Главная » Книги

Щепкина-Куперник Татьяна Львовна - Карло Гоцци. Царь джиннов, или верная раба, Страница 9

Щепкина-Куперник Татьяна Львовна - Карло Гоцци. Царь джиннов, или верная раба


1 2 3 4 5 6 7 8 9

  
  
  Удары сыплются на весь их род,
  
  
  На двор его и на его друзей.
  
  
  Дугме похищена еще в пеленках;
  
  
  Дзелика разума совсем лишилась!
  
  
  Ее супруг достойный утопает
  
  
  В слезах; почтенный старец угнетен
  
  
  Тоскою тяжкой; но несчастней всех
  
  
  Суффар страдает о Сарке погибшей,
  
  
  Невинной деве, утешенье сердца.
  
  
  Чего же стоит доблесть и смиренье?
  
  
  Я отвергаю трон, богатство, царство.
  
  
  Откройте статую, цена которой -
  
  
  Мои страданья, горе и мученья.
  
  
  Она сокровище; но для меня
  
  
  Не может быть предмета ненавистней.
  
  
  Бегу, чтоб не видать ее; ей в жертву
  
  
  Я отдал сердце, ум, любовь и душу.
  
  
  
   (Хочет уйти.) Тарталья, Бригелла, Труффальдино бегут открыть статую. Слетает закрывавшее ее покрывала: на пьедестале оказывается Сарке, одетая принцессой. Все с
  
  
  изумлением зовут обратно Суффара.
  
  
  
  
  Суффар
  
  
  Та статуя - Сарке! Да, это правда:
  
  
  Сокровища, ее дороже, - нет...
  
  
  (Радостно сводит ее с пьедестала.)
  Панталоне. Его жесты радости и изумления. Сарке, Сарке!
  
  
  
  
  Сарке
  
  
  
   (подбегает к нему)
  
  
  О мой отец!
  
  
  
   (Обнимает его.)
  
  
  
  
  Панталоне
  Поддержите меня... Заткните мне рот... Душа улетает... Не могу ее удержать зубами... Радость меня убьет...
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ II Открывается перспектива. Дзеим, сияющий и одетый великолепно, на возвышении. С одной стороны у него Дзелика, с другой Дугме. Все изумлены и благоговейно приветствуют его. Дзеим с женщинами спускается с возвышения, держа их за
  
  
  
  
  руки.
  
  
  
  
  Дзеим
  
  
  И будешь говорить ты, богохульник,
  
  
  Что добродетель, сердца чистоту
  
  
  Не награждает небо? Возвращаю
  
  
  Тебе Сарке, твою супругу. Верно,
  
  
  Дороже этой статуи нет в мире...
  
  
  Сокровища же эти здесь хранились
  
  
  В приданое Сарке, твоей невесте.
  
  Суффар соединяется с Сарке в безмолвных объятиях.
  
  
  А ты, великодушная Дзелика,
  
  
  Что в жертву принесла себя для блага
  
  
  Своей страны, в награду сокращаю
  
  
  Срок приговора, что повелевал
  
  
  Четыре года с днем ей быть тигрицей.
  
  
  Она сама расскажет обо всем;
  
  
  Свободной отдаю тебя я мужу.
   Дзелика соединяется с Алькоузом в безмолвных объятиях.
  
  
  Ликуй, Бальсора, и дворец, и царство.
  
  
  Пусть каждый из богатств получит долю,
  
  
  Чтобы сбылись Дзеима обещанья.
  
  
  Тебя, Сарке, Дзелику, старика,
  
  
  Тебя, Суффар, - к деяньям благородным
  
  
  Подвигли сила и необходимость;
  
  
  Алькоуза ж возвысила любовь.
  
  
  Суффар, а вот твоя сестра Дугме;
  
  
  Она была похищена Дзеимом
  
  
  Еще в пеленках; у него прошла
  
  
  Всю школу добродетели. В Дугме
  
  
  Какой пример имеем добровольный
  
  
  Мы добродетели для тех, кто небом
  
  
  Жить обречен в повиновенье высшим?
  
  
  Дугме! Награды не найти достойной
  
  
  Для верности такой, как у тебя.
  
  
  Знай, больше, чем супруга и богатство,
  
  
  Тебе даст тот, кто говорит с тобой.
  
  
  Смиренная, проси же у меня
  
  
  Какой ты хочешь для себя награды.
  
  
  
  
  Дугме
  
  
  
   (смотрит вперед)
  
  
  О души славные! Мои друзья
  
  
  Хитры, для них важней моя награда,
  
  
  Чем свадьба и богатство. Коль награды
  
  
  Достойна ваша верная раба,
  
  
  То просит вас она о снисхожденье.
  
  
  
   КОММЕНТАРИИ
  
  
   ЦАРЬ ДЖИННОВ ИЛИ ВЕРНАЯ РАБА
  
  
  
  (Zeim, Re dei Geni)
  Стр. 405. Дзеим, царь джиннов. - Джинны - духи, демоны в арабском и иранском фольклоре. Это - фантастические существа, состоящие из огня и воздуха, обладающие чувствами и разумом. Джинны могут принимать вид людей и животных, могут пугать людей и причинять им вред. Впрочем, чаще джинны изображаются добрыми, благожелательными к людям духами. Именно таков и Дзеим, царь джиннов.
  Стр. 408. ...читай глупости из "Кабинета фей" и смейся. - "Кабинет фей" - сказочная антология, выходившая на французском языке в несколько приемов. Самое полное издание ее вышло в сорок одном томе в 1785-1789 гг. Гоцци почерпнул из "Кабинета фей" ряд ска зочных сюжетов. Его непочтительное отношение к этому сборнику не должно приниматься за чистую монету тем более, что в следующей фразе он выражает предпочтение сказочным "глупостям" перед зловредной "философией".
  Стр. 410. ...он его сочетает браком с Канцемой, принцессой Серендибской. - Серендиб - остров в Индийском океане, о котором часто говорят арабские географы и сказочники.
  Стр. 414. ...а я-то думал, что мирно пообедаю с моей дочкой вкусным ризотто. - Ризотто - одно из любимых итальянских национальных блюд: рисовая каша на мясном бульоне.
  Стр. 425. ...для женщины истязание, достойное Нерона. - Нерон - римский император (37-68 гг. н. э.), славившийся своей жестокостью.
  Стр. 426. О Нерон! О Диоклетиан! О Калигула! О Эццелино! - Здесь перечисляются различные монархи, известные своей жестокостью. Первые три - римские императоры, прославившиеся гонениями на христиан. Четвертый - Эццелино да Романо, тиран Падуанский, живший в XII в.
  Стр. 436. Арбак ведь стал же Ксерксом, скромный воин. - Здесь Труффальдино намекает на факты из легендарной биографии персидского царя Ксеркса (правил с 485 по 472 г. до н. э.).
  Стр. 452. Коль, например, нам кассию принять, // То надоедный зуд пройдет сейчас же. - Кассия - многолетнее растение, листья и стручки которого употребляются как слабительное.
  Стр. 453. Лучше не сказал бы // И Демосфен, надеюсь. - Демосфен (384-322 гг. до н. э.) - знаменитый греческий политический оратор.
  Стр. 455. Очки мои упали и т. д. - Смеральдина поет здесь широко известную в Венеции шутливую песенку.
  Стр. 458. Она помешалась от любви, как Беттина. - Беттина - известная в Венеции во времена Гоцци сумасшедшая.
  Стр. 465. Священные жрецы надели митры // С рогами... - В оригинале сказано: "...надели диадемы и рогатые шляпы". Митра - головной убор у христианских епископов.
  Стр. 466. Диалог между Тартальей и Бригеллой в конце явления VIII заимствован из распространенной в Венеции пьесы "Остров супружества", написанной таким галантно-аллегорическим жаргоном.
  Стр. 497. Близ Адрии, в зверинце, // Негодная с собаками другими // Разделит плен со знаменитым львом! - Адрия - сокращенное название Адриатического моря. Венецианский зверинец помещался в местности, называвшейся Дзаттере, что дословно значит "плоты", "баркасы".
  
  
  
  
  
  
  
  
  С. Мокульский

Другие авторы
  • Огнев Николай
  • Бескин Михаил Мартынович
  • Шапир Ольга Андреевна
  • Мордовцев Даниил Лукич
  • Хемницер Иван Иванович
  • Силлов Владимир Александрович
  • Уаймен Стенли Джон
  • Соловьева Поликсена Сергеевна
  • Семенов-Тян-Шанский Петр Петрович
  • Козырев Михаил Яковлевич
  • Другие произведения
  • Туган-Барановская Лидия Карловна - Фридерик Шопен. Его жизнь и музыкальная деятельность
  • Буренин Виктор Петрович - Критические очерки
  • Горнфельд Аркадий Георгиевич - В. Ш. Антуан Альбала: "Искусство писателя - начатки литературной грамоты".
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Упырь. Сочинение Краснорогского
  • Федоров Николай Федорович - Возможно ли братство? При каких условиях оно возможно и что для этого нужно?
  • Волошин Максимилиан Александрович - Библиография статей
  • Короленко Владимир Галактионович - Парадокс
  • Салиас Евгений Андреевич - Хауха
  • Некрасов Николай Алексеевич - Дамский альбом
  • Гаршин Всеволод Михайлович - Заметки о художественных выставках
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 252 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа