Удары сыплются на весь их род,
На двор его и на его друзей.
Дугме похищена еще в пеленках;
Дзелика разума совсем лишилась!
Ее супруг достойный утопает
В слезах; почтенный старец угнетен
Тоскою тяжкой; но несчастней всех
Суффар страдает о Сарке погибшей,
Невинной деве, утешенье сердца.
Чего же стоит доблесть и смиренье?
Я отвергаю трон, богатство, царство.
Откройте статую, цена которой -
Мои страданья, горе и мученья.
Она сокровище; но для меня
Не может быть предмета ненавистней.
Бегу, чтоб не видать ее; ей в жертву
Я отдал сердце, ум, любовь и душу.
(Хочет уйти.)
Тарталья, Бригелла, Труффальдино бегут открыть статую. Слетает закрывавшее
ее покрывала: на пьедестале оказывается Сарке, одетая принцессой. Все с
изумлением зовут обратно Суффара.
Суффар
Та статуя - Сарке! Да, это правда:
Сокровища, ее дороже, - нет...
(Радостно сводит ее с пьедестала.)
Панталоне. Его жесты радости и изумления. Сарке, Сарке!
Сарке
(подбегает к нему)
О мой отец!
(Обнимает его.)
Панталоне
Поддержите меня... Заткните мне рот... Душа улетает... Не могу ее
удержать зубами... Радость меня убьет...
ЯВЛЕНИЕ II
Открывается перспектива. Дзеим, сияющий и одетый великолепно, на возвышении.
С одной стороны у него Дзелика, с другой Дугме. Все изумлены и благоговейно
приветствуют его. Дзеим с женщинами спускается с возвышения, держа их за
руки.
Дзеим
И будешь говорить ты, богохульник,
Что добродетель, сердца чистоту
Не награждает небо? Возвращаю
Тебе Сарке, твою супругу. Верно,
Дороже этой статуи нет в мире...
Сокровища же эти здесь хранились
В приданое Сарке, твоей невесте.
Суффар соединяется с Сарке в безмолвных объятиях.
А ты, великодушная Дзелика,
Что в жертву принесла себя для блага
Своей страны, в награду сокращаю
Срок приговора, что повелевал
Четыре года с днем ей быть тигрицей.
Она сама расскажет обо всем;
Свободной отдаю тебя я мужу.
Дзелика соединяется с Алькоузом в безмолвных объятиях.
Ликуй, Бальсора, и дворец, и царство.
Пусть каждый из богатств получит долю,
Чтобы сбылись Дзеима обещанья.
Тебя, Сарке, Дзелику, старика,
Тебя, Суффар, - к деяньям благородным
Подвигли сила и необходимость;
Алькоуза ж возвысила любовь.
Суффар, а вот твоя сестра Дугме;
Она была похищена Дзеимом
Еще в пеленках; у него прошла
Всю школу добродетели. В Дугме
Какой пример имеем добровольный
Мы добродетели для тех, кто небом
Жить обречен в повиновенье высшим?
Дугме! Награды не найти достойной
Для верности такой, как у тебя.
Знай, больше, чем супруга и богатство,
Тебе даст тот, кто говорит с тобой.
Смиренная, проси же у меня
Какой ты хочешь для себя награды.
Дугме
(смотрит вперед)
О души славные! Мои друзья
Хитры, для них важней моя награда,
Чем свадьба и богатство. Коль награды
Достойна ваша верная раба,
То просит вас она о снисхожденье.
КОММЕНТАРИИ
ЦАРЬ ДЖИННОВ ИЛИ ВЕРНАЯ РАБА
(Zeim, Re dei Geni)
Стр. 405. Дзеим, царь джиннов. - Джинны - духи, демоны в арабском и
иранском фольклоре. Это - фантастические существа, состоящие из огня и
воздуха, обладающие чувствами и разумом. Джинны могут принимать вид людей и
животных, могут пугать людей и причинять им вред. Впрочем, чаще джинны
изображаются добрыми, благожелательными к людям духами. Именно таков и
Дзеим, царь джиннов.
Стр. 408. ...читай глупости из "Кабинета фей" и смейся. - "Кабинет фей"
- сказочная антология, выходившая на французском языке в несколько приемов.
Самое полное издание ее вышло в сорок одном томе в 1785-1789 гг. Гоцци
почерпнул из "Кабинета фей" ряд ска зочных сюжетов. Его непочтительное
отношение к этому сборнику не должно приниматься за чистую монету тем более,
что в следующей фразе он выражает предпочтение сказочным "глупостям" перед
зловредной "философией".
Стр. 410. ...он его сочетает браком с Канцемой, принцессой
Серендибской. - Серендиб - остров в Индийском океане, о котором часто
говорят арабские географы и сказочники.
Стр. 414. ...а я-то думал, что мирно пообедаю с моей дочкой вкусным
ризотто. - Ризотто - одно из любимых итальянских национальных блюд: рисовая
каша на мясном бульоне.
Стр. 425. ...для женщины истязание, достойное Нерона. - Нерон - римский
император (37-68 гг. н. э.), славившийся своей жестокостью.
Стр. 426. О Нерон! О Диоклетиан! О Калигула! О Эццелино! - Здесь
перечисляются различные монархи, известные своей жестокостью. Первые три -
римские императоры, прославившиеся гонениями на христиан. Четвертый -
Эццелино да Романо, тиран Падуанский, живший в XII в.
Стр. 436. Арбак ведь стал же Ксерксом, скромный воин. - Здесь
Труффальдино намекает на факты из легендарной биографии персидского царя
Ксеркса (правил с 485 по 472 г. до н. э.).
Стр. 452. Коль, например, нам кассию принять, // То надоедный зуд
пройдет сейчас же. - Кассия - многолетнее растение, листья и стручки
которого употребляются как слабительное.
Стр. 453. Лучше не сказал бы // И Демосфен, надеюсь. - Демосфен
(384-322 гг. до н. э.) - знаменитый греческий политический оратор.
Стр. 455. Очки мои упали и т. д. - Смеральдина поет здесь широко
известную в Венеции шутливую песенку.
Стр. 458. Она помешалась от любви, как Беттина. - Беттина - известная в
Венеции во времена Гоцци сумасшедшая.
Стр. 465. Священные жрецы надели митры // С рогами... - В оригинале
сказано: "...надели диадемы и рогатые шляпы". Митра - головной убор у
христианских епископов.
Стр. 466. Диалог между Тартальей и Бригеллой в конце явления VIII
заимствован из распространенной в Венеции пьесы "Остров супружества",
написанной таким галантно-аллегорическим жаргоном.
Стр. 497. Близ Адрии, в зверинце, // Негодная с собаками другими //
Разделит плен со знаменитым львом! - Адрия - сокращенное название
Адриатического моря. Венецианский зверинец помещался в местности,
называвшейся Дзаттере, что дословно значит "плоты", "баркасы".
С. Мокульский