыя въ страны ихъ испаренья;
         Вотъ что тебѣ - зане ты оскорбилъ меня
         Послалъ какъ смертную стрѣлу, какъ страшный
         Ударъ, котораго не избѣжать тебѣ.
         Ты жъ, отрокъ, отведи домой меня - пускай
         Научится онъ гнѣваться на младшихъ,
         Удерживать и умѣрять языкъ
         И быть разумнымъ больше, чѣмъ теперь.

(Уходитъ.)

  

ХОРЪ, КРЭОНЪ.

  
             ХОРЪ.
  
         О царь - ушелъ онъ послѣ страшныхъ предвѣщан³й
         И знаемъ мы, съ-тѣхъ-поръ какъ на сѣдины эти
         Смѣняли мы кудри черныя, что никогда
         Онъ ложно не пророчествовалъ городу.
  
             КРЭОНЪ.
  
         Я знаю самъ и духомъ пораженъ;
         Ужасно уступить - по такъ же страшно
         Упорствомъ гнѣвъ навлечь боговъ безсмертныхъ.
  
             ХОРЪ.
  
         Подумать нужно, Крэонъ, Менекеевъ сынъ.
  
             КРЭОНЪ.
  
         Что дѣлать? говори - я слушаю.
  
             ХОРЪ.
  
         Ступай, освободи изъ подземелья дѣву
         И падшему могилу дай теперь.
  
             КРЭОНЪ.
  
         Какъ! и ужель я согласиться долженъ?
  
             ХОРЪ.
  
         Скорѣе, царь.... упорствующихъ скоро
         Боговъ безсмертныхъ кара постигаетъ.
  
             КРЭОНЪ.
  
         Увы!... мнѣ стоитъ дорого - но я
         Рѣшаюсь: тщетно намъ съ судьбой бороться.
  
             ХОРЪ.
  
         Спѣши же самъ, не поручай другимъ.
  
             КРЭОНЪ.
  
         Иду не медля. Вы, рабы мои,
         И здѣсь стоящ³е и въ домѣ - поскорѣе
         Берите заступы; бѣгите къ той скалѣ;
         Но я, теперь перемѣнивш³й мысли -
         Я заключилъ ее и самъ освобожу,
         Хотя боюсь, не лучше ли всегда
         Законъ до смерти защищать своей.

(Уходитъ съ толпою въ поле.)

  
             ХОРЪ.
  
         Все прославленный, утѣшен³е дщери Кадмовой, *
         Зевса, страшногремящаго чадо - равнины Итал³и **.
             Объявш³й любовно и Деосъ
         Элевзинской *** долину украсивш³й
             Всѣмъ священную.
         О Бахусъ, здѣсь, въ отчизнѣ Бакханокъ
         Въ Ѳивахъ, у волнъ исменскихъ присущ³й
         Гдѣ посѣяны были зубы дракона ****.
   * Семелѣ.
   ** Южной Итал³и или Великой Грец³и, славной своими винами.
   *** Цереры, въ таинствахъ которой Бахусъ игралъ важную роль.
   **** Кадмосъ, основатель Ѳивъ, убилъ по своемъ прибыт³и въ Беот³ю дракона и посѣялъ зубы его, по повелѣн³ю боговъ; изъ этихъ зубовъ родились Ѳивяне.
  
                   * * *
  
         Свѣтитъ пламя тебѣ на скалѣ раздвоенной,
         Гдѣ Корик³йскихъ нимфъ толпы пляшутъ пляски твои
             Кастал³ей омытой **
         Гдѣ льются безсмертныя пѣсни
             Высоты Ниссы **
         Тебя величаютъ, плющемъ *** увитыя
         Тебя виноградники брега морскаго,
         Ѳивъ велик³й покровитель.
   * Мѣсто это въ подлинникѣ темно, но вѣроятно, здѣсь говорится о жертвенномъ пламени, возжигаемомъ на горѣ въ честь Бахуса.
   ** Нисса - гора въ Беот³и.
   *** Плющъ - растен³е, которымъ увивались лица вакханокъ.
  
                   * * *
  
         Ты благосклонно объялъ градъ нашъ велик³й
         Вмѣстѣ съ матер³ю Зевсомъ
             Пораженный.... Сойди
         При опасности граду нынѣ грозящей
         Шагами тихими съ высотъ Парнасса
         Къ намъ на землю,- пр³йди по шумящимъ волнамъ.
  
                   * * *
  
         Звѣздъ вожатый * ярко блестящихъ, предводитель
         Ночныхъ веселыхъ пѣсенъ.
             Юноша, Зевсомъ рожденный!
         О, явись съ женами Наксоса, полными ревности
         Служить тебѣ ночи цѣлыя въ пляскахъ
         Тебя прославлять, о, защитникъ, Якхосъ **
   * Бахусъ и Аполлонъ часто смѣшиваются у трагиковъ.
   ** Якхосъ, одно изъ прозван³й Бахуса.
  

ВѢСТНИКЪ.

  
             ВѢСТНИКЪ.
  
         О, жители Амф³она и Кадма града
         Нѣтъ жизни ни единой человѣка,
         Которую бъ хвалилъ я или порицалъ;
         И возвышаетъ всѣхъ и унижаетъ счастье,
         Счастливымъ дѣлая или несчастнымъ.
         И участи грядущей намъ нельзя предвидѣть.
         И Крэонъ нѣкогда великъ и славенъ былъ,
         Освободивш³й отъ враговъ страну Кадмеянъ. .
         Пр³явш³й власть верховную надъ нею
         И окруженный чадами своими.
         И нынѣ всѣмъ оставленъ онъ.... и если человѣкъ
         Блаженство потерялъ, его живымъ
         Я не считаю - но живущимъ только трупомъ.
         Живи въ богатствѣ величайшемъ ты
         Въ великолѣп³и, но если радость
         Оставитъ, все другое - прахъ и дымъ.
  
             ХОРЪ.
  
         Как³я бѣдств³я царю ты возвѣщаешь?
  
             ВѢСТНИКЪ.
  
         Они погибли? въ томъ живущ³е виновны.
  
             ХОРЪ.
  
         Но кто уб³йца - кто убитый, говори!
  
             ВѢСТНИКЪ.
  
         Гемонъ погибъ, рукой своею пораженный.
  
             ХОРЪ.
  
         Какъ? собственной своей или рукой отцовой?
  
             ВѢСТНИКЪ.
  
         Своею,- на отца былъ раздраженъ онъ сильно.
  
             ХОРЪ.
  
         О, предвѣщатель! Вотъ сбылись твои слова.
  
             ВѢСТНИКЪ.
  
         Но будетъ нужно вамъ о слѣдств³яхъ подумать.
  
             ХОРЪ.
  
         Уже Эйридику я вижу бѣдную,
         Супругу Крэона. Узнавши ли
         О смерти сына или такъ идетъ она?
  

ХОРЪ, ВѢСТНИКЪ, ЭЙРИДИКА.

  
             ЭЙРИДИКА.
  
         О, граждане, что я услышала, когда
         Къ порогу приближалась, на которомъ я
         Свершила поклонен³е Паладѣ -
         Я отворила запертыя двери,
         Когда о горѣ дома моего
         Настигла вѣсть меня - на руки женщинъ
         Упала я и онѣмѣла; но теперь
         Перескажите снова все какъ было....
         Ужъ я въ страданьяхъ опытна теперь.
  
             ВѢСТНИКЪ.
  
         Я все перескажу, царица, что я видѣлъ
         И правды отъ тебя я не хочу скрывать.
         Кчему щадить тебя, когда потомъ лжецомъ
         Я окажусь? Одна лишь правда устоитъ.
         Путеводителемъ я шелъ съ твоимъ супругомъ
         Къ пригорку на равиниѣ, гдѣ еще нагое
         Растерзанное псами тѣло Полинейка
         Лежало - и когда мы обративъ моленье
         Къ Гекатѣ и Плутону о смягченьи гнѣва,
         Надъ нимъ свершили возл³янье и сожгли
         На вѣтвяхъ свѣжихъ смертные останки,
         Тогда мы холмъ насыпали высок³й изъ родной
         Земли и всѣ пошли къ пещерѣ, гдѣ живую
         Заклали Антигону - вдругъ одинъ изъ насъ
         Услышалъ страшный вопль, который несся
         Изъ этого жилища смерти и Гимена
         И Крэону царю объ этомъ возвѣстилъ....
         Еще не ясно слышавъ былъ тотъ страшный вопль,
         Но царь уже взывалъ съ отчаяньемъ
         И съ горькими слезами: "о, несчастный я!
         "Ужели я провидѣцъ, и уже ль теперь
         "Свершаю путь мой самый тяжк³й я;
         "Слухъ поразилъ мой сына голосъ - о, скорѣй,
         "Скорѣй, рабы, стремитесь вы къ пещерѣ;
         "Скорѣе входъ въ нее пробейте.... точно ль слышалъ
         "Я голосъ сына или то одинъ обманъ?"
         И повинуясь голосу властителя
         Мы поспѣшили и пробивши входъ въ пещеру
         Остановились въ изумлен³и - она
         Повѣсилась на поясѣ льняномъ своемъ,
         А онъ, обнявши крѣпко трупъ возлюбленной,
         Рыдалъ о гибели своей подруги
         И проклиналъ отца и жреб³й свои несчастный;
         Но Крэонъ увидалъ его и съ плачемъ
         Къ нему спѣшилъ, взывая громко:
         "Несчастный, что ты сдѣлалъ, что ты дѣлать хочешь?
         "Безум³е тобой владѣетъ.... о! зачѣмъ ты здѣсь?
         "Скорѣй бѣги, мой сынъ - тебя я заклинаю!"
         Но дико сынъ взглянулъ блудящими очами
         И ничего не возражая, только плюнулъ *
         Ему въ лицо и вынулъ мечь
         Свой обоюдуострый - и когда отецъ
         Удара избѣжалъ, то гнѣвъ свой на себя
         Несчастный Гемонъ обратилъ, и палъ
         На мечъ онъ грудью; но и умирая,
         Онъ обнялъ ослабѣвшими руками трупъ
         И вздохъ послѣдн³й, вздохъ кровавый испустилъ
         На блѣдныя ланиты мертвой дѣвы.
         Теперь средь мертвыхъ - мертвый онъ, достигш³й
         До ложа брачнаго въ жилищѣ Гадеса
         На поученье людямъ, что виною
         Бываетъ бѣдств³й всѣхъ неосторожность.
   * Πιύσας ηροσωπῳ: я это выражен³е перевелъ буквально, хотя мног³е комментаторы разумѣютъ здѣсь только метафору. Мнѣн³е ихъ кажется мнѣ литературной pruderie, которой страшно собственное слово. Не спорю, что это очень грубо - но то ли еще найдется въ древнихъ и въ величайшемъ изъ новыхъ - Шекспирѣ?

(Эйридика удаляется.)

  

ХОРЪ, ВѢСТНИКЪ.

  
             ХОРЪ.
  
         Что скажешь ты объ этомъ?... Вдругъ ушла она
         Ни добраго и ни худаго не сказавши слова?
  
             ВѢСТНИКЪ.
  
         Мнѣ тоже странно это - но, я думаю,
         Что не хотѣла передъ цѣлымъ городомъ
         Она о сынѣ плакать и ушла домой
         Рыдать о бѣдств³яхъ съ своими женами:
         Разсудокъ запретитъ ей погубить себя.
  
             ХОРЪ.
  
         Не знаю; но молчанье мнѣ страшнѣй
         Чѣмъ горьк³й плачь и сильныя рыданья.
  
             ВѢСТНИКЪ.
  
         Такъ посмотрю я, не сокрыла ли худое
         Намѣренье она и потому
         Войду я въ домъ - быть-можетъ точно правда,
         И страшно это тихое молчанье.

(Уходитъ.)

  
             ХОРЪ.
  
         Но вотъ посмотри, самъ царь ужъ идетъ
         Въ объятьяхъ съ предметомъ страдан³й,
         Которыхъ причина - дерзаю сказать
         Его же, его ослѣпленье.
  

ХОРЪ, КРЭОНЪ СЪ ТРУПОМЪ СЫНА ВЪ РУКАХЪ.

  
             КРЭОНЪ.
  
             Проклятье моему безумству страшному,
       

Другие авторы
  • Богданов Модест Николаевич
  • Гердер Иоган Готфрид
  • Кармен Лазарь Осипович
  • Фонвизин Денис Иванович
  • Репина А. П.
  • Минченков Яков Данилович
  • Дункан Айседора
  • Соловьев Николай Яковлевич
  • Соловьев Михаил Сергеевич
  • Бенитцкий Александр Петрович
  • Другие произведения
  • Александров Петр Акимович - Дело Засулич
  • Короленко Владимир Галактионович - И. А. Гончаров и "Молодое поколение"
  • Сологуб Федор - Мудрые девы
  • Богданов Александр Алексеевич - Богданов А. А.: биобиблиографическая справка
  • Ган Елена Андреевна - Суд света
  • Веселовский Юрий Алексеевич - Валленштейновская трилогия (Шиллера)
  • Гоголь Николай Васильевич - Литературные мемуары. Гоголь в воспоминаниях современников (Часть I)
  • Осипович-Новодворский Андрей Осипович - Тетушка
  • Тургенев Андрей Иванович - Тургенев А. И.: Биографическая справка
  • Ричардсон Сэмюэл - Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть третья)
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 374 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа